999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談張愛玲小說《金鎖記》英譯的翻譯策略

2013-08-15 00:49:04王瀟楊
太原城市職業技術學院學報 2013年10期
關鍵詞:小說文化

王瀟楊

(山西體育職業學院,山西 太原 030006)

異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti創造的,用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調,讓讀者靠近作者。異化法的核心就是盡量傳譯原文的異質因素,具體說來就是要具體傳達原作的異域文化特色、異語語言形式和異常寫作手法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,讓作者靠近讀者。

一、異化和歸化在《金鎖記》語言層面翻譯中的應用

(一)《金鎖記》中人名的英譯

在小說的翻譯中,如何準確地譯出人物的名稱是一個棘手的問題,皆因中國人的名字較西方人復雜的多。張愛玲對這個問題也給予了足夠的重視,最終她找出了一種能被自己和讀者所廣泛接受的方法。在她的英譯小說《金鎖記》中,她主要運用了三種方法來解決這個問題。

1.音譯法。用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在英文小說《金鎖記》中,大部分人物的名字使用了此種翻譯方法,它傳達了漢語的發音特征,但其名稱中的含義卻無法傳遞。例如:Ch’i-ch’iao(七巧),Lan-hsien(蘭仙),Chi-tse(季澤),Ch’ang-pai(長白),Ch'ang-an(長安),Chih-shou(芝壽),T’ung Shih-fang(童世舫),Ch’iang-(祥云)等。

2.音譯法加直譯法。直譯法指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一地翻譯,是一種重要的翻譯方法,它能傳達原文意義,體現原文風格等。而音譯法和直譯法的結合則主要用于翻譯一些具有中國特色的人物名稱,這些稱謂通常用于特殊的語境中,出自主要人物的口中。直譯法可傳達出主要人物的年齡、地位、人物關系、輩分等信息;音譯法則傳達了人物名字和姓氏的信息,例如:Master Pai(白 哥),Little Miss An(安姐兒),Sister Yun(云妹妹),Litter Sister Shuang(小雙姐姐)。

3.意譯法。指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性,意譯也更能夠體現出本民族的語言特征。

在英文小說《金鎖記》中,少部分人物的名字使用了此種翻譯方法。例如:Third Master(三爺),Third Mistress(三奶奶),Third Aunt(三嬸),Master-in-law(舅爺),Mistress-in-law(舅奶奶),Big Mistress or Eldest Mistress(大奶奶)等。

在以上三種翻譯方法中,張愛玲同時應用了歸化和異化的翻譯策略。第一、二種翻譯方法以音譯和直譯為主,體現了張愛玲在翻譯過程中忠實于源語言的文化和作品內涵,主要運用了異化的翻譯策略;而第三種翻譯方法則是以意譯為主,在翻譯過程中,張愛玲充分照顧了讀者接受譯入語的程度,體現了她主要著眼于譯語讀者的歸化的翻譯策略。

(二)《金鎖記》中顏色詞的英譯

張愛玲孩童時期就非常喜歡繪畫,這一愛好在其文學作品的創作中體現得淋漓盡致。她追求絢麗的色彩和優美如畫的寫作風格。在其代表作《金鎖記》中,她便運用了諸如雪青色、蔥白、銀紅、玫瑰紫等多種色彩,使小說的語言更為豐富,人物形象的創作也更易引起讀者的共鳴。因此,顏色詞是其作品翻譯過程中極其重要的一個方面。

在英文小說《金鎖記》中,“青色”一詞使用的頻率非常之高。對這一顏色的采用,可以使張愛玲較為容易地接近她的美學理想。因為青色與其他顏色的共現會出現參差的對照,增強作品綿延而又悠長的韻味。所以本文選取了不同“青色”詞的翻譯來進行總結。

天是無底洞的深青色。The sky was the dark blue of the bottomless pit.

青濕眉毛。glistening dark eyebrows

竹根青窄袖長袍。a narrow-sleeved gown of bamboo-rootgreen

雪青洋縐手帕。lavendersilk crepe handkerchief

雪青閃藍如意小腳褲子。mauve trousers with a flickering blue

佛青實地紗襖子。Buddha-blue solid gauze jacket

藏青長袖旗袍。navy blue long-sleeved gown

青灰團龍宮織緞袍。blue-gray gown ofpalace brocade embroidered with a round dragon design

從以上例子中可以看出,顏色詞“青色”多用于服飾的描寫。在這里,張愛玲靈活運用了異化的翻譯策略來處理不同類型的“青色”,從而使得譯文中的顏色詞在塑造人物形象和烘托氣氛方面起到了與原文同樣的作用,幫助了譯語讀者通過色彩這個特殊的手段對作品進行解讀。

(三)《金鎖記》中擬聲詞的英譯

擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞。它是摹擬自然界聲音的一種詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。在其作品中,張愛玲大量運用了擬聲詞來描述紛雜的市井之音,如電車聲、小販的叫賣聲、隔壁的倒水聲等等,這些多姿多彩的聲音不但加強了作品的真實感,而且增強了文本敘事的開放性。在《金鎖記》英譯過程中,她主要區分了兩種擬聲詞:

例1:窗戶眼里吱溜溜地鉆風。

the wind squeaks in through the crevices.

例2:漸漸馬路上有了小車與塌車轆轆推動,馬車蹄聲得得。

Gradually wheelbarrows and big pushcarts began rattling along the road,and horse carriages passed,hoofs tapping.

以上兩例是第一種類型的擬聲詞,它們是大自然中具有普遍性的聲音,不包含特殊的文化含義和語言色彩,雖然中英文的表達方式不同,但它們同表示一種聲音。在翻譯過程中,張愛玲借助了英語中已有的擬聲詞對其進行了翻譯,譯文和原著同樣生動,使得目標語讀者可以很容易地接受它們。

例3:街上小販遙遙搖著撥浪鼓,那懵懂的“不楞登……不楞登”里面有著無數老去的孩子們的回憶。包車丁丁地跑過,偶爾也有一輛汽車叭叭叫兩聲。

Far away in the street a peddler shock a rattle-drum whose sleepy beat,bu lung lung…bu lung lung,held the memory of many children now grown old.The private richshas tinkled as they ran pastand an occasionalcar horn wentba ba.

例3中的擬聲詞是第二種類型,即具有特定語言文化色彩的聲音。文中的撥浪鼓是一種典型的中國兒童的玩具,目的語讀者對此可能并不熟悉,在英語中也很難能找到與之相對應的詞語來進行翻譯。為了解決這個問題,張愛玲根據漢語發音自創了一些擬聲詞,并賦予了這些詞強烈的個性特征和聯想意義。目的語讀者可能對“不楞登……不楞登”的聲音感到奇怪,但他們同時也獲得了一個體驗中國傳統玩具特點的機會。在這里,張愛玲靈活運用了異化的翻譯策略。

(四)《金鎖記》中語音的英譯

文學作品是要表達作者感情的,而感情的體現很大程度上則依靠著語言的語音和節奏,它們也是文學作品重要的組成部分。在英譯小說《金鎖記》中,張愛玲不僅巧妙地翻譯了不同的語音,更重要的是她對語音和聲調的翻譯追隨著小說故事情節的發展,與小說的形式和內容緊密結合在一起。例如:

她(七巧)嘴里說笑著,心里發煩,一雙手也不肯閑著,把蘭仙揣著捏著,捶著打著。恨不得把她擠得走了樣才好。

While talking and laughing she feltbothered,her restless hands squeezed and kneaded Lan-hsien,beating and knocking lightly with a fistas ifshe wanted to squash herout ofshape.

七巧嫁了一個軟骨病的丈夫,對她的婚姻感到萬分絕望。但她很傾心她丈夫的弟弟,季澤,所以她格外嫉妒季澤的媳婦蘭仙。這段翻譯中的語音處理,把七巧心中那種怨憤,不滿,絕望體現得淋漓盡致。squeezed and kneaded,beating and knocking,這些詞語把七巧的絕望和失落完全刻畫了出來,這些形象又生動的詞語屬于半諧音詞,長元音[i:]出現了三次,和squash這個詞相呼應,體現出了七巧揉搓蘭仙的力度和狠勁,以及她心中快要滿溢出來的痛苦和怨毒。

二、異化和歸化在《金鎖記》文化層面翻譯中的應用——《金鎖記》中習語的英譯

習語是文化的載體,又是語言的精華。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。

龍生龍,鳳生鳳。dragons breed dragons,phoenixes breed phoenixes.

女大不中留。a grown girlwon'tkeep.

娶了媳婦忘了娘。take a wife and the mother is forgotten.

大丈夫何患無妻。a worthy man need notworry about nothaving a wife.

這是從小說《金鎖記》中摘取的習語翻譯。對目的語讀者來說,他們可能并不能準確理解這些習語的含義。所以,張愛玲對這些習語采取了直譯的處理方式。一方面,譯語的形式和內容翻譯得很準確;另一方面,譯語句式的結構也處理得非常成功。生動地將中國的婚俗文化、龍文化等信息傳遞到了譯語文化中。

意譯也是張愛玲在翻譯這部小說時常用的一個方法,因為中英兩國文化差異較大,如果過多使用以直譯為主的異化翻譯策略,可能會引起讀者錯誤的理解和聯想;同時,習語的內容在翻譯時會受到譯語語言形式的限制,這時如果采用意譯法,可以刪除習語在源語言文化中的形式和意象,使得譯文自然、流暢,讀者易于接受。例如:

喝西北風。nothing to eatordrink exceptthe northwest wind.

送佛送到西天。finish hergood deed.

求爹爹拜奶奶。to beg and kowtow.

雞犬不寧。There was more fuss than ever.

從以上的分析可以看出,在英譯小說《金鎖記》這部作品中,張愛玲靈活運用了歸化和異化的翻譯方法,異化為主,歸化為輔。不管是在語言層面還是在文化層面,張都在異化和歸化之間不斷地進行探索和調整,使得譯作呈現出了一種特定的平衡,力求能讓目的語讀者理解和接受,同時又能感受到中國文化的特色。

[1]Hisa C T.Twentieth-century Chinese Stories[M].New York&London:Columbia University Press,1971.

[2]Nida Eugene A.Science of Translation in Language[M].CA,Clifornia,Stanford:Stanford University Press,1969:24.

[3]劉紹銘.張愛玲的文字世界[M].香港:九歌出版社,2007.

[4]靈真.海內外張愛玲研究述評[J].華文文學,1996,(1):53-57.

[5]朱安博.歸化與異化:中國翻譯的百年流變[M].北京:科學出版社,2009:1-35.

猜你喜歡
小說文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
那些小說教我的事
誰遠誰近?
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 九九九久久国产精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 在线观看无码a∨| 欧美精品一区在线看| 亚洲最黄视频| 青草91视频免费观看| 欧美国产日产一区二区| 亚洲精品福利网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美亚洲日韩中文| 男女男免费视频网站国产| 欧美日本在线播放| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色国产视频| 国产成人乱无码视频| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲va在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产高清在线观看91精品| 极品国产一区二区三区| 国产真实乱子伦视频播放| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 夜夜操国产| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日韩成人午夜| 欧美成人第一页| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国内熟女少妇一线天| 88国产经典欧美一区二区三区| 一本大道无码高清| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 日韩无码真实干出血视频| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品人成在线播放| 美女啪啪无遮挡| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲精品不卡午夜精品| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 动漫精品啪啪一区二区三区| 无码内射在线| 欧美色综合网站| 啪啪国产视频| 欧美日本在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲手机在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美日韩国产在线人| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产欧美日韩另类| 天堂在线视频精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲美女操| 国产乱子伦一区二区=| 永久天堂网Av| 国产一区亚洲一区| 女同国产精品一区二区| 精品综合久久久久久97超人| 91在线激情在线观看| 日本午夜三级| 永久免费精品视频| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲成人免费看| 欧美19综合中文字幕| 中文字幕调教一区二区视频| 久久综合激情网| 国产永久在线视频| 丁香婷婷综合激情| 精品国产免费第一区二区三区日韩| www.狠狠| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩国产一区二区三区无码| 乱系列中文字幕在线视频| 特黄日韩免费一区二区三区|