999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語翻譯教學:問題與對策

2013-06-01 12:29:56劉曉民劉金龍
山東外語教學 2013年5期
關鍵詞:大學英語教學教學模式

劉曉民,劉金龍

(上海工程技術大學基礎教學學院,上海 201620)

大學英語翻譯教學:問題與對策

劉曉民,劉金龍

(上海工程技術大學基礎教學學院,上海 201620)

文章探討了我國大學英語翻譯教學中存在的問題,并提出了相應的解決對策。長期以來,我國大學英語翻譯教學中存在的問題主要有四個方面:高校過分信奉教學大綱的“指揮棒”導向作用,缺乏對大學英語翻譯的整體規劃;高校在教學指導思想上對大學英語翻譯教學重視不夠;大學英語翻譯教學囿于傳統教學模式,教學效果不明顯;非英語專業學生英漢語言能力較差,制約其翻譯能力的提高。鑒于此,文章從學校層面和教師層面提出了八個應對策略。

大學英語教學;翻譯教學;大學英語翻譯教學

1.0 引言

翻譯教學不僅是培養翻譯人才的主要途徑,而且也是大學英語教學中的重要組成部分。然而,人們對當前的翻譯教學,尤其是大學英語翻譯教學的認識還存在一定的偏差或誤區,認為“翻譯教學屬于專業英語的范疇,與大學英語教學沒有必然的聯系;縱然有一定聯系,也只是為了應付考試的需要”(李桂英,2004:57)。此外,李桂英還通過對河南大學外語部的74名專職英語教師進行問卷調查,結果顯示“80%以上的教師認為,翻譯課程是為培養專門的翻譯人才而開設的,對于非英語專業的學生來說是沒有什么必要的;理工科學生只需具備一定的閱讀能力,能通過紙質或網上資料獲取其專業必要的某些信息即可”(李桂英,2004:57)。由此可見,大學英語翻譯教學所處的境地十分尷尬。我們不禁要問,事實果真如此嗎?這里我們先來明確教學翻譯與翻譯教學兩個概念。穆雷(2008:41)曾指出,在設計和建設翻譯教學體系時要對這兩個概念進行區分,并從學科定位、教學目的到教學重點和培養目標都作了比對。如圖所示:

主要區別教學翻譯翻譯教學學科定位外語教學(應用語言學)翻譯學(應用翻譯學)教學目的檢驗并鞏固外語知識提高語言應用的能力了解翻譯職業的理念與規則掌握雙語轉換的能力與技巧教學重點外語的語言結構及外語語言應用能力雙語轉換能力與技巧解決翻譯問題的能力培養目標掌握一門外語的工作者職業譯員譯者雙語工作者

通過比對,我們不難發現,人們之所以對目前大學英語翻譯教學產生誤解,原因在于對其沒有正確的認識,結果在某種程度上極大地影響了廣大非英語專業學生翻譯技能的提高。

2.0 當前大學英語翻譯教學的現狀與存在的問題

大學翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。究其原因,可歸納為以下幾個方面:

(1)過分信奉教學大綱的“指揮棒”導向作用,缺乏對大學英語翻譯的整體規劃。2007年,教育部頒布了修訂后的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》)指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”(2007: 1)《要求》還將大學英語教學分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。但是,無論哪個要求中,在具體闡述聽、說、讀、寫、譯的關系時,都將翻譯放在最后位置。同時,在闡述其翻譯能力要求時,指出能借助詞典,達到英譯漢速度為每小時約300個英語單詞,漢譯英速度為每小時約250個漢字(一般要求),而較高要求和更高要求對譯速要求相對高一些。這無疑對師生傳達了一個“錯誤”信息:對英語教師而言,大學英語翻譯教學較之其余四個要素而言,是不那么重要的,故而在整個大學英語教學中可以不必兼顧,只要完成教材課后練習的講解即可,無需向學生傳授更多相關的翻譯原理、技巧等知識;對學生而言,由于全國性的大學英語四六級考試中翻譯所占的比重較小,占試卷總分值的5%,這與聽力、閱讀等大題相比,其比例實在“微乎其微”,實難引起師生的重視。同時,《要求》規定可借助詞典進行翻譯,這讓他們誤解為有詞典就能翻譯。殊不知,翻譯是一項綜合系統工程,對譯者要求極高。

(2)高校在教學指導思想上對大學英語翻譯教學重視不夠。多年來,一般高校的大學英語教學體系的主干課程多為綜合英語(也稱作精讀)和視聽說(有的將聽力和口語分為兩門課程),在完成相應的學分教學后,再開設一些選修課,滿足學生達到規定的學分數量。而且,近年來很多學校在推行大學英語教學改革,進一步壓縮大學英語課時。如此一來,大學英語翻譯教學也只能出現在選修課系列,且開設受到諸多因素限制。這里就存在兩個問題:1)課時數少。一般選修課只開設一個學期(也并非每個學期都開設),每周學時數為2節,無法完成翻譯基本知識或技巧的系統講解;2)選修人數受限。翻譯選修開設的班級數少,無法滿足全校大多數學生的選課需求。原因有兩方面:一是近年來高校連連擴招,加劇了原本英語師資力量短缺現象,無法抽出空余的教師去開設翻譯課程,而且高校的教學設備、教學資源等因素也出現吃緊現象;另一方面,即便是有多余的英語教師,因有的教師不是翻譯專業出身,對翻譯知識的了解有限,也不會貿然去開設該課程。筆者在過去幾年中連續每學期給我校非英語專業本科生開設了英漢翻譯選修課,也是出于自己對翻譯的興趣愛好和基于培養學生應用能力方面的考慮,并且是在大大超出額定工作量的情況下開設的。由于條件的限制和選課人數眾多,而且要求只有修完大學英語四級的學生才能選修該課程,故而參加翻譯選修課的一般都是各高年級英語成績較好的學生。雖然也有低年級的學生選修該課程,但是人數較少,這就決定了不能廣泛開設翻譯選修課,其受益的群體較為狹窄。

(3)大學英語翻譯教學囿于傳統教學模式,教學效果不明顯。這主要體現在幾個方面:1)以教師為中心,教師教什么學生學什么。學生是被動接受教師知識的傳授,譬如增譯、減譯、改譯等技巧,學生學到的往往是概念,然后老師給出例句說明這些概念,而沒有空閑去思考這些技巧的來龍去脈。2)針對性不強。因為是選修課,班級里的學生可能來自全校各個院系,講授的翻譯知識寬泛,無法進行有針對性的翻譯教學。如法學類的學生,就無法有針對性地講授法律翻譯;商務類的學生,也無法有針對性地講授商務翻譯。這樣導致的結果是,學生難以學到對其專業真正有益的翻譯知識并切實提高翻譯實踐能力;3)翻譯教學模式比較陳舊。當前的大學英語翻譯教學往往是教師選定一本公開出版的翻譯教材,外加補充的知識點或翻譯實踐材料,按照課本知識體系進行上課,完成教學大綱規定的教學任務。也就是說,這種翻譯教學也是在完成教學任務,難以達到翻譯課本身應有的教學效果;4)缺乏對翻譯技術知識的傳授。《要求》對教學模式也作出了詳細闡述,指出:“各高等學校應充分利用現代信息技術,采用基于計算機和課堂的英語教學模式,改進以教師講授為主的單一教學模式。新的教學模式應以現代信息技術,特別是網絡技術為支撐,使英語的教與學可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學習的方向發展。”(2007:5)近年來,翻譯越來越離不開翻譯技術。翻譯技術教學是基于計算機技術基礎之上的,這些都需要有較大的投入,很多高校基本將這些優勢資源集中在翻譯本科、翻譯碩士專業教學上,無法大規模運用到全校的大學英語翻譯教學之中。但事實上,由于計算機翻譯技術和語料庫翻譯取得了極大的進展,而這些成果對翻譯教學幫助又很大,學生要學習翻譯就不能不對此有所了解。

(4)非英語專業學生英漢語言能力較差,制約其翻譯能力的提高。周紅民(2005)曾在開設翻譯課之前對學生翻譯能力進行了一次調查,結果顯示雖然將近50%的譯文能基本達意,語句也較通順,甚至有的語句能反映出母語的文體習慣和遣詞造句風格,但剩下的50%卻反映出很多問題,并將其歸納為理解困難、表達困難、表述臃腫、缺乏文體意識、缺乏相關知識。無獨有偶,張美平(2005)也通過一次全校性的英語競賽(本次競賽跟以往不同,增加了英漢段落翻譯)活動發現了大學英語教學中,尤其是翻譯教學中存在著不容樂觀的問題。通過分析譯文,她發現在競賽中暴露的問題十分明顯,反映出來的問題可歸納為:英語基本功不扎實(詞義識記模糊,分辨能力較差;詞義理解不透徹,詞義掌握片面單一)、漢語基本功欠缺(用詞不當;邏輯混亂;搭配不當)、翻譯技巧欠缺(不會變通;不會增刪;不會具體化)(張美平,2005:32-34)。從兩則調查的情況來看,學生存在的問題何其相似,這反映出了一個普遍的問題——學生英漢語言能力較差,結果制約翻譯能力的提高。文中所列舉的例子只是“冰山一角”,不過也能反映出目前學生在做翻譯過程中的一些普遍和典型的問題。我們可以將這些問題大概歸納為以下幾個方面:缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文;缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現象嚴重;缺乏應有的文體認識,導致譯文毫無語體風格;缺乏相應的文化知識,致使原文與譯文貌合神離。

3.0 當前大學英語翻譯教學問題的應對策略

我國當前大學英語翻譯教學中暴露出來的種種問題,值得我們每位英語教師深思,因為“翻譯教育的失誤導致學生翻譯能力的缺失,解決這個問題已經刻不容緩”(宮慧玲,2009:47)。以下就從學校和教師兩個層面提出幾點應對策略。

3.1 學校層面的舉措

(1)改革現有的大學英語課程設置,重視翻譯教學。一方面,大學英語教學歷經數次改革,改革效果顯著;另一方面,現今的大學生經過初高中階段的英語強化訓練水平也不斷提高。如果大學英語教學一味地繼承以往填鴨式的詞匯、語法層面的教學,學生會喪失學習英語的興趣。戴煒棟曾分析說:“這種‘內容重復引起的學習自滿’、懈怠和學習興趣的下降,動力不足在大學里相當普遍”(蔡基剛,2003: 65)。所以,有學者多次呼吁改革現有的課程設置。蔡基剛(2003)就認為“改革目前的大學英語課程設置是真正落實重視翻譯教學的重要一步”。他還建議,如果能夠壓縮大學英語基礎課程,把4個學期的大學英語基礎必修課程壓縮到3個或更少一些,那就使得翻譯這些應用型課程得到了落實,無論是師資、課時、還是學生手中的學分都得到保證(蔡基剛,2003:65)。國內現在有不少重點大學已經開始了這方面的改革探索。例如羅立勝介紹清華大學把單一模式改為三種模式。25%最好的學生實行1+ 3模式(一個學期的基礎英語課程加三個學期的英語選修課程),50%的學生采取2+2模式(兩個學期的基礎英語課程加兩個學期的英語選修課程),剩下25%的學生仍然實行目前的1-4級單一基礎英語教學模式。復旦大學、上海交通大學、華中科技大學和華南理工大學等實行“3+1”模式。前3個學期(少數2個學期)學習大學基礎英語,在后1個或2個學期由學生根據自己的需要選擇選修翻譯、寫作和商務英語等應用型課程(蔡基剛,2003:66)。另外,一些理工科高校,因為加入了教育部的“卓越計劃”,也在優化英語教學課程設置,如筆者所在的學校就是首批入選該計劃的高校之一。從2013年開始,上海市教委也在推行大學英語教學改革試點工作,側重學術英語,注重與專業對接,突出英語的實用性。當然,改革意味著彰顯特色,各地域、各層次高校可根據具體辦學特色,開設不同類型的翻譯課程,如筆譯、口譯。而且還可以細分,例如口譯可以細分為視譯、社區口譯、醫用口譯等,滿足不同學生的學習需求。

(2)根據學校類型和特色,充分利用現有資源建立不同翻譯教學模式。每所高校都有其歷史和傳統,這決定著它們的辦學特色和方向,如理工科高校除了大學英語教學外,一般都還有科技英語、專門用途英語教學,財經類高校則相應地開設經貿英語等課程。實踐證明,哪個學校所開設英語課程和所辦專業結合越緊密,其畢業生就越受到市場歡迎。據筆者了解,華東政法大學的畢業生,尤其是外語綜合能力較好的學生,很受用人單位歡迎,因為其大學英語教學中就滲透了法律英語,且開設了包括法律翻譯在內的諸多與法律有關的英語選修課程。盡管現在的高校都朝著綜合性方向發展,其依然保存著傳統的辦學精髓。我們可以充分利用現有的資源,根據學校和學生的發展需要,建立其不同翻譯教學模式。過去的翻譯教學模式,即翻譯教學的目的=英語水平+翻譯技巧也要進一步更新和完善(李銀芳,2006:170)。李銀芳(2006)還提出新的翻譯教學模式為:翻譯教學的目的=英語水平+翻譯能力+其他。“其他”為變化的“常數”,是一動態變數。該公式可分解為四個子公式:

公式(1):翻譯教學=英語水平+翻譯理論+翻譯技能+跨文化意識。

公式(2):翻譯教學=翻譯理論+翻譯技巧+相關知識。

公式(3):翻譯教學=理解能力+漢語水平+知識結構。

公式(4):翻譯教學=翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐+翻譯創新。

可以看出,這種翻譯教學模式是多元的,各個學校大可不必一味追求一種模式,培養出學科知識趨同的畢業生,而應該根據現有的資源和條件,做到既保持傳統,又有創新的最佳模式。

其實,學校層面需要做的事情很多,如加強大學英語翻譯教學師資隊伍培訓力度,選派教師到兄弟院校訪問學習等。

3.2 教師層面的舉措

應該說,教師才是在大學英語翻譯教學中起到關鍵性的作用。教師作用能否充分發揮,直接影響到翻譯教學效果如何。針對以上談到的當今大學英語翻譯教學現狀和存在的問題,教師應該著手于以下幾個方面的工作:

(1)加強翻譯理論傳授。這里所說的加強翻譯理論傳授并非指向學生講授諸如后殖民論、女性主義等深奧的形而上的翻譯理論,而是那些實用性的翻譯理論,如功能目的論、文本類型理論等,并對其核心觀點進行概括性的總結、點評,闡述其特色與不足,培養學生豎立正確的翻譯理論觀。翻譯理論的傳授重在把握好度,夠用即可。雖然大學英語(翻譯)教學不要求掌握深奧的翻譯理論,但是對翻譯理論流派與特點稍微了解一點,能對翻譯實踐起到解釋和預測性作用。劉宓慶(2003:235)曾談到強化理論指導作用時就指出,“要使學習者知其然又知其所以然,就必須強化實務教學的理論指導作用,使翻譯實務教學擺脫‘從經驗到經驗’的錯誤路子。”

(2)加強翻譯技巧的對比性傳授。在翻譯中,翻譯技巧是從翻譯實踐中總結出來的具有普遍適應性的指導規則。學生掌握一定的翻譯技巧能大大提高翻譯速度與質量。然而,現在的翻譯技巧不僅多得令人眼花繚亂,而且有時還不一定能明辨異同。有許多的翻譯技巧是相對出現的,如直譯與意譯、歸化與異化、神似與形似等。采取對比性傳授,可以更形象也更容易地向學生闡述不同技巧或術語的異同,便于學生接受。比如在講授直譯與意譯時,還可以聯系到“死譯”、“胡譯”或“亂譯”,并列舉一些經典譯例進行賞析和點評。故而,可以加強對翻譯技巧的對比性傳授。

(3)加強對一些翻譯現象的講評。縱觀中西翻譯發展史,我們發現有很多值得玩味的翻譯現象。如中國有嚴復翻譯現象、林譯現象,這些現象都是在特定的歷史時期出現的。教師可以通過講述這些知識時,串聯一些翻譯史知識,可以講授得活靈活現,增強學生學習翻譯的興趣。又如,現在許多翻譯資料,尤其是應用文體的翻譯,非常流行“變譯”。“變譯”是根據讀者的特定需求而采取的一種特定的翻譯方式,其可以通過增、減、編、述、縮、并、改等變通手段。教師可以通過一些實例對學生講解變譯的原理、策略和具體方法。

(4)適當增加翻譯實踐在翻譯教學中的比重。由于翻譯課時有限,要講授的內容相對較多,留給學生課堂練習的實踐極為有限。然而,由于翻譯與實踐緊密相連,本質上是實踐性的,這種在岸上教授游泳的做法是不可取的。誠如葉子南先生(2004:序言)所言:“翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領悟。翻譯教學與其說應著重傳授幾套‘拳術’,不如說應該培養這種對英漢語言文化異同的洞見與頓悟。”只有親自進行一些翻譯實踐,才能對講授的理論方法與技巧有所領悟,才會更好地吸收,達到舉一反三的效果。

(5)加大英漢對比內容的講授。英漢語屬于不同的語言文化系統,在思維方式、價值取向、審美情趣等方面都有巨大差異,如我們提倡“天人合一,物我交融”,強調和諧、對稱,推崇“心領神會”、“求全、求滿”,而西方崇尚“物我分離”、“個人主義”,認為整體相對個體而存在。體現在語言上,就有了漢語的陰柔之美、意境之美,是一種“人化”的語言;而英語的邏輯性、理性和語法規則則凸現了陽剛之美和結構嚴謹、語言明快簡潔的特點,是一種“法治”的語言(毛榮貴,2001:19-20)。只有了解了英漢語之間的差異,才會領會到翻譯過程中適當的調整處理的必要性,才能“讓學生了解英漢兩種語言的內在差異(而不僅僅是形式差異)以及產生這些差異的文化歷史原因”,那么,在翻譯實踐中,“他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養譯語意識、遵循譯語表達習慣、排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現方式,傳遞原語信文,提高譯文質量”(魏令查,2001:64)。實際上,在教學過程中,發現學生在口語、寫作和翻譯時,母語負遷移特征表現得極為明顯,構成了其對英語學習的一道屏障。

(6)不斷更新教學方法。雖然傳統的翻譯教學方法具有一定的優勢和適應性,但也應該引進新的教學方法,多元互補。如“作坊式”翻譯教學方式,教師能監控學生的整個翻譯過程,凸現學生的主體性,激發他們的翻譯興趣,可以實現學生在做中學,同伴相互交流。又如采用以過程為取向的翻譯教學、評注翻譯教學(李小撒、柯平,2013)等教學方法,都會促進學生獨立思考、自主學習,培養他們在翻譯中發現問題、解決問題的能力。此外,翻譯技術也是近年來翻譯教學中不可或缺的重要組成部分,借助機器翻譯、翻譯記憶、術語庫與術語管理等,能大大提高翻譯速度,科學提升翻譯質量,是大學生走出校門必須掌握的一種解決翻譯問題有效手段。

(7)培養學生的文體意識。譯者缺乏語域或文體意識,常常會犯語域誤用或所選文體不當的錯誤(高莉敏,2013:40)。近年來,應用翻譯愈發受到人們關注,包括各類應用文體翻譯在內的應用翻譯也成了翻譯課堂教學的重要組成部分。大學生畢業后工作中可能會涉及諸如科技、法律、新聞等文體資料的翻譯,我們必須要培養他們翻譯的文體意識。例如,“地下經濟活動”指隱瞞牟利收入而不向稅務部門申報以逃避繳稅的違法買賣或出售非法進口貨物的經濟活動,也稱“黑賬經濟”或“黑市經濟”,其對應英譯為b lack econom y。如果對此不了解,可能會誤譯。翻譯材料文體的不同,要求的翻譯方法和側重也固然有所不同,而這些都是一般學生容易忽視的。

(8)培養學生翻譯中的文化意識。語言是文化的載體。語言與文化是彼此交織在一起的,不可分隔。故而,可以說翻譯就是文化的翻譯。任何民族的文化無不是經過漫長的歷史歲月積淀而成,因此,我們無法在短短的課堂上將之傳授給學生。對英漢語言背后的文化不了解,在翻譯過程中難免出現不可挽回的錯誤。翻譯課堂上,教師所能做得就是培養學生的文化意識觀。何三寧(2008:55)曾指出,“翻譯課既是實踐活動也是培養翻譯的理解意識、功能意識、語言意識、文化意識的過程”。

4.0 結語

大學英語翻譯教學是大學英語教學中的重要一環,在整個人才培養體系中的作用和地位不容小覷,擔當著培養優秀畢業生的重要角色。然而,大學英語翻譯教學中存在的問題由來已久,涉及的層面較多,范圍較廣,需要將其作為一個系統工程來應對。科學地解決大學英語翻譯教學中存在的問題,需要有關部門、學校和教師通力合作才能解決。

[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.

[2]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):36-44,58.

[3]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009,(2):44-48.

[4]何三寧.翻譯教學中的意識觀培養[J].上海翻譯,2008,(4):55-58.

[5]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[6]李桂英.大學翻譯教學與科技人才培養[J].開封大學學報,2004,(3):57-58.

[7]李小撒、柯平.關注以過程為取向的翻譯教學——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.

[8]李銀芳.新時期翻譯人才教學模式的理性思考[J].黑龍江高教研究,2006,(6):170-172.

[9]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[10]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.

[11]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008,(1):41-45.

[12]魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學,2001,(3):63-66.

[13]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2004.

[14]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.

[15]周紅民.大學英語翻譯選修課開辦的理據和計劃[J].株洲工學院學報,2005,(5):140-142.

The Problems and Counterm easures in College English Translation Teaching

LIU Xiao-min,LIU Jin-long
(School of Fundamental Studies,Shanghai University of Engineering Science,Shanghai201620,China)

This paper intends to probe into the problems in the college English translation teaching andmakes various suggestions for the improvementof it.Themajor problems in the college English translation teaching are as follows:colleges or universities have beenmisguided by the college English syllabus and haven’t paid due attention to the overall planning of college English translation teaching and its guiding ideology as well.Besides,college English translation teachingmodels are old-fashioned which are of less help for promoting the translation teaching quality.What’smore,non-Englishmajors’translation abilitiesare greatly constrained because of their poor language ability.Considering all the facts,eight strategies are given both at colleges or universities’level and teachers’level.

college English teaching;translation teaching;college English translation teaching

H319

A

1002-2643(2013)05-0069-05

2013-04-15

本文為上海工程技術大學校基金項目“科技英語翻譯理論與實踐研究”(項目編號:2011X35)、上海工程技術大學教改項目“基礎英語課程建設”(項目編號:A-2300-12-0302)和上海工程技術大學教育科學研究項目“卓越工程師大學英語教學模式研究和優化方案”(項目編號:y201221001)的部分研究成果。

劉曉民(1963-),男,江西撫州人,副教授。研究方向:大學英語教學、翻譯學。劉金龍(1979-),男,江西九江人,副教授。研究方向:翻譯理論與實踐、應用翻譯。

猜你喜歡
大學英語教學教學模式
“留白”是個大學問
群文閱讀教學模式探討
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大學求學的遺憾
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
主站蜘蛛池模板: 婷婷色狠狠干| 久久夜夜视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| julia中文字幕久久亚洲| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美成人第一页| 精品伊人久久久久7777人| 国产视频入口| 91青青视频| 中国国产A一级毛片| 天天摸夜夜操| 欧美精品v| 亚洲综合香蕉| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲中文无码h在线观看| 日韩成人免费网站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲综合婷婷激情| 午夜少妇精品视频小电影| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩第九页| 国产欧美日韩另类| 99国产精品免费观看视频| 91av国产在线| 99国产精品国产高清一区二区| 福利片91| 亚洲视频a| 91色国产在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩不卡免费视频| 国产午夜一级淫片| 亚洲中文字幕国产av| 国产在线无码一区二区三区| 日韩美毛片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 就去色综合| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品91视频| 精品久久久久无码| 亚洲色图欧美视频| 国产精品99在线观看| 毛片一区二区在线看| www成人国产在线观看网站| 国产91高清视频| 亚洲大学生视频在线播放| 国产偷倩视频| 国产在线第二页| 性色一区| 欧美成人怡春院在线激情| 三级欧美在线| 女同国产精品一区二区| 波多野结衣中文字幕久久| www.91中文字幕| 亚洲首页国产精品丝袜| 久久精品国产精品国产一区| 国产成人免费观看在线视频| 朝桐光一区二区| 最新精品久久精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲精品色AV无码看| 91无码视频在线观看| 亚洲日韩高清无码| 成人中文字幕在线| 久视频免费精品6| 日韩在线2020专区| 国产精品永久久久久| 午夜性爽视频男人的天堂| 91精品专区| 福利在线不卡| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 五月婷婷精品| 国产xxxxx免费视频| 91亚瑟视频| 国产精品毛片一区视频播| 久久动漫精品| 青青操国产视频| 亚洲区第一页| 好久久免费视频高清|