999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從心理詞匯的提取談《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風格

2013-04-29 00:00:00蒲茂華黎明蘭萍
作家·下半月 2013年7期

摘要 本文從漢英雙語心理詞匯的提取這一全新的研究視角探討《紅樓夢》楊、霍兩個英譯本在詞匯層面的不同翻譯風格。文章得出的結論是:心理詞匯不同的存儲模式和提取規律會影響楊、霍的翻譯過程,從而使譯作在詞匯層面上風格各異。

關鍵詞:心理詞匯提取 《紅樓夢》 英譯本 翻譯風格

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

《紅樓夢》現有的9個英譯本中,楊憲益、霍克斯的譯本較完整、權威。楊、霍中英文造詣都很深厚,但譯文風格迥異。前人從目的論、語料庫等多個角度探討了楊為何主要采用異化策略,霍為何主要采用歸化策略。現有研究視角雖廣,但對譯作的產生過程(即翻譯的心理過程)研究頗少。翻譯實質上是理解原文、表達譯文的過程。“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質上是一種思維活動。”這一思維活動體現在楊、霍兩位譯者的詞匯翻譯層面上,原文詞匯的理解即是提取譯者中文心理詞匯的語義,譯文詞匯的表達即是從譯者心理詞匯提取英文詞匯。既然詞匯翻譯過程離不開心理詞匯語義的提取,翻譯必然受心理詞匯語義的存儲模式、提取規律的影響。本文將從漢英雙語者心理詞匯的提取這一全新視角,以語義激活擴散模型為理論基礎,來探討《紅樓夢》兩個英譯本在詞匯層面上風格各異的原因。

一 漢英雙語者心理詞匯語義的存儲模式和提取規律

心理詞匯指詞匯的語音、句法、詞法和語義等知識在永久記憶中的表征。目前絕大多數研究表明熟練漢英雙語者心理詞匯的形式分別表征,語義共同表征,即漢英雙語者的心理詞匯共享一個語義系統。語義在記憶中以概念為基礎,通過節點的形式儲存在語義網絡中。在語義網絡中,概念的語義越類似,概念聯系越緊密,在語義網絡中的距離也就越近。某個概念激活后,該激活會向周圍擴散,從而使鄰近的概念得到一定程度的預先激活,加快這些鄰近概念的語義提取速度。同時記憶系統提取心理詞匯的語義受詞頻影響,詞頻越高,記憶系統提取心理詞匯語義的速度越快。所以,對于任何熟練漢英雙語者,詞頻越高,詞匯越是經常出現,提取該詞語義所需的時間就越短。而且由于不同漢英雙語者接觸漢英雙語的語言和文化各不相同,其心理詞匯的語義存儲網絡也千差萬別。例如,熟悉漢語和中國文化的漢英雙語者的心理詞匯中,概念“紅”與 “幸福”、“繁榮”等概念聯系更緊密;熟悉英語和英美文化的漢英雙語者的心理詞匯中,概念“紅”則與“憤怒”、“血腥”等概念聯系更緊密。由于語義網絡的激活擴散作用,漢英雙語者提取任何心理詞匯的語義時,特定概念的激活會擴散到與其緊密聯系的其他概念中,并使這些概念也得到一定程度的預先激活。所以更熟悉漢語和中國文化的漢英雙語者在提取概念“紅”時,“幸福”、“繁榮”等概念也同時激活;而更熟悉英語和英美文化的漢英雙語者在提取概念“紅”時,記憶系統激活的則是“憤怒”、“血腥”等不同概念。

楊、霍兩位譯者在詞匯層面英譯《紅樓夢》的過程,實為提取心理詞匯的過程。這一過程必然受上述雙語心理詞匯的存儲模式和提取規律的影響。本文將采用詞匯聯想實驗探討兩位譯者在翻譯顏色、宗教詞匯時,心理詞匯的存儲模式和提取規律是如何左右譯者的抉擇,而致譯文風格各異。

二 對《紅樓夢》兩個英譯本翻譯風格的影響

1 顏色詞的翻譯

《紅樓夢》中顏色詞的使用種類多、數量大、頻率高、范圍廣,尤以“紅”更突出,且楊、霍譯法迥異。究其原因,有研究者解釋為:霍明確意識到漢語的“紅”和英語的“red”含義不同。中國文化中的“紅色”象征“幸福”、“熱烈”、“繁榮”、“運氣”、“革命”等, 語義接近英語的“金黃色”或“綠色”。英文中的“red”有“憤怒”、“血腥”、“暴力”之義。為顧及讀者感受, 霍采用歸化策略,即原文文化服從譯文文化。因而在霍譯本里 “怡紅院”譯成了“The House of Green Delights”,“怡紅公子”譯成了“Green Boy”。“紅”為“綠”所替代。

本研究采用詞匯聯想實驗,從翻譯的心理過程探索霍為何以“綠”替“紅”。實驗受試分A、B兩組,都熟悉漢英雙語。A組20人,均為西南交通大學外國語學院英語專業大三學生,母語為漢語,英語為第二語言;B組20人,均為西南交通大學、四川大學熟悉漢語的英美籍留學生或外教,母語為英語,漢語為第二語言。A組的刺激詞為“紅色”。實驗方式為連續聯想,要求受試看到“紅色”后,在一分鐘內寫出聯想到的漢語詞(顏色詞除外)。B組的刺激詞有兩個:一個為“red”,實驗方式為連續聯想,要求受試看到“red”后,在一分鐘內寫出聯想到的英語詞(顏色詞除外);另一刺激詞為詞組“happy,jolly, prosperous”,實驗方式為單一聯想, 要求受試看到詞組后,寫出聯想到的第一個顏色詞。詞匯聯想實驗的理念是:刺激詞和首先聯想到的詞連接強度大,語義聯系也最緊密。

從認知心理學的角度看,霍英譯“怡紅院”時,首先要從心理詞匯中準確提取“怡紅院”的語義:賈寶玉的住所,大觀園中華麗的房屋。根據上述聯想實驗,A組20人,看到“紅色”,聯想到“鮮血”(11人)、 “熱烈”(8人)、“喜慶”(7人)、“幸福”(6人)、“玫瑰”(6人)、“繁榮”(5人)、“愛情”(5人)等詞。說明熟悉中國文化的漢英雙語者心理詞匯中的“紅色”與上述概念的語義聯系緊密。霍身為英國漢學家,中文造詣相當深厚,提取“怡紅院”一詞的語義時,記憶系統中與之緊密聯系的“幸福”、“熱烈”、“繁榮”等語義概念都會激活。

同樣,由實驗可知,B組受試看到“happy,jolly,prosperous”,首先聯想到“green”(8人)、“blue”(5人)、“white” (4人)等詞。說明熟悉英美文化的漢英雙語者的心理詞匯語義網絡中,“happy,jolly,prosperous”與“green”,“white”,“ blue”的語義聯系緊密。同時,B組看到“red”,更多聯想到“blood”(8人)、“angry”(5人)、“danger”(5人)、“violence”(5人)。說明在更熟悉英美文化的漢英雙語者的心理詞匯語義網絡中,“red”與上述概念的語義聯系更緊密。由于英語文化里的“red”缺失“幸福”、“熱烈”、“繁榮”等語義概念,更熟悉英美文化的霍在譯文表達,即語言輸出時,英語詞匯表征層的“green”,“white”,“blue”激活的速度更快,程度更深。因此,“怡紅院”譯成了“The House of Green Delights”,“怡紅公子”譯成了“Green Boy”。“綠”代替了“紅”。

2 宗教文化詞的翻譯

宗教信仰,民族文化的重要組成部分,對語言的影響不可小覷。英漢兩民族宗教信仰不同,自會體現在語言里。《紅樓夢》濃縮了中國佛、道傳統文化的精華;英語則主要受基督教文化影響。例如:

原文:“世人都曉神仙好, 惟有功名忘不了! ”

霍譯:Men all know that salvation should be done,but with ambition won’t have done,have done.

楊譯:All men long to be immortals.Yet to riches and ranks each aspires.

基督教認為,人生來有罪,只有篤信上帝,靈魂才能獲得拯救,才能從“罪孽”中獲得“救贖”,進入永恒的天國,享受真正的幸福。有研究認為,霍為了照顧西方讀者的宗教信仰,將“神仙”譯為“salvation”。霍譯的基督教價值取向明顯。而楊將“神仙”譯為“immortals”,則體現了中國的道教思想。“神仙”是道教里能達到至高神界的人物。逍遙自在、無牽無掛。

本研究仍采用詞匯聯想實驗,從翻譯的心理過程探索楊、霍二英譯本在處理宗教文化詞時形成不同翻譯風格的原因。本實驗受試同顏色詞實驗受試。實驗方式為連續聯想。

楊英譯“世人都曉神仙好”,須首先理解“神仙”的語義。由聯想實驗可知,A組受試看到“神仙”,聯想到“法力”(11人)、“萬能”(11人)、“神通廣大”(9人)、“逍遙”(8人)、“長生不老”(6人)等詞。說明對于熟悉中國文化的漢英雙語者,“神仙”與上述概念語義聯系更緊密。楊,生于長于漢文化中,必定受到中國傳統道家文化的影響。因而他從心理詞匯中提取“神仙”的語義后,也理解了“世人都曉神仙好”,即人們都希望具有超人能力,可以長生不老,得道成仙。由于語義網絡的激活擴散作用,楊從心理詞匯中提取了概念“神仙”,激活了語義層面“超人能力”,“長生不老”等概念。這些概念又進一步激活語義相似度很高的概念“immortal”——“永生不朽之人”或“有超人能力的古代諸神”。楊心理詞匯語義層面“immortal”概念的激活,使他在語言(翻譯)輸出時,自然、快速地“產出”了詞匯層面的“immortals”。

同樣,霍英譯“世人都曉神仙好”時,也須首先理解“神仙”的語義。同樣由實驗可知,B組受試看到“神仙”更多聯想到“God”(8人)、“immortal”(7人)、“eternal”(7人)、“free”(5人)、“happy”(4人)、“Heaven”(4人)、“save or Salvation”(4人)等概念。說明在熟悉西方文化,深受基督教影響的漢英雙語者心理詞匯語義網絡中,概念“神仙”和上述概念語義聯系緊密;同時,B組受試看到“salvation”更多聯想到“God”(8人)、“save or rescue”(7人)、“heaven”(6人)、“sin or sinner”(5人)、“death”(5人)、“immortal”(5人)、“happy”(5人)、“love”(5人)等詞。說明熟悉西方文化,深受基督教、《圣經》影響的受試心理詞匯語義網絡中,概念“salvation”和“原罪”、“死亡”、“上帝”、“救贖”、“天堂”、“永生”、“幸福”、“愛”等概念語義聯系緊密。不難發現,“salvation”與“神仙”在語義上看似相去甚遠,但對熟悉西方文化,深受基督教文化影響的受試來說,這兩個概念在其心理詞匯的語義網絡中有不少共同的節點,包括“God”,“save”,“Heaven”,“immortal”,“eternal”,“happy”等概念。說明西方人希望死后能得到基督的救贖,幸福地長生不老。也說明“salvation”和“神仙”兩個概念聯系相當緊密。霍的母語和母語文化決定了他必然深受基督教文化和《圣經》的影響。因此,在他心理詞匯的語義網絡中,概念“神仙”與 “上帝的拯救”聯系緊密。因此,霍從心理詞匯中提取了“神仙”的語義,就激活了“逍遙自在”、“幸福”、“永生”等概念。語義網絡的激活擴散作用,使與這些概念緊密聯系的“上帝的拯救”也得到激活。而霍心理詞匯語義層面“上帝的拯救”這個概念一激活,使他在語言(翻譯)輸出時,自然、快速地“產出”了詞匯層面的“salvation”。

上述分析不難發現,心理詞匯不同的存儲模式和提取規律會影響楊、霍的翻譯過程,從而使譯作在詞匯層面上風格各異。

三 結語

本文從漢英雙語心理詞匯的提取角度,以語義激活擴散模型為理論基礎,運用詞匯聯想實驗探索《紅樓夢》兩個英譯本在詞匯層面風格各異的認知心理學理據。這一全新的研究視角是對現有《紅樓夢》翻譯風格研究的有益補充,有利于進一步深入研究《紅樓夢》的翻譯。

注:本文系中央高校基本科研業務費專項資金資助,項目編號:SWJTU12BR066。

參考文獻:

[1] 范敏:《目的論對〈紅樓夢〉中諺語翻譯的啟示》,《紅樓夢學刊》,2007年第2期。

[2] 肖維青:《語料庫在〈紅樓夢〉譯者風格研究中的應用——兼評〈母語文化下的譯者風格〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究〉》,《紅樓夢學刊》,2009年第6期。

[3] 范勇:《文學中的形象思維》,《外語學刊》,2001年第2期。

[4] Carroll,D.W.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5] 戴煒棟、王宇紅:《雙語心理詞匯研究述評》,《外語與外語教學》,2008年第2期。

[6] 李榮寶、彭聃齡:《雙語表征研究的理論與實驗方法》,《當代語言學》,2001年第4期。

[7] 郭建中:《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,《外國語》,1998年第2期。

[8] 鄭紅霞:《從接受美學的角度看霍克斯英譯〈紅樓夢〉中的譯者主體性》,《重慶交通大學學報》(社科版),2008年第5期。

[9] Cao Xueqin.The Crab Flower Club[A].The Story of the Stone(Volume II)[M].Hawkes David.trans. Harmondsworth:Penguin,1977:P63.

[10] Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansion[M].Yang Xianyi,Gladys Yang.trans.Beijing:Foreign Languages Press,2001:P21.

作者簡介:

蒲茂華,女,1974—,四川廣元人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:西南交通大學。

黎明,男,1973—,四川南充人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學、心理語言學,工作單位:西南交通大學。

蘭萍,女,1958—,四川內江人,碩士,教授,研究方向:英語語言文學,工作單位:西南交通大學。

主站蜘蛛池模板: 曰韩人妻一区二区三区| 国产剧情国内精品原创| 亚洲精品自拍区在线观看| 为你提供最新久久精品久久综合| а∨天堂一区中文字幕| 国产丝袜丝视频在线观看| 91av国产在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 日韩国产另类| 性网站在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91在线国内在线播放老师| 青青青视频91在线 | 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美伊人色综合久久天天| 国产成人高精品免费视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲码一区二区三区| 精久久久久无码区中文字幕| 精品无码国产一区二区三区AV| 国内熟女少妇一线天| 五月激情婷婷综合| 国产日韩欧美成人| swag国产精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲色图狠狠干| 广东一级毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 超碰91免费人妻| 国产精品lululu在线观看| 91色在线观看| 一级毛片免费高清视频| 呦女亚洲一区精品| 91娇喘视频| 99re在线观看视频| 三上悠亚一区二区| 国产99免费视频| 婷婷午夜影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产一级二级在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久久77777| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲男人的天堂在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本一线在线观看免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产精品一线天| 精品国产污污免费网站| 亚洲av日韩av制服丝袜| 美女被操91视频| 99视频精品全国免费品| 8090成人午夜精品| 77777亚洲午夜久久多人| 久久综合国产乱子免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美日韩精品在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品视频久| 精品人妻系列无码专区久久| 国产欧美日韩综合在线第一| 久热这里只有精品6| 国产精品三级专区| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产视频a| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲香蕉在线| 欧美在线一级片| 色综合天天综合中文网| 国产亚洲第一页| 亚洲欧美日本国产专区一区| 浮力影院国产第一页| 国产浮力第一页永久地址| 在线国产你懂的| 婷婷午夜影院| 无码'专区第一页| 成人福利在线免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产福利拍拍拍| 亚洲欧美日韩动漫|