摘 要:語言經濟性原則影響著人們的言語交際行為,它是以最小的認知代價換取最大的交際收益。翻譯活動也是一種言語交際行為,翻譯過程實際上是一個明示—推理的過程。在翻譯過程中,語言經濟性原則影響了譯者對原語言的理解和再編碼。文章通過闡述認知語境對話語理解的影響力,指出認知語境對翻譯起著重要的制約作用。同時,在翻譯過程中,由于語言經濟性原則不僅關系著言語的生成,也影響著言語的理解,所以譯者必須考慮到解碼及編碼過程中的語言經濟性(言語缺省現象),并通過認知語境找回源語表達的真正意圖。
關鍵詞:語言經濟原則 認知語境 話語理解 英漢翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2013)07-228-02
美國學者齊夫(George Zipf)于1949提出語言經濟原則,又稱省力原則(Principle of Least Effort)。齊夫認為,人們交際時總是傾向于選擇既能滿足言者完整表達又能滿足讀者完全理解所需的最少的語符,這就是語言的經濟性原則,它是以最小的認知代價換取最大的交際收益。
人類學家B.Malinnowaki曾經說過:“語境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,則不存在語義。”由此可見,語境是人們理解話語意義的依據。80年代以來,產生了認知語用學,認知語用學從心理的視角出發,將語境看作一個心理結構體,即認知語境。由于語言經濟原則不但關系著言語的生成,也影響著言語的理解,在交際中,信息發出者為了省力而盡量簡約(省字或省句),那就意味著接受方必須花費更多的功夫去理解,在這個理解推理的過程中,認知語境起著重要的作用。熊學亮認為,交流絕非信息的直接傳遞,從源認知域到目標域,需要參與者對認知環境進行調節,對意義進行突顯,做相關的推理以及配合其他思考機制。
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,因此,翻譯的過程包括兩個階段:理解和表達。在翻譯過程中,“理解”階段是至關重要的,它關系到譯者能否將原文的思想忠實地再現于譯文之中。由于語言經濟性原則不僅關系著言語的生成,也影響著言語的理解,所以翻譯者必須考慮到解碼過程中的語言經濟性(言語缺省現象),通過認知語境找回源語表達的真正意圖。
一、關聯理論與認知語境
1.關聯理論的語境觀。關聯理論是SperberWilish于1986年在Grice“會話含義”學說的基礎上提出的與交際、認知有關的理論。關聯理論從認知心理學的角度,把語言交際看作是一個明示—推理的過程。認為語言交際不是一種純粹的編碼—解碼的活動,而是按一定思維規律的認知推理活動。在語言經濟性原則下產生的話語可能有多種理解,聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都能理解,聽話人往往用一種單一的標準去理解話語,這個標準是聽話人認定的一種唯一可行的理解。關聯理論認為,理解話語的標準是人類的認知假設,也就是人類的基于關聯的認知。在言語交際中,人們通常只關心那些與自己有關聯的信息。交際過程實際上是發話人將交際意圖以言語刺激,明示給對方,受話人則依據明示,刺激以及語境,認知等進行推理,并尋找最佳關聯的過程。
關聯理論強調“在語境中理解語言”。語境在話語推理中起著重要的作用。關聯理論中的語境包括語言的知識,語言的上下文,話語產生的環境,文化背景以及世界知識等。在語言交際中,被用來理解話語而進行語用推理的語境不是具體的語境,而是受話人大腦中的認識語境。該認知語境是指,在語用推理中,“語言使用者通過經驗或思維,已經把有關的具體語境內在化、認識化了。這種語用因素內在化、認識化了的結果就是大腦中的認識語境。”
2.認識語境與話語理解。由于語言經濟性原則的影響,語言的理解成為一個復雜的認知心理過程。關聯理論認為,在語言交際中,受話人對世界的假設是以概念表征/假設的形式儲存在大腦中,構成用來處理新信息的認知語境。在語言交際過程中,對話語理解起作用的是構成聽話者認知語境的一系列假設。即語境假設。在交際中,信息發出者往往采用語言的經濟性原則,選擇既能滿足言者完整表達又能滿足讀者完全理解所需的最少的語符,這就要求受話人要根據僅有的話語信息,在語境假設中尋求關聯。一旦關聯選取得當,就會獲得相應的語境效果,獲得一定的語境效果便意味著交際的成功。由此可見,認知語境對于話語理解的重要性。
交際雙方之所以能互相交流,是因為雙方的認知語境假設集合有一部分相同,構成一個交集。這個交集是雙方賴以交際的基礎。相反,如果這個交集不存在,那么。交際就沒有了基礎,也就沒有了話語的正確理解。
例如:He is changing to Rip Van Winkle.
讀者頭腦中如果沒有Rip Van Winkle這個詞的認知語境的話,便無法正確理解這句話。會將此句音譯為:他正變為瑞普·凡·溫克爾。這樣一來,原文作者的交際意圖就沒有傳遞給譯文讀者。其實,Rip Van Winkle是小說Sketch Winkle(《見聞錄》Washington Irving著)中的一個主人公的姓名。他為了逃避妻子的兇悍,逃遁于深山之中,在山里沉睡了20年,醒來發現妻子已逝,而且世界發生了翻天覆地的變化。因此,人們用Rip Van Winkle來喻指落后于時代的人。這句話可譯為:他逐漸成為落后于時代的人。
二、認知語境與翻譯
英國語言學家Gutt運用關聯理論對翻譯進行了研究,提出了令人耳目一新的關聯翻譯理論。從翻譯的本質來看,翻譯實質上是人類的一種交際行為。翻譯活動是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文信息的過程。根據Gutt的關聯翻譯理論,翻譯即是一種交際行為,它是一個明示—推理的過程。但它有自己的特點,即它是一種三元關系的明示交際,是原文作者、譯者和譯文讀者三者之間的交際。“由于原文作者和譯者的認知環境不同,作者力圖實現的語境效果同譯者從原文和語境中尋找關聯而獲得的語境效果畢竟是兩回事。”因此,原文信息不可能與譯文傳達的信息對等,因為原文作者的認知語境不可能等同于譯者的認知語境;同樣,譯者的認知語境也不可能等同于譯文讀者的認知語境。譯事的這種三元關系(作者—譯者—譯文讀者)決定了翻譯只能譯“意”。用關聯理論的話來說,就是譯者在翻譯過程中,要盡可能地傳達出原文作者要傳達的交際意圖,向譯文讀者提供最佳關聯,做到譯文與原文“意”的等效。
這樣一來,譯者首先要準確理解原文的語境,要將自己定位在原文讀者的認知語境中理解原文,正確領悟原文作者的全部意義和意圖,然后,譯者要充分照顧譯文讀者的認知語境,在此基礎上,譯者才能進行源語言符號的轉換。由于譯文讀者的認知語境和原文讀者的認知語境存在一定的文化社會差異,譯者就有責任采取各種變通或補償的手段進行語用調整,使譯文讀者盡可能與原文讀者有相同的感受。由此可見,認知語境影響并制約著翻譯,在翻譯過程中,認知語境是譯者首要考慮的重要的因素。
例如:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。這句在中國家喻戶曉的話對于譯文讀者來說是很難理解。首先在譯文讀者的認知語境中不存在有關“諸葛亮”的知識草案,譯文讀者無法找到“諸葛亮”與“智者”之間的關聯;再者,譯文讀者也無法找到“三個臭皮匠”與“三個補鞋匠”以及“智者”之間的關聯。為了使譯文能給譯文讀者足夠的明示刺激,以產生語境效果,譯者需提供一些背景知識和相關解釋。請看譯文:
(1A)Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Li
ang the master mind.
(1B)Two heads are cleverer than one head.
譯文(1)中增加的“with their wits combined”和“the master mind”兩詞,能使譯文讀者通過明示、推理,尋找話語信息與語境假設之間的關聯,進而獲得正確的理解。譯文(2)中,譯者用譯文認知語境中已有的格言來翻譯此句,原文作者的交際意圖得到了很好的傳達,但譯文讀者無需付出努力,無需推理,從這一角度來說,譯文(2)的讀者便沒有機會從中了解文化的特色和魅力,也沒有機會豐富自己的認知語境。
(2)Although the United States opened the way for the commer
cial exploitation of space, Western Europe is now taking the lion’s share of the benefits.
(雖然美國開辟了對宇宙進行商業開發利用的途徑,而正在從中獲得最大好處的卻是西歐)。
句中“the lion’s share”指的是“最大,最主要的部分”。原文讀者能容易地理解該句話。但對于中國讀者來說,由于其認知與語境中沒有關于“the lion’s share”的知識草案,如果譯者將將此譯為“獅子的份額”,漢語讀者是無法理解原文的。所以,從考慮譯文讀者認知語境的角度出發,意譯為“最大的好處”,能幫助讀者找到譯文與語境之間的最佳關聯。
三、結語
語言的經濟性原則提高了人們的交際效率。對說話人來說,可以發現語言使用中取得最佳效果的途徑和手段,從而調整自己的語言使用策略,提高語言使用的能力,讓自己的語言創造出最大的經濟價值。從理解者的角度看,語言的經濟性原則也暗示他們要把語言放到具體的語言環境中去解釋,并通過理解別人的話提高自己的語用能力。在這種交流中,人們的認知語境是交際成功的重要因素。因此,譯者必須考慮到解碼過程及編碼過程中的語言經濟性(言語缺省現象),通過認知語境找回源語表達的真正意圖,從而達到翻譯的準確性。
參考文獻:
1.ZIPFGK. Hum an Behavior or and the Principle e of Least Effort: An Introduction on to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949
2.林玉霞.語境中的橫組合和縱聚合關系與翻譯[J].外語教學,2001(3)
3.熊學亮.語用學與認知語境[J].外語學刊,1996(3)
4.苗興偉.關聯理論與認知語境[J].外語學刊,1997(4)
5.陳開舉.認知語境,互明,關聯,明示,意圖[J].外語教學,2002(1)
6.韓其順.理解與表達[M].上海外語教育出版社,1998
7.何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997
8.何雅文.語言經濟性原則下的言語交際認知思維模式探微[J].長春大學學報,2010(11)
(作者單位:廣東女子職業技術學院應用外語系 廣東廣州 511450)
(責編:賈偉)