張慧琴,徐珺
(1.北京服裝學院外語系,北京 100029;2.對外經濟貿易大學英語學院,北京 100029)
文化語境視角下的《紅樓夢》服飾文化漢英翻譯探索
張慧琴1,徐珺2
(1.北京服裝學院外語系,北京 100029;2.對外經濟貿易大學英語學院,北京 100029)
《紅樓夢》作為世界文化藝術之瑰寶,倍受翻譯者的關注。但是學界就其兩個全譯本中服飾文化翻譯的研究卻相對較為鮮見。本文選取王熙鳳服飾描寫的部分片段,從文化語境中影響譯者判斷的五個角度出發,剖析其在漢英翻譯過程中對于中華服飾文化內涵表達的影響,探究如何在文化翻譯中避免譯者過分添加不必要的解釋,恰到好處地補充、闡釋中華服飾文化,以促進《紅樓夢》服飾文化的傳播。
服飾文化;翻譯;語境
服飾是人類智慧的結晶,是“人的第二肌膚”,是“無聲的語言”。(瑪里琳·霍恩,1905)典籍作品《紅樓夢》中關于人物衣著配飾的完整描述有26次。(胡文彬,2005)全球化視閾下,中華服飾傳統元素正不斷為國際時裝設計大師所借鑒,而與之對應的典籍作品中關于服飾文化的英譯研究卻在一定程度上沒有得到應有的重視。本文選取《紅樓夢》最具代表性的兩個譯本(楊憲益和戴乃迭夫婦譯本[Yang&Yang,1994]與霍克斯譯本[Hawkes,1979])中頗具特色的王熙鳳服飾描寫片段,作為筆者“《紅樓夢》服飾文化協調英譯策略探索”的續篇,擬從文化語境的角度,繼續探究如何適度處理服飾文化漢英翻譯中的文化差異。
2.1 文化語境闡釋
語境的研究最早起源于19世紀六七十年代,主要研究在特定情景中如何理解和使用語言。(何自然,1997)語境分為語言語境、情景語境和文化語境三種類型。其中,語言語境就是上下文,指語篇的內部環境;情景語境是指語篇產生時周圍的情況、事件性質、參與者關系、時間、地點、方式等;文化語境是指不同民族歷史文化和風俗人情等。
文化語境的概念最早是由英國人類學家馬林諾夫斯基年提出(劉潤清,1999),主要研究語言的使用和功能,某一言語社團特定的社會規范和習俗。正如黃國文(2001:124)所說:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會規約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團特點的方式和因素構成了‘文化語境’”。韓禮德(轉引自馮玉,2012:44)認為,在翻譯過程中,文化語境影響譯者的判斷主要有五個因素,包括思維模式、社會文化背景、價值觀、社會心理和地理歷史傳統。因此,語境理論指導下的翻譯,我們應著力于從以上五個方面考慮詞義的理解和語意的再現。在翻譯中首先將原句放入上下文中進行分析,考察其字面意義,嘗試直譯;倘若發現字面意義在其上下文中無法理解,則要分析其文化語境,確定其確切的語用意義,嘗試找尋能夠傳遞相同字面意義的譯文,并將這些譯文在上下文中裁定,遵循文化翻譯策略,通過對原文的補充闡釋,恰到好處地協調譯語文化和源語文化之間的文化差異,幫助譯文讀者更好地理解異域文化。
2.2 《紅樓夢》英譯本中服飾文化剖析
《紅樓夢》中“許多詞句言簡意豐,經受了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊涵著豐富的文化涵義……”。(李文革,2000:42)本文選取《紅樓夢》中服飾描寫的四個片段,對比《紅樓夢》的兩個全譯本,探索服飾文化翻譯過程中應該如何結合文化語境,適度補充闡釋服飾文化異域因子,最大限度避免因為思維模式、社會文化背景、價值觀、社會心理或地理歷史傳統方面的不同而產生的文化誤譯,幫助西方讀者正確理解中華服飾文化的深刻內涵。

《紅樓夢》中服飾描寫特色表達原文與譯本對照表
為方便研究,下面對本文選取的兩個全譯本(部分譯文轉換為黑體是筆者所為)分別稱作楊譯和霍譯,從(1)到(4)中的中華傳統服飾文化特色譯文,逐一剖析如下(剖析中的劃線部分為筆者所加)。
特色表達(1)“戴著紫貂昭君套,圍著攢珠勒子”。昭君套亦稱包帽、齊眉、額子,系冬天用于額部保暖的無頂皮帽罩,傳說昭君出塞時戴此罩,故名昭君套。(季學源,2012)勒子是指用金屬、布帛或獸皮做成的女用條狀額飾,戴時需要繞額一周,不施頂飾,上面嵌有珍珠的叫做“攢珠勒子”。“紫貂昭君套”在楊譯中體現為the dark sable hood...which she wore at home,隱去了歷史人物昭君,把“昭君套”概括翻譯為“兜帽”。“攢珠勒子”則翻譯為with a pearl-studded band,凸顯其形質。霍譯把“昭君套”翻譯為a little cap of red sable,which she wore about the house for warm th,理解為小巧的帽子,并突出其佩帶場合與功能。“攢珠勒子”則翻譯為fastened on with a pearl-studded bandeau,表明其材質與配飾之功能。事實上,hood的本意不是帽子,而是兜帽。但在霍譯中變成了帽子。同時,在楊譯和霍譯的兩個譯文都沒有譯出“昭君帽”,沒有重視文化語境中的地理歷史傳統因素。隨著中國西域風土人情不斷吸引西方游客的今天,我們有理由對原文的文化語境進行解構或重構,并將其嘗試翻譯為the dark sable Zhao Jun styled hood...。
特色表達(2)“穿著桃紅撒花襖,石青刻絲灰鼠披風,大紅洋縐銀鼠皮裙”。“桃紅”是指桃花那樣的鮮紅色彩。對照兩個譯文,楊譯更加簡潔準確。而霍譯中的sprigged用來修飾peach-pink gown,在一定程度上則屬于冗長信息。同樣,句尾用around her shoulders來補充cloak也略欠妥貼,甚至產生誤解,筆者建議可以刪節。在文化語境下,特別是中華服飾文化正在走出去的大趨勢,重新審視“襖”、“披風”這類特色詞匯。“襖”可以翻譯為Chinese ao,而“披風”則可以選取楊譯的cape或者霍譯的cloak。
“石青刻絲灰鼠披風”是指石青色刻絲面子、灰鼠皮里子的外套。有單層也有雙層或中夾棉絮者,多用于冬天,濫殤于魏晉南北朝,元代以后稱作披風。“大紅洋縐銀鼠皮裙”中的“洋縐”和“銀鼠”都屬于是對于服飾材質的具體描述,從不同角度襯托衣者的身份和地位。這與小說第三回王熙鳳“……外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙”中的服飾描寫同出一轍。事實上,同樣是兩位大師的翻譯,楊譯為“Her turquoise cape,lined w ith white squir rel,was inset w ith designs in colored silk.Her skirt of kingfisher-blue crêpe was patterned with flowers”,而霍譯是“Her jacket was lined w ith erm ine.It was of a slate-blue stuff with woven insets in colored silks.Her under-skirt was of a turquoise-colored imported silk crêpe embroidered with flowers.”針對“銀鼠”這一名貴皮質,霍譯為lined with ermine(貂皮襯里),楊譯為lined w ith white squirrel(白色灰鼠皮內襯),或許依照霍先生的價值觀判斷,貂皮比灰鼠皮更加貴重。但是相對與原文,顯然楊譯更加忠實。同樣,對于“洋縐”的闡釋,在兩位大家的譯文中也有不同體現,而學界對此也有分歧。一則認為經緯絲線捻向不同,產生自然皺紋,故得此名“洋縐”。原因是康雍乾時期沒有所謂的進口“縐料”,只可能是仿制日本進口緞匹的“倭緞”,屬于圖案和花色上的舶來品,故稱“洋”。二則認為,道光年間凡物之極貴重者皆謂之“洋”,“洋縐”實際屬于上等絲綢。再則認為小說第十六回里王熙鳳說自己的爺爺單管各國進貢朝賀的事務,粵閩滇浙各地所有洋船貨物都屬她家,這與霍譯的“imported silk”完全吻合。因此,還原歷史,考慮當時的社會心理,楊譯只用了crêpe一詞,略顯不足,需要補加rare silk crêpe,則可能是化解諸多不同爭議的譯文。
特色表達(3)“披著紫絨羯褂”,其本意是披著紫黑色的閹羊皮褂。“羯”的意思是黑色閹羊。楊譯“in a purple woolen gown”容易使讀者誤以為是羊毛那種質地的衣服,這與原文的本意出入較大;而霍譯的“a purp lish woolen gabardine”是指略帶紫色的羊毛華達呢,華達呢是英國人發明的,的確用于大衣的制作面料,但在此處與原文也存在較大程度的出入。從社會心理學以及當時人們的價值觀念來看,該句實際想要展示的是襖的皮質非常珍貴,既輕巧又保暖,非常舒服。因此,筆者建議將該句翻譯為in purp le precious fur or wethers。
特色表達(4)“銀器”是指頭上的銀白色釵、簪之類的頭飾。“月白緞襖”是指淺淺的藍色,如秋夜皎潔的月色緞子襖;“青緞披風”則是指青黑色綢緞的披風。“白棱素裙”則是指棱狀紋飾的素色裙子。比照楊譯和霍譯,楊譯更加貼切簡潔;霍譯則在一定程度上添加了太多原文中并沒有的詞,如dressed in half-mourning,black material with a silver thread in it以及the palest of pale gowns。同時,霍譯p lain white satin skirt,其含義不是淺藍色,而是“清蛋白液”。筆者認為,譯者應該轉換思維模式,以當下的社會文化背景為依托,適度為讀者介紹中華文化。但是如果只是按照個人的理解,恣意添加,從社會心理學角度反觀,則可能因為無視讀者的期待視野和閱讀審美,最終導致畫蛇添足。同樣,針對特色文化詞匯“襖”的翻譯,在兩位大師的譯文中,被分別翻譯成a pale blue satin jacket以及pale gowns。筆者建議仍采用本文特色表達(2)的翻譯,從讀者的社會心理需求出發,為西方讀者適度接中國文化,嘗試將其對應翻譯為a pale blue satin Chinese ao以及pale Chinese ao。
通過上述(1)到(4)的文化語境下的翻譯比較分析,譯者應充分考慮文化語境下影響翻譯判斷的五個因素,包括思維模式、社會文化背景、價值觀、社會心理和地理歷史傳統對翻譯者產生的諸多影響,適度采用補充或刪減的方法,有助于西方讀者從中華文化的角度審度鳳姐的著裝,深刻理解中華服飾文化承載的豐富內涵。
典籍作品承載的文化厚重,這就要求我們在典籍作品服飾文化的翻譯過程中,不僅要對中國服飾文化有正確的理解,而且要使文化的交流著眼于能真正影響普通人精神生活的層面。在文化語境下的服飾翻譯中,一方面要注重文化差異,同時也要注重讀者的感受。正如王東風所說:“跨文化交際的目的之一是增進不同文化之間的了解,這一目的自然也要求我們在翻譯中要注意反映民族文化所特有的規范或風情。僅僅追求內容上的同一性,而無視蘊含在不同形式中的美學內涵和文化差異,一方面會抹殺原作者的藝術創造,另一方面也會模糊不同文化之間的差異,造成不必要的文化誤解。”(轉引自郭建中,1999:207)
事實上,作為服飾文化翻譯的研究與實踐者,首先應以平和的心態,堅持文化相對主義的立場,注重文化概念的譯介。要適時、適度、適量地結合文化語境,不斷進行文化協調(張慧琴、徐珺,2012:109),科學把握文化語境的解構或重構,既不要根據自己的理解,過分添加不必要的冗長解釋,也不要因為想當然地認為讀者理解原文文化而忽略對其豐富內涵的闡釋,而應嘗試著以原文的語境為橫坐標,讀者的閱讀語境為縱坐標,探索橫縱坐標的“交匯點”,進行文化協調。基于語境,動態處理文化特色詞匯,注重體現文化內涵,以實現最大程度的文化“保真”。(張慧琴等,2013:144)正如孫藝風(2012:20)所說,翻譯的衍生性和調節作用意味著跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉換。在文化語境的翻譯過程中,既要實現保留、傳播、發揚本民族優秀的文化遺產,也要不斷吸納不同國家和民族的優秀文化,不斷豐富、發展自身的傳統文化。
全球化語境下,參照翻譯中影響譯者成功實現文化翻譯的五個因素,反思《紅樓夢》服飾翻譯中特色文化詞匯的處理,針對楊憲益、戴乃迭夫婦以及霍克思先生就《紅樓夢》中王熙鳳服飾文化的翻譯進行比照和評判,結合當今文化語境給予適度的補充、修正或刪減。正是如此的學習反思、探索和實踐,才更加深刻感悟到上述兩位大師對“中華服飾文化走出去”的偉大貢獻,而對文化翻譯的不斷探索也是歷史賦予我們的責任。
注:在論文寫作中,美國太平洋大學文學院終身教授陸潔老師給以悉心指導,在此表示感謝!
[1]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.1)[M].Bloomington:Indiana University Press,1979.
[2]Yang,H.Y.&G.Yang.A D ream of Red Mansions(Vol.1)[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]曹學芹,高鄂.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]馮玉.文化語境視角下中國文化負載詞的翻譯研究:問題與方法[D].湖南大學,2012.
[6]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].北京:中國書店出版社,2005.
[9]季學源.紅樓夢服飾鑒賞[M].浙江:浙江大學出版社,2012.
[10]李文革.中國文化典籍中的文化意蘊及其翻譯問題[J].外語研究,2000,(1):42-44.
[11]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[12]瑪里琳·霍恩.服飾:人的第二皮膚[M].上海:上海人民出版社,1905.
[13]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16-23.
[14]張慧琴,徐珺.全球化視閾下服飾文化翻譯研究從“頭”談起[J].中國翻譯,2012,(3):109-112.
[15]張慧琴,陸潔,徐珺.《紅樓夢》中“荷包”文化協調英譯探索[J].外國語文,2013,(3):143-146.
On Translation of Fashion Culture Indicated in A Dream in Red Mansions under the Cultural Context
ZHANG Hui-qing1,XU Jun2
(1.Foreign Language Studies,Beijing Institute of Fashion Technology,Beijing 100029,China; 2.School of International Studies,University of International Business and Economics,Beijing 100029,China)
This paper focuses on fashion cultural differences in two authentic versions of ADream in Red Mansions (one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie,and the other is by David Hawkes).It discusses the five factors that impacted the translators’practice in fashion cultural translation ofWang Xifeng’s dressing,and explores how to introduce traditional Chinese fashion culture in the global context,with some translation strategies,such as reducing redundant information andmaking annotations.All these just promote the spread of fashion culture.
fashion culture;translation;context
I046
A
1002-2643(2013)05-0098-04
2013-02-10
本文為教育部社會科學規劃課題“‘漢文化經典外譯’理論與實踐”(項目編號:11YJA740103)、“對外經濟貿易大學學術創新團隊資助項目”和“對外經濟貿易大學‘211工程’三期建設項目”之成果之一。中國紡織工業協會教育教學改革課題(中紡協函[2011]74號)、北京服裝學院“基于生態翻譯學的服飾文化研究項目”(2011A-23)、北京市教育委員會社科計劃面上“全球化視閾下典籍作品中服飾文化英譯研究”項目以及北京服裝學院服飾文化研究創新團隊的階段性成果。
張慧琴(1969-),女,漢族,山西原平人,教授,博士,碩士生導師。研究方向:中西服飾文化翻譯學、大學英語教學。徐珺(1964-),女,漢族,江蘇人,對外經濟貿易大學英語學院教授,博士,博士生導師,大學商務英語與跨文化研究中心研究員,《商務外語研究》執行主編。研究方向:翻譯學、功能語言學、應用語言學、商務英語和外語教學。