程 偉
(濟南大學 外國語學院,山東 濟南 250022)
如今,短小精煉而含意豐富的廣告語言已經成為一種獨特的應用文體。廣告制作者會竭盡所能使用包括文字、圖像、聲音的各種策略,以在鋪天蓋地的廣告中獨樹一幟、在消費者心目中留下深刻印象。雙關語就是廣告文字策略中重要的一種。隨著英語在中國的普及,英文廣告語在我國也隨處可見,研究分析英文廣告中的雙關語應用,將對分析廣告語篇、更好地在廣告中運用這種修辭提供有益參考。
雙關(pun)是一種幽默的修辭方法,含蓄生動,意寓言外。所謂雙關,就是在一定的語言環境中,利用語音或語義的條件,言在此而意在彼的一種修辭手段[1]。《牛津高級英漢雙解詞典》將雙關解釋為“利用詞的一詞多義現象或同音異義現象產生出的詞的幽默用法”。這種修辭方法在英語中非常常見,它利用語言文字在聲音或意義上的聯系,使一個詞語或一個句子同時關涉到兩件事情,并可以有兩種不同的理解。
雙關巧妙地利用同音異義或一詞多義現象,使一個語詞或句子在特定的語境中產生雙重意義。因其簡潔、幽默的特征,人們在理解了雙關語的含義之后,往往會由于心生感觸而發出會心一笑,對它留下極其深刻的印象。正因為如此,雙關語極為符合廣告語言的要求,得到了廣泛運用。
廣告中的語言并不是單向的語篇,可以被看作廣告發布者與消費大眾之間的一種特殊言語交際形式。廣告通過語言、圖像等形式對其產品或服務進行推銷,向消費大眾傳遞相關信息,而讀者或觀眾則通過自身的背景知識對各種廣告進行解讀,在有意無意中運用語言學、語用學、認知科學、社會學等理論進行推理和判斷。
雖然雙關的使用會帶來比較復雜的一語多解的情況,但是由于消費大眾具有相當的主觀認知能力,而且交際的成功與否取決于對意圖的理解而非對字面的認知。所以,只要語言傳達的意圖是可理解的,意義多解并不會影響信息的傳達[2]。廣告發布者有意利用雙關的特點提供給讀者不同的解釋,讀者自然會排除表層的意義,去領會其深層的、廣告要傳遞的信息。
廣告是雙關大顯身手的地方,各種例子不勝枚舉。一般來說,根據雙關語來源于一詞多義或同音異義這一特征,雙關語可以分為語音雙關和語義雙關。事實上,在廣告用語中,除了語音相關和語義雙關,還存在著句法層面上的語法雙關,以及成語或俗語雙關。
語音雙關又稱諧音雙關。諧音雙關是指語言中的同形意義或同音異義現象,即發音和拼寫都相同而意義不同,或者發音相同而拼寫和意義不同的詞,使一個詞語有兩種不同的解釋。英語中的同音異型、同音異義現象隨處可見,所以在英語廣告中常常會用諧音雙關來做廣告。 比如下面這個例子:
[1]Have a nice trip,buy buy.(機場商店廣告)
這個廣告中巧用了同音異義的兩個詞buy和bye。乍看之下這句話是說“旅途愉快,再見!”,不過隨即我們就會發現“buy buy”是“bye bye”的語音變異體。于是這個句子就有了另外一種意思,即鼓動旅客在臨行前買些禮品。還有一個比較經典的例子:
[2]Over 5000 ears of experience.(助聽器廣告)
這個廣告中巧妙地嵌入一對諧音字“ears-years”,從字面看,它說明了該產品經受了眾多助聽器消費者的考驗;聽起來又像是該產品有了5000多年悠久的歷史,暗示其久經考驗的上乘質量。
語義雙關是指利用詞的多義性或比喻性使語句所表達的內容具有兩種意思。在語義雙關的情況下,可以用一個詞表達不同的兩層意思,一個顯見,另一個可能需要一定的認知推理。廣告語中經常使用雙關語,受眾在排除了其表面意義后會得出其隱含的意義,而這種排除過程也會給受眾帶來一定的心理滿足感。這種廣告的效果更好,因為受眾進行了認知努力,會更容易留下印象。比如例3這則某銀行的廣告:
[3]Money doesn’t grow on trees.But it blossoms on our branches.
這則廣告的字面意思說,錢不能長在樹上,但卻能在樹枝上開花。乍一看雖然讓人費解,放到語境中就不難了:“branch”在這里是“分支機構”的意思,而“blossom”也就不是“開花”了。這則廣告的內涵也就很明顯了,即只要你把錢存在我們銀行,肯定會獲得高收益。
[4]Just what the doctor ordered.(香煙廣告)
人們都知道吸煙有害健康,許多國家也禁止煙草公司做廣告。所以企業就采取一些隱晦的方式促銷來并不受法律限制。這則煙草廣告做得就很聰明,“order”若理解為“命令、囑咐”,這句話的意思就是“香煙是醫生命令你吸的”,但這顯然不可能。這種情況下,人們自然會想到 “order”還有“訂購”的意思,而這句話的意思就是說“這種香煙是大夫們常買的”,言外之意就是“就連醫生這些平時勸你戒煙的人都在買我們的煙抽,你還擔心嗎”。
語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能而造成的雙關。例5就是典型的語法雙關:
[5]Coke refreshes you like no other can.
句中 “can”作為名詞表示“一罐、一聽”,同時還可以用作情態動詞“能,可以”,這則廣告的就是說沒有哪種飲料能想我們的可樂一樣能讓你精神振作,倍感清新。在看似不經意間就打擊了其他品牌的競爭對手,提升了自己的形象。
有些廣告以受眾的背景知識為基礎,巧妙使用雙關語。這些廣告往往引用一些人們耳熟能詳的成語、俗語、固定句式或者對它們稍加改動,利用詞語的音或義的相似性達到雙關的修辭效果。下面這則廣告就是一個很好的例子:
[6]An Apple for everybody keeps worries away.
“An apple a day keeps the doctor away”是人們耳熟能詳的成語,說的是多吃蘋果有益健康,而這里的Apple是電腦的品牌,這則廣告向人們傳遞的信息就是“用了我的Apple電腦,一起煩惱都不會有了”。
雙關作為一種語言修辭手段而備受廣告商的青睞的原因主要有以下幾種:
1)廣告的設計者總是想方設法讓人不會一眼就看出他們是在做廣告,所以多數情況下廣告語言生動含蓄而又引人注目,為自己的產品樹立良好的形象。雙關語采用旁敲側擊的方式,可以有效地避免對產品或者服務進行直接和正面的宣傳,給讀者或觀眾更多的思維空間,所以更能啟發說服顧客接受廣告宣傳,給人以良好的印象。
2)雙關語簡潔短小,符合經濟性原則。由于廣告的宣傳是有償服務,媒體上的宣傳更是“一字千金”,廣告主創作時就要注重經濟性、實效性,使廣告文稿既通俗易懂,又言簡意賅,雙關語正可以符合這個要求。所以廣告創作中要遵守一條KISS(keep it short and sweet)原則,即簡短而美妙[3]。
3)使用雙關語可以在人們心中引起共鳴。廣告的創作者利用民眾的背景知識,主動迎合大眾,將雙關語巧妙地應用于廣告中,可以使其語言豐富生動,充滿感染力。廣告中的雙關語最常采用的策略就是用廣為流傳的諺語、成語等傳統知識,使受眾一看到就能刺激其知識庫中的相關概念,并成功解讀其內涵。同時,通俗易懂的廣告詞,感染力強而且印象深刻,便于人們對廣告的記憶。
4)雙關語的廣告耐人尋味,給人印象深刻。雙關語所傳達的真實意義總是與其表面形式以及人們心中的概念之間存在著形式上或者邏輯上的某種差異,這種差異就會促使受眾通過推理、判斷來了解廣告的真實目的。根據Tanaka的觀點,在成功解讀廣告意圖的同時,認知者會得到一種心理上的滿足感,記憶就更為深刻[4]。借此,廣告就達到了它的目的,就是給人以深刻的印象,在人們消費的時候起到強有力的引導作用。
作為一種修辭手段,雙關在特定的語言環境中用一種語言形式表達出雙重意義,借以使語言活潑有趣,達到借題發揮、旁敲側擊,由此及彼的效果。由于其簡潔短小、含蓄生動的特點,雙關語在廣告創作中可以在語音、詞匯、句法等各個層面發揮其重要作用,從而使廣告更具有藝術性。
[1]李中行.廣告英語[M].長沙:湖南教育出版社,1984.
[2]楊彬.從關聯理論看英漢廣告雙關語[J].山東外語教學,2004(5).
[3]郭可.英語新聞與廣告寫作[J].外國語,1992(2):18-22.
[4]Tanaka Keiko.The pun in advertising:A pragmatic approach[J].Lingua,1992,(87):91-102.