摘 要: 英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言由于地理位置、歷史淵源及頻繁的文化交流,既相互交融,又彼此獨(dú)立。通過對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析研究,學(xué)習(xí)者可以加深對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)的理解學(xué)習(xí)。本文主要從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)方面對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行了深入探討。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 法語(yǔ) 語(yǔ)音 詞匯 語(yǔ)法
英語(yǔ)與法語(yǔ)雖然是兩種不同的語(yǔ)言,但是因?yàn)閮烧咄从谟W語(yǔ)系,而且兩種語(yǔ)言之間有深遠(yuǎn)的歷史淵源,所以兩種語(yǔ)言之間存在很多相同或相近的地方:拼寫方面相同或相近,詞法和句法上也有許多相同或相近的規(guī)律。幾個(gè)世紀(jì)以來,民族戰(zhàn)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會(huì)和文化交流促使兩門語(yǔ)言在各個(gè)層次上,尤其在詞匯層次上,相互借用、相互滲透和相互影響,從而形成今天相互交融的語(yǔ)言現(xiàn)象。
一、歷史淵源
英語(yǔ)和法語(yǔ)同屬于印度—?dú)W羅巴語(yǔ)系,英語(yǔ)從其來源及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來看,是日耳曼語(yǔ)族中的西部語(yǔ)支,屬于印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)族,該語(yǔ)言的演變要追溯到古代的盎格魯、撒克遜和朱特部落,在這些部落中的日耳曼人是從歐洲大陸移民現(xiàn)在的大不列顛島,隨后由于英國(guó)在世界各地的殖民活動(dòng),英語(yǔ)傳播到世界各地。與之同源的法語(yǔ)則出自印度—?dú)W羅巴語(yǔ)系中的羅曼語(yǔ)族。[1]英語(yǔ)和法語(yǔ)雖然分屬不同的語(yǔ)族,但是在歷史長(zhǎng)河中,世界上主要語(yǔ)言都被英語(yǔ)這門語(yǔ)言吸取豐富多彩的詞匯,法語(yǔ)詞匯就是其中之一,而且尤為突出。“根據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中,法語(yǔ)詞匯約占四分之一之多”[1]。這個(gè)數(shù)字是比較明顯的,很能說明問題,”英語(yǔ)中的外來詞與某一特定時(shí)期的歷史、文化相關(guān)聯(lián)。這些法語(yǔ)外來詞給法國(guó)帶來了精彩的社會(huì)文化,同時(shí)也給英語(yǔ)這門語(yǔ)言注入了新鮮血液”[1]。
英語(yǔ)的演變主要經(jīng)歷了三個(gè)大的階段:古英語(yǔ)時(shí)期,從公元5世紀(jì)到1100年為止;中期英語(yǔ)時(shí)期,自1100年到1500年;現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,自1500年開始。[2]根據(jù)諾森伯蘭(Northumbria)人比德(the Venerable Bede)的記載:公元449年,日耳曼人登陸不列顛群島,古代英語(yǔ)由此產(chǎn)生。從一開始,englisca就用來稱呼英語(yǔ)這一名詞。總而言之,從有史的年代起,就有了英國(guó)、英國(guó)人及英語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的古英語(yǔ)并不統(tǒng)一,主要有三種方言:安格利方言、西撒克遜方言和肯特方言。中期英語(yǔ)時(shí)期可分為兩個(gè)階段:第一階段要追溯到11世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí)法國(guó)的諾曼底公爵威廉為奪取英國(guó)王位,于1066年9月發(fā)動(dòng)著名的“諾曼底登陸”事件。在隨后長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的征服時(shí)期里,法語(yǔ)成為統(tǒng)治階級(jí)的官方用語(yǔ),法語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的并存使它們逐漸融合。法語(yǔ)加快了英語(yǔ)的演變,常被用來描述上流社會(huì)生活和用作文雅詞匯。英語(yǔ)詞匯和句法方面影響非常之大,英語(yǔ)的詞匯得到極大的豐富。中期英語(yǔ)的第二階段要追溯到英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)(1337—1453),此次戰(zhàn)爭(zhēng)給予法語(yǔ)以致命的打擊;法語(yǔ)被認(rèn)為是敵人的語(yǔ)言而不受歡迎,法語(yǔ)因此逐漸失去了它的特殊地位,英語(yǔ)又找回國(guó)語(yǔ)的尊嚴(yán),倫敦方言升格為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。法語(yǔ)只用于書寫法令與國(guó)會(huì)記錄,同時(shí)法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)并存在書面語(yǔ)中。英語(yǔ)里的法語(yǔ)借詞大部分是在中世紀(jì)借入的,法語(yǔ)給英語(yǔ)輸入了大量的前所未有的熟語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。現(xiàn)代英語(yǔ)從文藝復(fù)興時(shí)期開始,先后經(jīng)歷宗教改革、古典主義、浪漫主義、殖民主義、工業(yè)革命、帝國(guó)主義和現(xiàn)實(shí)主義。特別在文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)和法國(guó)在文化和商業(yè)上的聯(lián)系給英語(yǔ)帶來了法語(yǔ)詞匯,這時(shí)期的法語(yǔ)借詞涉及的領(lǐng)域主要是文學(xué)和藝術(shù)方面,英語(yǔ)中法語(yǔ)詞的借入進(jìn)入第二個(gè)高峰期。法語(yǔ)詞借入英語(yǔ)的第三個(gè)高峰期要追溯到斯圖亞特王朝復(fù)辟的時(shí)期,英國(guó)貴族開始崇尚奢華生活,能說法語(yǔ)成為當(dāng)時(shí)貴族的時(shí)尚。“法語(yǔ)詞借入英語(yǔ)的最后一個(gè)高峰期應(yīng)該是19世紀(jì)。綜上所述,我們不難看出,法語(yǔ)和法國(guó)文化滲透到了英語(yǔ)的方方面面。法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響不僅體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯數(shù)量的極大豐富和擴(kuò)大,而且表現(xiàn)在文化領(lǐng)域留下深深的烙印。”[1]
二、法語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)比研究
法語(yǔ)與英語(yǔ)由于深遠(yuǎn)的歷史淵源,兩種語(yǔ)言之間存在很多相同或相近的地方:拼寫方面相同或相近,詞法和句法上也有許多相同或相近的規(guī)律。牛慧霞指出:“法語(yǔ)作為外來詞進(jìn)入英語(yǔ)后,不可避免地會(huì)對(duì)英語(yǔ)原有的成分產(chǎn)生影響,這種影響是多方面的,諸如:語(yǔ)音、詞匯、詞義、詞法、句法等。”[1]下面我們將從以下方面對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究。
(一)語(yǔ)音方面
法、英語(yǔ)都是由26個(gè)字母組成,拼寫方法雖然完全一樣,但各自字母的發(fā)音和語(yǔ)調(diào)有相似的地方,也有不同的地方。法語(yǔ)有35個(gè)音素:元音15個(gè),輔音20個(gè)。英語(yǔ)有48個(gè)音素:元音20個(gè),輔音28個(gè)。法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則比英語(yǔ)的相對(duì)復(fù)雜些,法語(yǔ)中元音全是“單元音,輔音有除阻,也就是說輔音在發(fā)音時(shí),氣流通過口腔或鼻腔會(huì)受到一定阻礙,吐字清楚較易掌握。而英語(yǔ)中元音有雙元音,輔音無除阻,有吐氣音,相對(duì)法語(yǔ)較難學(xué)”[3]。法文的拼讀大多有規(guī)律,而英語(yǔ)中有規(guī)律拼讀的字、詞比法文少。雖然如此,但是法語(yǔ)和英語(yǔ)的許多語(yǔ)音知識(shí)是相同的,比如[m]、[n]輔音讀音很相似,只不過在法語(yǔ)中,讀音時(shí)末尾要帶[?藜],要發(fā)出聲音。
(二)詞匯方面
由于法、英兩國(guó)歷史的緣故,進(jìn)入英語(yǔ)的法語(yǔ)詞數(shù)量大、涉及面廣,兩種語(yǔ)言中有不少同形同義詞。根據(jù)楊映春的研究,法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)有三大時(shí)期:中古英語(yǔ)時(shí)期、文藝復(fù)新時(shí)期和査里二世王權(quán)復(fù)辟時(shí)期。[3]中古英語(yǔ)時(shí)期借用的法語(yǔ)詞匯僅在1250年到1400年的150年內(nèi),約有10,000個(gè)法語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ),其中約75%沿用至今[4],當(dāng)時(shí)法語(yǔ)借詞涉及的領(lǐng)域很廣,有行政、法律方面的詞匯,如:government(政府)、crown(王冠)、justice(正義);有宗教方面的詞匯,如:religion(宗教)、prayer(祈禱)、saint(圣人);有軍事方面的詞匯,如:army(軍隊(duì))、peace(和平)、enemy(敵人);有生活方面的詞匯,如:fashion(時(shí)尚)、dress(服裝)、coat(上衣);還有關(guān)于顏色的詞匯,如:blue(藍(lán)色的)、brown(棕色的)。歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)和法國(guó)在文化和商業(yè)上的聯(lián)系給英語(yǔ)帶來大量的法語(yǔ)詞匯,這時(shí)期的法語(yǔ)借詞主要與文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域相關(guān),比如:art(藝術(shù))、Renaissance(文藝復(fù)興)、paint(繪畫)、ballet(芭蕾舞)。到了査理二世王權(quán)復(fù)辟時(shí)期,英國(guó)貴族開始崇尚奢華生活,許多反映上層階級(jí)生活的法語(yǔ)詞匯因此被吸收到英語(yǔ)中,如:champagne(香檳酒)、forte(強(qiáng)音)、dragoon(龍騎兵)。到了19世紀(jì),由于法國(guó)成為整個(gè)世界的中心,許多涉及藝術(shù)、外交、飲食方面的詞匯涌入英語(yǔ)中,如:literature(文學(xué))、chef(廚師)、menu(菜單)。20世紀(jì),由于英、法兩國(guó)在兩次世界大戰(zhàn)中共同作戰(zhàn),一些軍事術(shù)語(yǔ)被引入英語(yǔ),如:camouflage(偽裝)、hangar(飛機(jī)庫(kù))。
進(jìn)入英語(yǔ)的法語(yǔ)借詞根據(jù)其同化的程度和借用的方式,楊映春把它們分為以下六種:同化詞、非同化詞、譯借詞、混合借詞、借義詞和完全借用詞。[4]法語(yǔ)借詞的影響還表現(xiàn)在借用詞綴上,在英語(yǔ)單詞的前、后面加上法語(yǔ)的前、后綴,這樣就會(huì)成為一個(gè)新的混合詞。前綴de-,dis-,in-,inter-,pre-,pro-,ad-,-和后綴-able,-ment,-ess都是從法語(yǔ)借來。法語(yǔ)詞的大量涌入也使得英語(yǔ)詞義發(fā)生了變化,或者帶上特有的文體色彩和感情色彩。比如:wed原作“結(jié)婚”解,隨著法語(yǔ)詞“merry”的引入,后來英語(yǔ)中常用“merry”來表示“結(jié)婚”,wed只用在引申義中了。正因?yàn)椴煌捏w、不同意義的英語(yǔ)語(yǔ)詞和法語(yǔ)詞的同時(shí)存在,所以出現(xiàn)了英語(yǔ)中非常特殊的格式——同義詞群。當(dāng)然,值得一提的是,英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言中雖然同行同義詞很多,但是它們的讀音相差很大。
(三)語(yǔ)法方面
語(yǔ)法是研究語(yǔ)言組織規(guī)則的科學(xué),即如何運(yùn)用詞匯組建符合表達(dá)習(xí)慣的句子。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分為詞素、詞、詞組、分句和句子五個(gè)層次。下面將從詞法和句法兩大方面對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)的這五個(gè)層次進(jìn)行探討比較。
詞是語(yǔ)句的基本構(gòu)成單位,詞的學(xué)習(xí)和研究不僅包括它的語(yǔ)音、詞形、詞類、構(gòu)成、特性和意義變化等規(guī)律,還包括它在語(yǔ)句中與其他詞的搭配規(guī)則和句法功能。在詞法層面上,英語(yǔ)和法語(yǔ)都具有層次性:詞素—詞—詞組。前面我們已經(jīng)提到,英語(yǔ)和法語(yǔ)中存在大量的拼寫、意義和功能相同或相似的詞匯。
詞素方面,兩種語(yǔ)言的共同特點(diǎn)是都分為兩大類:自由詞素和粘附詞素。[6]詞方面,兩門語(yǔ)言的詞類大體相同,都分為:名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞和感嘆詞,英語(yǔ)還有數(shù)量詞和冠詞,而法語(yǔ)將數(shù)量詞和冠詞歸屬為限定詞。英語(yǔ)和法語(yǔ)的詞匯在分類、構(gòu)成、詞形變化和用法上存在著許多異同規(guī)律,比如:法語(yǔ)的名詞有陰、陽(yáng)性之分,更有趣的是,就連修飾它的形容詞也會(huì)有陰、陽(yáng)性之分,如:mon mère(“我的母親”,“母親”這個(gè)名詞是陰性詞),mon père(“我的父親”,“父親”這個(gè)名詞是陽(yáng)性詞)。除此之外,法語(yǔ)中形容詞還有單、復(fù)數(shù)的變化,如:“我的父母親”就翻譯成mes parents.法語(yǔ)中冠詞與英語(yǔ)中的冠詞不同之處在于前者有陰、陽(yáng)性和復(fù)數(shù)變化的,如:le livre(le位于陽(yáng)性名詞“書本”前),la table(la位于陰性“桌子”前),les lits(les位于復(fù)數(shù)名詞“床”前)。另外,英語(yǔ)和法語(yǔ)中形容詞的位置也是不同的,英語(yǔ)中的形容詞常常置于被修飾詞的前面,而法語(yǔ)中的形容詞絕大多數(shù)是置于被修飾詞的后面,試比較:“一部有趣的電影英語(yǔ)”,an interesting film(英語(yǔ));un film intèressant(法語(yǔ))。
英語(yǔ)和法語(yǔ)句子成分的劃分大體相似,都可以分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等。[6]兩種語(yǔ)言在句型結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)、動(dòng)詞的體及表達(dá)方式等方面有許多相似之處,都分為:過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)、完成體和未完成體;主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)有16種時(shí)態(tài),而法語(yǔ)只有4個(gè)常用的式,即語(yǔ)態(tài)。另外,英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法關(guān)系的表達(dá)方式也有所不同,英語(yǔ)主要靠詞序體現(xiàn),法語(yǔ)則靠句法傳達(dá),比如,“我把它給你。”英語(yǔ)譯為:I give it to you.(“我給它與您。”);法語(yǔ)譯為:Je vous le donne.(“我您它給。”vous 為間接賓語(yǔ),le為直接賓語(yǔ))
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和法語(yǔ)由于地理位置、歷史淵源及頻繁的文化交流,既相互交融,又彼此獨(dú)立。對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,有助于加深對(duì)它們的理解,有助于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)法語(yǔ),或者法語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來學(xué)習(xí)英語(yǔ)。語(yǔ)言是相通的,英語(yǔ)和法語(yǔ)也是如此。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,如果充分認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的共通性,并且學(xué)會(huì)采用對(duì)比、分析法發(fā)現(xiàn)英、法語(yǔ)中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)好英語(yǔ)或者法語(yǔ),就會(huì)收到意想不到的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]牛慧霞.通過法語(yǔ)外來詞促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].中國(guó)校外教育,2009(53):627-628.
[2][法]費(fèi)爾南德.莫塞著.英語(yǔ)簡(jiǎn)史[M].水天同,劉世沐譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990:15.
[3]谷琪.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生如何學(xué)好二外法語(yǔ).[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/955ef3fbf705cc1755270996.html,2013,08,18.
[4]楊映春.英語(yǔ)中的法語(yǔ)借詞探析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2010(14):114-115,118.
[5]秦秀白.英語(yǔ)簡(jiǎn)史[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1984:160.
[6]孫承榮,馮鴻燕,劉艷芹.英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法比較研究[M].外文出版社,2013:1,365.