萊蕪職業技術學院 石榮海
商務英語翻譯是在不同的國家、不同的文化背景和不同語言的人們之間進行的一種商業交流的交流工具。隨著企業的跨國經營不斷的發展,商務活動也在不斷的增加,國際商務英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準確地翻譯商務用語,對于一個企業順利地進行商務活動有著重要的意義。而在商務英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、宗教信仰、風俗習慣和文化傳統等有著一定的差異性,因此,商務英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準確翻譯,促進商務活動的進展。
中國文化屬于人文文化,而西方國家屬于科學文化。中國文化的特點是“重人倫,輕物質;價值取向以人文道德為主;重意會,輕言傳,重綜合,輕個別,主張群體主義,強調天地人和,主張統一性。”而科學文化的特點是“重物質,輕人倫,價值觀是以利益為主,重個人,輕綜合,主張個人主義,強調個人的權利,并且強調人與大自然是分開的,相互獨立的”。
dragon(龍)在我們國家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國家,文化背景不同,對事物的認知也不同,甚至意思完全相反。商務翻譯人員在翻譯的時候就要先了解這個國家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當的時候用其他的語句替代,避免造成誤會,影響業務往來。例如,我國著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯,但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會增添麻煩的東西”之意,若在西方國家翻譯“白象”牌電池時翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時,可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達清楚了,消費者也不會對此有誤解。
由于各國的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達也不一樣,比如“Zephyr”在我國是“西風”的意思,而在英國,由于英國在大西洋的東邊,西風是從大西洋吹來的,英國人認為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國特有的文化特點,而英國人用“Zephyr”作為汽車的商標。中國從古代就有“萬事俱備,只欠東風。”中國人認為東風有送溫暖的意思,因此,我國的第一汽車制造廠,就用“東風”作為商標,卻不用“西風”,這就是歷史文化背景的不同的影響。
英國主要信仰基督教,文化也都受《圣經》的影響,對英國的文化的形成和發展起著決定性的作用,而中國人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國發揚光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國的文化在思維上、習慣上、語言的表達方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時就要特別注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。
不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非是一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chain debt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組時,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“a historic relic”。
商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。各國通過商務英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進行歷史文化的交流,促進國際文化的發展。翻譯不一定是一個固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務英語就需要充分了解各國的文化背景、宗教信仰、歷史文化、風俗習慣和語言的交流習慣,在適當的時候做出準確的翻譯,不同的國家采取相應的翻譯,從而使商務活動順利進行,避免發生誤會。
需要翻譯的原文要準確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認識、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內容是什么,翻譯人員做到理解其思想內容,能夠根據各國的文化差異,做到相應的翻譯,能夠做到靈活轉換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據語境,翻譯詞語,必須要做到專業,尤其是漢語的語氣、語境,同一個詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。
作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關重要的關系,以達到兩種語言所表達的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點,對于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。
翻譯者要貼切地反映出原文的禮貌語氣,商務信函屬于公函語體,措辭嚴謹,語氣委婉,注重禮節,翻譯時要特別注意禮貌的語氣。例如,漢語商務信函有整套公函禮貌套語,翻譯者套用即可。在英語信函中,禮貌套語運用的也比較頻繁,運用較多一般有“please,thank you”等等,因此,在商務信函中翻譯,要恰當、得體地再現原文的禮貌語氣非常重要。
文化不是個人特質,而是個人所屬的社會的特質,它是一種大眾形式所形成的主流。不同文化有著不同的特征,文化包含了社會生活各個方面,也反映了社會屬性。故從文化的理解上來看兩種文化是不可直接對譯的。所以,只有積累大量的文化知識和文化習慣,才能更有效地解決跨文化商務翻譯的沖突。
英語的詞匯和漢語不同,有時候往往對應不起來,在翻譯英語語句時,找不到對應的漢語詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。因此,商務英語的翻譯者根據其英文發音,模仿其音節,同時又想到運動服裝經久耐用的特點,給人一種克服困難,努力向上,有意志力的寓意,經過多方面的總結,最終翻譯成“耐克”,此翻譯既說明了運動服飾的耐穿的特點,還給人一種克服困難,積極向上,有堅強的意志力的寓意。此外,中國人喜歡用“鴛鴦”來比喻比較恩愛、同甘共苦的夫妻,用英語翻譯是“mandarinduck”,在英語中就很難體現中國文字的含義,在翻譯中就失去了原文的意思,使用者則領悟不到其間的意思。因此,商務英語在這些找不到對應的詞語翻譯時,就需要商務英語翻譯者熟練掌握當地的文化習慣,根據當地的風俗習慣對其翻譯做出適當的調整,準確地翻譯出原文的意思。
總之,應該熟練地了解各國的文化背景、風俗習慣和宗教信仰的文化差異,掌握各國的語言特點,充分地理解商務英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進行商務英語翻譯時,才能夠做到準確、恰當,以促進國際活動的順利發展。
[1] 李平.國際經貿英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
[2] 王學文.新編經貿口譯教程[M].中國對外經濟貿易出版社,2001.
[3] 蔣曉華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003(05).
[4] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與語言研究出版社,2006.