鮑東梅
(渤海大學(xué) 外語教研部,遼寧 錦州 121013)
2007年教育部高等教育司頒布了修訂后的《大學(xué)英語課程要求》(以下簡稱《要求》)?!兑蟆分忻鞔_規(guī)定:“大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。因此,設(shè)計大學(xué)英語課程時也應(yīng)當(dāng)充分考慮對學(xué)生的文化素質(zhì)培養(yǎng)和國際文化知識的傳授”。隨著全球化的快速推進(jìn)以及國際交流與合作的日益增多,英語作為一門世界通用語言,優(yōu)勢正日益突顯?!洞髮W(xué)英語》作為一門必修課的重要性已不言而喻。大學(xué)英語的教學(xué)對象為非英語專業(yè)大學(xué)學(xué)生,他們中將有多人從事與國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流相關(guān)的事務(wù)。因此,對于大學(xué)英語教師而言,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用語言能力,以及他們的跨文化交際意識。
然而長期以來,大學(xué)英語教學(xué)一直以語法、詞匯,以及四六級考試、考研應(yīng)試技能為核心,在教學(xué)中忽視中西方文化的異同,忽視語言形式下深刻的文化意義和社會意義以及語言在實(shí)際社交場合的得體運(yùn)用,忽視東西方文化差異會造成的社交錯誤,忽略培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的跨文化意識。
大學(xué)英語教師應(yīng)充分認(rèn)識到跨文化交際能力培養(yǎng)是教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,教師應(yīng)該首先提高自身的跨文化意識,理解英語語言與文化、語言能力與交際能力之間的關(guān)系,從而更好地在英語教學(xué)中滲透跨文化意識。
語言的學(xué)習(xí)既包括語音、詞匯、語法、語篇的學(xué)習(xí),也包括對其國家文化的理解。廣義文化包括社會階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)、社交活動等;狹義文化包括禁忌、問候語、用餐習(xí)慣、握手等。英國文化人類學(xué)家愛得華·泰勒在其1871年出版的《原始文化》中認(rèn)為,“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所獲得的其他任何能力和習(xí)慣”。作為文化的一種表現(xiàn)形式,語言與文化有著密切的關(guān)系,是其國家或民族風(fēng)俗習(xí)慣的一面鏡子,它的使用不能脫離社會環(huán)境。不了解其文化就不能很好地掌握這門語言,英語語言的學(xué)習(xí)亦如此。例如,語言中的數(shù)字本無吉兇禁忌內(nèi)涵,但由于文化傳統(tǒng)的不同而賦予不同的社會文化內(nèi)涵。信仰基督教的英語國家人士,把數(shù)字13視為頭號禁忌,這源于《圣經(jīng)》中的故事記載:耶穌與其十二個門徒吃晚餐時,坐在第十三個位子上的門徒猶大為了貪圖30個銀幣,出賣了耶穌,使耶穌受苦受難。因此13在西方的語言中普遍被認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字,人們旅行、結(jié)婚、建筑設(shè)計等都會避開這個數(shù)字。英語中表達(dá)顏色的詞匯在運(yùn)用上也深受英語文化的影響。red(紅色)在英國既與慶?;顒踊蛳矐c節(jié)日有關(guān),例如red carpet treatment(隆重接待),red letter day(大喜的日子,紀(jì)念日),這與漢語中“紅”的文化內(nèi)涵頗為相同;也可以表達(dá)警告、憤怒、羞愧之意,例如 red-light district,(妓女出沒的紅燈區(qū)),go red(困窘得滿臉通紅),red rag(激怒人的東西),red tape(繁文縟節(jié))。語言學(xué)習(xí)者只有越深刻地了解目的語國家的文化,才能越準(zhǔn)確地運(yùn)用這一語言。
英語語言的學(xué)習(xí)既涉及語音、語調(diào)、語法、詞匯、篇章,還涉及語用原則。只具備語言能力而不具備社會語言能力并不能表明學(xué)習(xí)者真正掌握了這門語言。與語言規(guī)則相比,語用規(guī)則的掌握更加困難。這些規(guī)則包括如何稱呼對方、如何見面問候、如何接受或拒絕對方、如何告別等。英語中有一句諺語:A man’s home is his castle.(一個人的家就是他的城堡),意思是:一個人的家是神圣不可侵犯的。涉及別人私事的提問無異于侵犯了別人的城堡,與英美人士交談應(yīng)避免在談話中提及年齡、收入、婚姻狀況等問題相同。體現(xiàn)英國人隱私權(quán)的最著名的闡釋莫過于十八世紀(jì)英國政治家William Pitt的講話:“…the wind may blow through it;the storm may enter;the rain may enter;but the King of England may not enter...”(風(fēng)可以吹進(jìn)這所房子,雨可以打進(jìn)這所房子,但是國王不能踏進(jìn)這所房子)。此外,由于某些詞語和概念會令人不快,在社交中應(yīng)使用委婉語。例如,die(死)會令人想到去世的親人或朋友,使人傷心,在談話中會用pass away或be gone替代die。而有些詞語因傳統(tǒng)習(xí)俗或社會風(fēng)俗不同,會引起對方強(qiáng)烈反感,逐漸形成禁忌語,也應(yīng)避免使用。例如,在談話中直接提到人體性行為(如fuck)被認(rèn)為是不得體的,人們會間接地使用four-letter words來替代這些禁忌詞匯。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師有必要把對學(xué)生的語言能力和社會語言能力的培養(yǎng)結(jié)合起來。
交際的途徑除了語言之外,還包括非語言交際。非語言交際是指那些不通過語言手段的交際,包括手勢、眼神、表情、體觸、體距、時間觀念等。中國人與英語國家的人在非語言交際方面存在著許多差異。非語言交際的一個重要方面是目光接觸(eye contact)。根據(jù)美國習(xí)慣,說話者和聽眾都應(yīng)該注視對方,甚至在對公眾講話時也要時時對視聽眾,與聽眾進(jìn)行目光接觸,聽眾一般要注視著說話人的眼睛以表示傾聽。而在中國,人們認(rèn)為講話時眼睛直視對方是不禮貌的。在握手的禮儀方面,英語國家與中國也存在很大的差別。中國主人與客人禮節(jié)性地握手后并不馬上松開,而這在英語國家卻被視為禁忌,兩人禮節(jié)性地握手后馬上松開,并保持身體上的距離。在時間觀念方面,守時在英語國家是一個具有普適性的準(zhǔn)則。在英國和北美,正式約會雙方必須準(zhǔn)時到達(dá),最多不能超過預(yù)訂時間5分鐘;參加家庭宴會活動,客人比規(guī)定時間遲到5分鐘是合乎禮儀的行為。但是,客人赴宴提前到達(dá)超過10分鐘以上,被認(rèn)為是不合禮儀的。中國與英語國家在接受禮物的禮儀方面也存在明顯的差異。中國人一般不會當(dāng)著客人的面打開禮物欣賞,以免讓人覺得接受禮物的人特別計較禮物的輕重;在英語國家,人們接受禮物時習(xí)慣于當(dāng)面打開包裝欣賞禮品。非語言交際與語言交際結(jié)合使用,起著重復(fù)、加強(qiáng)、補(bǔ)充甚至替代、否定的作用。鑒于中國與英語國家在非語言交際之間存在的差別,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該給予非語言交際足夠的重視,注重培養(yǎng)學(xué)生的非語言交際能力。
不同文化背景的人們在交際過程中存在著一些障礙。跨文化交際的一個障礙是對于一個國家和民族產(chǎn)生先入為主的印象,稱之為定型或刻板印象。語言學(xué)習(xí)者的跨文化意識需要經(jīng)歷逐步變化的過程。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師要充分發(fā)揮英語教學(xué)的文化教學(xué)功能,在語言教學(xué)中有意識地進(jìn)行文化教學(xué)活動,幫助學(xué)生了解中國與英語國家文化的異同,幫助學(xué)生理解并欣賞中英文化差異,在方法上對學(xué)生予以必要的指導(dǎo)。
目前,詞匯、語篇仍然是大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn),因此教師可以在語篇教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化對比。在語言的發(fā)展和長期使用過程中,詞匯積累了豐富的文化含義,或源于成語典故或出自神話傳說或源于文學(xué)名著。教師通過講解課文引導(dǎo)學(xué)生討論詞匯的文化內(nèi)涵。例如,peasant(農(nóng)民)一詞在英語中的內(nèi)涵意義指沒有受過教育、舉止粗魯、細(xì)想狹隘的人。owl(貓頭鷹)在英語中是“智慧的”象征,as wise as an owl用來指一個人像貓頭鷹一樣的聰明,毫無貶義。學(xué)生通過閱讀積累知識,能夠不斷擴(kuò)大對詞的文化內(nèi)涵的理解。中國人與英美人的思維方式完全不同,前者呈螺旋式,而后者呈直線式。由于英漢不同的文化背景,英漢兩種語言在語篇和文體上差別顯著。英語語篇呈金字塔形,主題句為塔尖,論點(diǎn)為塔基,段落的構(gòu)成大致是“主題句—擴(kuò)展句—總結(jié)句”結(jié)構(gòu),或是使用多種銜接手段和連貫手段,以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)整個段落。在文體風(fēng)格方面,英語文章的風(fēng)格偏向樸實(shí)、直接,注重語句的簡潔和用詞的精確,英語中修辭的運(yùn)用頻率低于漢語,崇尚文字的新穎和獨(dú)特,忌諱重復(fù)。正是由于英漢兩種文體風(fēng)格之間的差異,使得中國學(xué)生不會選用最恰當(dāng)、最準(zhǔn)確的詞語來表達(dá)自己的思想,寫出的文章使英語人士感到矯揉造作。通過對比英漢兩種語言在語篇和文體上的差異,教師指導(dǎo)學(xué)生在對段落展開論述時,要盡量符合英美人士的習(xí)慣。
許多英語典故涉及的人物和事件來自英美文學(xué)寶庫。與英語專業(yè)教學(xué)不同,大學(xué)英語只開設(shè)讀寫課和視聽說課,大學(xué)英語學(xué)生無法像專業(yè)英語學(xué)生那樣,從文學(xué)課中學(xué)習(xí)了解英美國家的歷史與風(fēng)俗習(xí)慣。因此學(xué)??梢蚤_設(shè)英美文學(xué)選修課,使學(xué)生從中了解英語國家的文化歷史發(fā)展,提高文化素養(yǎng)。在視聽說課堂教師可以播放一些涉及英美文化及中西文化差異的電影,如《喜福會》、《刮痧》等,來體驗(yàn)中美之間的文化沖突、包容及沖突的解決。此外,大學(xué)英語教學(xué)部門應(yīng)與學(xué)校的國際交流中心或外事處等機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,聘請外教或熟諳英美文化的專家,定期開設(shè)有關(guān)英語國家特別是英美國家文化背景知識講座,結(jié)合具體教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行文化對比,使學(xué)生不僅在理性上對英語國家的文化特征有一種完整的認(rèn)識,更能自覺地汲取語言中的各種文化信息,提高外語使用的準(zhǔn)確性和得體性。
互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展為英語學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)資源。教師可以向?qū)W生介紹相關(guān)網(wǎng)站,鼓勵并引導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)提供的資源。此外,教師還可以向?qū)W生介紹英語國家的報刊雜志,如 USA Today,New York Times,News Weekly,Readers’Digest等,了解英語國家的文化。
語言是文化的重要載體。學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言必須了解與這種語言有密切關(guān)系的文化。成功的交際既依靠良好的語言結(jié)構(gòu)知識,也依靠其結(jié)構(gòu)里的文化因素及其相關(guān)文化背景知識。大學(xué)英語教學(xué)的最終目的是使學(xué)習(xí)者掌握英語并運(yùn)用英語進(jìn)行交際。大學(xué)英語教學(xué)只有重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,才能使學(xué)生在今后的國際事務(wù)中更好地發(fā)揮自身的作用。