999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯選擇的影響

2013-08-15 00:45:05
關(guān)鍵詞:文本文化

李 婷

翻譯活動(dòng)曾一度被看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,對(duì)翻譯的研究也以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主要任務(wù)。但事實(shí)上,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,它還涉及兩種語(yǔ)言各自所特有的文化沉淀,是不同文化之間交流的媒介。因此,翻譯是兩種文化之間的一種跨文化交流活動(dòng)?!拔幕牟町悷o(wú)疑給處于不同文化背景之下的人們之間的交流帶來(lái)了困難,突破語(yǔ)言的囚籠,掙脫文化的束縛成了擺在人們面前的一個(gè)難題”。在翻譯過(guò)程中,譯者永遠(yuǎn)與文化脫不了干系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。因而脫離文化的翻譯理論不可能是全面可靠的翻譯理論研究。尤其是蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)提出“文化轉(zhuǎn)向”以后,使翻譯研究從語(yǔ)言層次的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向文化觀照下的描述性研究。擺在翻譯理論工作者面前的不是只滿足于語(yǔ)言的分析和文本之間的對(duì)照轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)該把翻譯研究置于更為廣闊的文化研究語(yǔ)境之下,考察影響甚至決定翻譯產(chǎn)生的社會(huì),歷史及文化根源等外部因素,有助于人們從總體上把握問(wèn)題,使翻譯理論研究能夠取得一些實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。

從一部文學(xué)作品的翻譯到翻譯文本跟讀者見(jiàn)面,開(kāi)始其新的生命歷程,會(huì)涉及到文本的選擇,文本的研究,文本的理解與闡釋,文本的生成,文本的接受等緊密相連,環(huán)環(huán)相扣的過(guò)程。在整個(gè)翻譯的生產(chǎn)、流通和接受的過(guò)程中,無(wú)不存在著對(duì)翻譯文本、翻譯策略、文本意義以及具體語(yǔ)言操作等諸多方面的選擇。換言之,選擇貫穿于文學(xué)翻譯的全過(guò)程。本文擬從文化立場(chǎng),意識(shí)形態(tài),社會(huì)背景等方面討論文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯選擇的影響。

一、文化立場(chǎng)

在一定的文化語(yǔ)境和文化空間中,譯者會(huì)形成一定的文化立場(chǎng),而這種文化立場(chǎng)直接影響著翻譯策略的選擇。譯者作為跨越兩種文化的使者,他所面臨的有原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化。面對(duì)這兩種文化,出于不同的動(dòng)機(jī)和目的,譯者至少可采取三種文化立場(chǎng):一是站在原語(yǔ)文化的立場(chǎng)上;二是站在譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)上;三是站在溝通原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)上。埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,文化立場(chǎng)的不同與其說(shuō)是譯者的個(gè)人行為,還不如說(shuō)是由原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。這里涉及強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的劃分標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,一般說(shuō)來(lái),強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化多是以該文化所屬國(guó)家或民族的政治,經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力的強(qiáng)弱為劃分標(biāo)準(zhǔn)的。當(dāng)原語(yǔ)文化強(qiáng)于譯語(yǔ)文化時(shí),即當(dāng)弱勢(shì)文化翻譯強(qiáng)勢(shì)文化的文本時(shí),大多力求原原本本地將原著呈獻(xiàn)給譯文讀者,不僅注重意義的傳達(dá),還重視再現(xiàn)原語(yǔ)文本語(yǔ)言和文學(xué)樣式的特色。因?yàn)槿鮿?shì)文化的讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者一般多采用異化的翻譯策略。當(dāng)原語(yǔ)文化弱于譯語(yǔ)文化時(shí),即當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化翻譯弱勢(shì)文化文本的時(shí)候,強(qiáng)勢(shì)文化自認(rèn)為自己的文化比弱勢(shì)文化更自然,更進(jìn)步,更具普遍性,傾向于用歸化的翻譯方法,對(duì)于弱勢(shì)文化的特殊性、差異性,往往用自己文化中的東西去取而代之。在行文上往往追求譯文的流暢,注重透明地傳達(dá)原文文本的意義,而對(duì)原文語(yǔ)言方面的特性則采取一筆抹煞的做法。

一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的文化心態(tài),譯者本人的文化立場(chǎng),在很大程度上決定了譯者對(duì)翻譯策略的選擇,中外翻譯史上的許多例子都可以印證這一點(diǎn)。公元前4世紀(jì)末,羅馬在軍事、政治上征服了希臘,但希臘文化仍高出一籌。因此,羅馬譯者在翻譯希臘哲學(xué)、政治、文學(xué)、藝術(shù)等方面著作時(shí)“亦步亦趨,緊隨原文,唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風(fēng)格”。在我國(guó)晚清譯者用中國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō)形式去翻譯外國(guó)小說(shuō),用國(guó)人所熟悉的“且說(shuō)”“再說(shuō)”等套語(yǔ)來(lái)淡化西洋小說(shuō)帶給讀者的陌生感,雖不免有點(diǎn)可笑,但顯然這是受到中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)慣例的制約。

有的譯者受到本族文化中心主義的影響,以為自己的文化是強(qiáng)勢(shì)文化,以一種居高臨下的態(tài)度對(duì)待原語(yǔ)文化。在翻譯的過(guò)程中擅自用自己文化中的一些特有的文化意象和表達(dá)手法去取代原語(yǔ)文化中的文化意象和表達(dá)手法,對(duì)原文隨意進(jìn)行增刪修改。加拿大魁北克的文學(xué)翻譯就反映出了這一特點(diǎn)。在民族文學(xué)的崛起和爭(zhēng)取文化獨(dú)立的過(guò)程中,歸化的翻譯扮演了至關(guān)重要的角色。在把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯到法語(yǔ)中的時(shí)候,為了抵制英語(yǔ)的侵?jǐn)_,刻意用法語(yǔ)中固定的表達(dá)方式,表達(dá)手段等去傳達(dá)英語(yǔ)作品中的差異性,其目的是刻意強(qiáng)調(diào)自身文化的特殊性,對(duì)其他民族的文化有一種本能的排斥。

二、意識(shí)形態(tài)

文化學(xué)派代表蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)將意識(shí)形態(tài)納入了翻譯研究的視野,“翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立何種形象很大程度取決于譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的”。(Lefevere,1992)意識(shí)形態(tài)影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇,影響譯者的具體翻譯策略的選擇。對(duì)于這一問(wèn)題的研究有助于我們更清楚地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì):翻譯并不是一種中性的,遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想意識(shí)形態(tài)的話語(yǔ)在另一種文化、思想意識(shí)形態(tài)的話語(yǔ)中的改寫、變形或再創(chuàng)造。

在政治敏感的社會(huì)里,譯者一般會(huì)自覺(jué)地避免譯入那些有可能觸犯政府或主流政治的言論或描寫。荷蘭語(yǔ)原著《安妮日記》,以揭露納粹德國(guó)迫害猶太人為主題。與原著相比,其最早的德語(yǔ)譯本在語(yǔ)義和文化價(jià)值上發(fā)生了相當(dāng)程度的變形。原文中很多有悖于德國(guó)主流政治意識(shí)的言語(yǔ),不是被刪掉,就是被進(jìn)行了中性化處理。試想,如果當(dāng)時(shí)譯者完全忠于原著而拿出帶有抨擊德國(guó)言辭的譯本,傷及大多數(shù)德國(guó)人的感情,德國(guó)當(dāng)局會(huì)坐視不管嗎?那樣的話,即使譯本忠實(shí),通順,再現(xiàn)原文風(fēng)格,是篇文學(xué)意義上的佳作,也可能會(huì)因政治原因而遭到封殺。因此這種不忠實(shí)于原文的翻譯策略的選擇,決不是由于譯者在理解上有偏差,而是譯入語(yǔ)特定的主流意識(shí)形態(tài)影響所致。

譯者對(duì)翻譯中特定的主流意識(shí)形態(tài)并不僅僅是消極順從,不少翻譯家也常?!敖逯鞣N操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)”。林紓翻譯的狄更斯的小說(shuō)《The Old Curiosity Shop》(中譯本有《老古玩店》)時(shí),把書(shū)名改為《孝女耐兒傳》。其實(shí),這部作品并沒(méi)有宣揚(yáng)“孝”道,林紓在譯文中始終突出一個(gè)“孝”字,原因就在于當(dāng)時(shí)的清朝標(biāo)榜以“孝”治天下,“孝”道在人們的頭腦中根深蒂固。林紓這樣做,無(wú)疑是順應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治文化,使譯作帶有鮮明的中國(guó)封建倫理道德色彩,希望更容易讓讀者所接受。

同時(shí)文學(xué)翻譯的選擇也在一定程度上改變了譯者乃至整個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。中國(guó)近代文學(xué)翻譯家們大都屬于資產(chǎn)階級(jí)的意識(shí)形態(tài),如梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)、林紓、蘇曼殊等,他們所翻譯的小說(shuō)體現(xiàn)了反對(duì)民族壓迫、爭(zhēng)取民族獨(dú)立、拯救祖國(guó)危亡的愛(ài)國(guó)主義思想,追求個(gè)性解放、人格獨(dú)立和愛(ài)情自由的進(jìn)步思想,反對(duì)種族歧視、欺凌弱者的人道主義精神,通過(guò)這種異域文化和進(jìn)步思想的譯介,引導(dǎo)人們了解他譯著中的西方進(jìn)步思想,可以達(dá)到改良社會(huì)和政治,實(shí)現(xiàn)社會(huì)革命的目的。

三、社會(huì)背景

一部譯作能否在目的語(yǔ)環(huán)境下占有一席之地并發(fā)揮其影響力,特定的現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景也是影響文學(xué)翻譯選擇的重要因素。就拿我國(guó)來(lái)說(shuō),翻譯事業(yè)與社會(huì)發(fā)展幾乎是同步的。在中國(guó)近代史上,中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗是對(duì)中國(guó)知識(shí)分子階層震動(dòng)最大影響最深的一次歷史事件。這一時(shí)期的翻譯家,以梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、林紓等人為代表,懷著“吸彼歐美之靈魂,淬我國(guó)民之心志”的民族精神喚醒同胞,大都帶有明顯的政治目的、意識(shí)和策略。反映在外國(guó)文學(xué)譯介中,關(guān)注民族命運(yùn)、反抗外國(guó)侵略、謳歌民族獨(dú)立和解放,就成為一時(shí)譯介選擇的風(fēng)尚。新中國(guó)成立之初,在50年代中蘇“蜜月”時(shí)期,對(duì)許多譯者來(lái)說(shuō),選擇怎樣的譯本進(jìn)行翻譯,這個(gè)因素是不得不考慮的。因此這段時(shí)期也成了俄蘇作品譯本出版的黃金時(shí)代,大量的蘇聯(lián)作品像托爾斯泰等大文豪的作品在我國(guó)都得到了譯介。但到50年代末起,中蘇分歧公開(kāi)后,隨著中蘇關(guān)系的破裂,蘇聯(lián)的當(dāng)代作品也被當(dāng)作修正主義作品而打入冷宮,中國(guó)文化界對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的介紹也冷卻下來(lái)。發(fā)生在1966年的文化大革命,使得當(dāng)時(shí)正在蓬勃發(fā)展中的翻譯界百花凋零,文學(xué)翻譯領(lǐng)域受到極大創(chuàng)傷。很多享有盛譽(yù)的老翻譯家受到迫害,被扣上“崇洋媚外”、“反動(dòng)權(quán)威”的帽子,進(jìn)行思想改造。當(dāng)時(shí)的翻譯界大部分精力都用于馬恩列斯及毛澤東著作的翻譯。這雖然在一定程度上確實(shí)也推動(dòng)了翻譯理論的研究,但這些翻譯實(shí)踐只是當(dāng)時(shí)社會(huì)背景影響的結(jié)果。就在我們譯學(xué)窒息的“文革”十年間,國(guó)外的研究走在了我們的前面。到了80年代,全球信息時(shí)代降臨,我國(guó)隨著改革開(kāi)放的深入,走上了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路,在文學(xué)翻譯方面也取得了前所未有的發(fā)展。對(duì)外國(guó)文學(xué)譯本的種種禁錮一一打破,社會(huì)為文學(xué)翻譯的選擇提供了寬松而自由的空間,中國(guó)由此而迎來(lái)了歷史上又一個(gè)新的翻譯高潮。

結(jié)語(yǔ)

近三十年來(lái),翻譯研究的視點(diǎn)已從語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)向翻譯與社會(huì)文化的關(guān)系,將翻譯置于社會(huì)文化、人類歷史的大語(yǔ)境中加以認(rèn)識(shí)。正如著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所言:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!蓖ㄟ^(guò)分析文化語(yǔ)境因素對(duì)文學(xué)翻譯擇取和譯介方式制約和影響,不僅能夠使我們對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)有所加深,而且在世界文化多樣性的今天,還能夠促進(jìn)不同民族思想交流和對(duì)話,使各種文化互相學(xué)習(xí)、互相融合、交流共鑄,最終實(shí)現(xiàn)人類文明的豐富、發(fā)展和提升。

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

[2]許鈞,宋學(xué)智.20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受[M].武漢:湖北教育出版社,2007

[3]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005

[4]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005

[5]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006

[6]李霞,權(quán)利話語(yǔ),意識(shí)形態(tài)與翻譯[M].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003

[7]許鈞,論翻譯之選擇,外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002,(01)

猜你喜歡
文本文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美精品影院| 无码专区在线观看| 亚洲天堂成人| 欧美日韩成人在线观看| 欧美区一区| 亚洲性影院| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产无码性爱一区二区三区| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 露脸真实国语乱在线观看| 国产真实乱了在线播放| 一级毛片免费播放视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 91精品国产91久无码网站| 高清无码手机在线观看| 91破解版在线亚洲| 999精品在线视频| 国产精品白浆在线播放| 欧美69视频在线| 国产在线视频福利资源站| 国产成人AV男人的天堂| 老司国产精品视频| 免费国产在线精品一区| 国产产在线精品亚洲aavv| 色窝窝免费一区二区三区| 国产一在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 99国产精品一区二区| 97超爽成人免费视频在线播放 | 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 欧美日韩亚洲国产| 国产一区二区免费播放| 亚洲第一精品福利| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 不卡的在线视频免费观看| 欧美在线国产| 色首页AV在线| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲美女一区二区三区| 中文字幕久久精品波多野结| 久久美女精品| 中国国产A一级毛片| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品美人久久久久久AV| 大陆国产精品视频| 一级毛片在线播放免费| 国产亚洲高清视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 999国产精品永久免费视频精品久久| 无码区日韩专区免费系列| 在线观看亚洲精品福利片| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲天堂久久久| 毛片网站在线看| 国产免费网址| 日韩乱码免费一区二区三区| www.精品国产| 中字无码精油按摩中出视频| 国产香蕉在线| 99re在线观看视频| 国产精品久久久精品三级| 波多野结衣无码AV在线| 成人在线观看不卡| 日韩在线播放中文字幕| 一级毛片在线直接观看| 色爽网免费视频| 国产爽爽视频| 毛片手机在线看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 久久国产香蕉| 99久久精品国产精品亚洲| 婷婷激情五月网| 亚洲码一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产导航在线| 亚洲VA中文字幕| 国产va免费精品观看|