999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯觀下的旅游文本的翻譯

2013-08-15 00:42:55
文教資料 2013年1期
關(guān)鍵詞:文本旅游語言

李 艷

(桂林旅游高等專科學校 旅游外語系,廣西 桂林 541006)

一、旅游文本翻譯的理論基礎(chǔ)

旅游文本的翻譯建立在功能主義理論基礎(chǔ)之上。現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學派為主流,其先導人是賴斯(Reiss),她將德國心理學家Karl Buhlery有關(guān)語言功能的觀點和語言功能“工具論”模式移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了三大功能文本類型,即 “信息型”,“表達型”,“誘導型”。除了德國功能翻譯學派外,還有一批學者的觀點也納入了功能翻譯理論的范疇,以英國學者紐馬克和美國學者奈達為代表。紐馬克在賴斯的文本劃分基礎(chǔ)上,重新將各類文本體裁分為“表達型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本”。語義翻譯法用于表達型文本,交際翻譯法則用于“信息型”和“呼喚型”文本。而旅游翻譯恰恰屬于呼喚型文本的翻譯。紐馬克強調(diào),對于呼喚型文本,由于文本的“核心”是讀者層,譯者應(yīng)當順應(yīng)譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式取得譯文的預期效果。此外,奈達根據(jù)喬姆斯基“轉(zhuǎn)換生成語法”中的“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”,提出了反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”翻譯理論。不同語言的表達方式雖然不同,卻具有同等的表達力,即語言在使用過程中所發(fā)揮的言語作用,例如“表達、認知、人際、信息、祈使、移情、交感、施變和審美”這九大交際功能,如果這些方面的反映基本一致,就達到了翻譯中的“功能對等”,這恰恰與實用翻譯的現(xiàn)實和要求十分吻合。

二、中英旅游文本的異同

旅游翻譯體裁屬于典型的“呼喚型”文本。它主要有兩個功能:一是傳遞信息,一是誘導行動。紐馬克認為,這類功能文本的核心在于“讀者層”,譯者必須充分顧及兩個因素:“一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語言”。一般而言,英語旅游文本大多風格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹,行文簡潔明了,表達直觀通暢,注重信息的準確性和語言的實用性,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。因此,英語的景物刻畫直觀清晰,語言簡潔,以善用形象鮮明的隱喻見長;而漢語則講究詩情畫意,聲律對仗,以喜用大量的連珠四字句鋪敘而著稱。

例:從晉代開始,峨眉山一直為佛教普賢道場,是中華四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山高山五岳,秀甲天下,山勢雄偉,景色秀麗,氣象萬千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代詩人譚鐘岳將峨眉山佳景概括為十景:“金頂祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿曉雨”、“白水秋風”、“雙橋清音”、“大坪雪”、“靈巖疊綠”、“羅峰晴云”、“圣積晚鐘”。進入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,青蛙奏談;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。

通覽這段旅游宣傳文字,不難發(fā)現(xiàn)這樣的語言表達并無多大的實際意義,純粹出于漢語行文的需要,以渲染詩情畫意感染讀者。如果讀者在翻譯的過程中完全依照這樣的結(jié)構(gòu),則勢必會造成大量的語義重復和行文堆砌。其實只要對原文信息稍加分析,對抽象概括予以整合,在譯文中重新行文布局,就能譯出符合譯語讀者習慣的譯文。

Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond,Cave of Nine Old Men,the Hongchunping Mountain Glen,etc.filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,wild animals(especially the playing monkey groups),the mountainous scenery abounds in changes with seasons.

三、旅游資料翻譯的問題

最后談?wù)勅藗冊诼糜钨Y料翻譯中兩個最容易犯的毛病。

一是望文生義。有個別譯者只看文字的字面意思,不注意它的實際含意,不管文字出現(xiàn)的具體場合,只按字面直譯,這樣往往造成誤譯,給外國人留下錯誤印象。例如:“草堂”二字,有人譯成straw cottage.從字面看,好像沒有錯,但“straw cottage”給人的印象是,這個“cottage”全是用straw建的,房頂、門、墻都是straw,就像原始人的房屋那樣。實際上,中國的草堂是茅草蓋的房屋。The Advanced Learner’s Dictionary of Current English認為thatch意為 (roof covering of)dried straw,reed,etc. 動詞thatch意為cover (a roof etc)with thatch.該詞條下有一幅插圖,正好和我國的草堂差不多。因此“草堂”譯為“Thatched Cottage”較好。

旅游資料翻譯容易犯的第二個毛病是過于忠于原文的字句。不管原文的內(nèi)容,不注意旅游翻譯的特點,逐字翻譯。因而譯文不能很好地表達原文的意思,甚至形成漢語式英語,文字疊床架屋,不堪卒讀。

例:這就是宜豐境內(nèi)的曹洞宗創(chuàng)始人良價和尚的墓塔,這里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比,別具一格。有人把這句話譯為:

This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County,who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas,the cemetery for noted monks,has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.

這段譯文有四點不足之處:1.forest of stupas的重復。2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修飾語in Yifeng County的位置,造成意思含混。3.has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜豐的墓塔林獨具特色,嵩山少林寺雖然名氣大,但墓塔顯得沒有多少特色。4.既然stupa含有cemetery for monks的意思,那么,這個規(guī)劃詞再加上注釋似乎是畫蛇添足。鑒于這些不足,這段文字應(yīng)譯為:

This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia,the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.

綜上所述,外文旅游資料屬于對外宣傳品,它的功能是要讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂并且喜聞樂見。因此,作為一種以譯語文化為歸屬的應(yīng)用型文本翻譯,旅游文本應(yīng)順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標準,使譯文讓讀者樂于接受并雅俗共賞。從功能翻譯原則出發(fā),旅游翻譯應(yīng)充分考慮譯語讀者的認知能力和心理感受,在正確傳達原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,增強感染力。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]韓荔華.導游語言概論[M].北京:旅游教育出版社,2000.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 最新亚洲人成无码网站欣赏网| a级毛片网| 国产男人的天堂| 99精品久久精品| 在线va视频| 日本成人不卡视频| 久青草免费在线视频| 67194成是人免费无码| 在线看片免费人成视久网下载| 久久久亚洲色| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久精品人人做人人| 国产成人高精品免费视频| 小说 亚洲 无码 精品| 婷婷六月激情综合一区| 国产一区免费在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 九九热精品视频在线| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲精品第五页| 高清视频一区| 91小视频版在线观看www| 日韩a在线观看免费观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 激情国产精品一区| 国产女人在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 啪啪国产视频| 日本五区在线不卡精品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久久久久久蜜桃| 人妻21p大胆| 青青操国产视频| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品九九视频| 国产精品成人一区二区不卡| 污污网站在线观看| 99激情网| 干中文字幕| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲福利片无码最新在线播放| 啪啪啪亚洲无码| www.亚洲国产| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 中文字幕欧美日韩高清| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 自拍偷拍一区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 久久黄色视频影| 国产视频入口| 久久www视频| 欧美日韩激情| 久草中文网| 国产成人综合亚洲网址| 国产日韩欧美成人| 久久免费成人| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产黄色爱视频| 久久国语对白| 在线一级毛片| 国产视频a| 素人激情视频福利| 99热亚洲精品6码| 久久久久国产精品免费免费不卡| 麻豆国产精品| 久久久久中文字幕精品视频| 在线观看国产黄色| 色综合天天综合中文网| 1024国产在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久香蕉欧美精品| 在线播放真实国产乱子伦| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 伊人丁香五月天久久综合| 国产一级片网址| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲欧洲日本在线| 毛片久久网站小视频|