摘要 《紅樓夢》中富含許多獨(dú)特的中國文化意象,歷來是翻譯者翻譯時的難點(diǎn)。本文從傳遞文化信息的角度出發(fā),探討了霍克斯翻譯的《紅樓夢》中所具有的中國特色文化意象的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:霍譯《紅樓夢》 文化意象 翻譯補(bǔ)償
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一 文化意象
從20世紀(jì)80年代起,翻譯界逐漸開始研究翻譯中的文化視角問題。斯內(nèi)爾·霍恩比、蘇姍·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒弗維爾分別倡導(dǎo)譯者要在翻譯理論研究中把“文化”因素考慮進(jìn)去,即翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”,之后又有很多學(xué)者對文學(xué)作品中意象的形式及文化內(nèi)涵進(jìn)行研究。現(xiàn)在國內(nèi)外越來越多的翻譯家意識到翻譯不僅僅是語言問題,更是文化問題。
意象,是指創(chuàng)作主體把自己特有的情感作用于客觀物象而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。文化意象就是一種文化符號,譯者面對不同文化中意象的翻譯會感到十分困難。中國和西方國家處于不同的地域,由此產(chǎn)生的歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等均有不同之處。也就是說,不同文化背景下形成的文化意象也大不一樣。文化意象是一個民族所特有的,可以說富有文化信息的事物屬于文化意象,凝聚著民族智慧和歷史文化結(jié)晶的事物也屬于文化意象。謝天振教授在《譯介學(xué)》一書中列舉了以下幾類文化意象:它可以是一個民族的傳說、早期的圖騰崇拜;可以是一種植物;可以是成語、諺語、俗語、典故;可以是一種動物;它還可以是某個數(shù)字。由于漢語和英語在語言和文化兩方面都存在很大差異,因此翻譯文學(xué)作品時,譯者要發(fā)揮自己的主體性因素,遇到文化意象空缺時,要采取一些翻譯補(bǔ)償策略。
二 霍譯《紅樓夢》中文化意象的翻譯補(bǔ)償策略
20世紀(jì)第一位把《紅樓夢》整部小說120回完整地用英語翻譯出來的學(xué)者是英國人霍克斯。霍克斯曾在中國留學(xué)三年,回國后擔(dān)任牛津大學(xué)的中文教授,所以霍譯本對英語母語的把握非常到位。在翻譯中遇到中西方不同的文化時,霍克斯會站在西方讀者的角度上為西方讀者考慮,與他們一起分享《紅樓夢》這本小說的魅力。霍譯《紅樓夢》在西方讀者看來就是一部用地道英文寫出來的文學(xué)作品,更加注重英語譯文的交流效果,因此受到英語讀者的極大歡迎。《紅樓夢》整部小說里面有很多文化意象,本文通過探討霍譯《紅樓夢》中一些關(guān)于文化意象的翻譯策略。希望能對《紅樓夢》翻譯研究特別是對其文化意象翻譯研究有一些幫助。
1 意象保留法
有效的傳遞信息是譯者翻譯的最終目的。因此,在翻譯文學(xué)作品中的文化意象時,能夠直譯的還是都應(yīng)該直譯,這樣既可以保留原語的意象,又可以順利完成不同文化間的交流。漢語和英語雖然是兩種不同的語言,但是同樣作為人類使用的語言,在表達(dá)上有很多相似點(diǎn)。這些相似表達(dá)中的一些文化意象及其含義也基本相同。因此,在這種情況下,使用與原語相同的意象,保持原語和譯語的文化意象在內(nèi)容形式上的一致,是譯者翻譯的首選策略。霍譯《紅樓夢》中很多習(xí)語的翻譯均采取了保留原語意象的方法。
例1: 瘦死的駱駝比馬大。
譯文:A starved camel is bigger than a fat horse.
例2: 因?yàn)閷毥憬阋创粞恪?/p>
譯文:Bao-chai wanted to look at a gawping goose.
上文例1是對漢語習(xí)語的文化意象直譯。例2是對詞語中文化意象的保留。在例2中“gawp”意思是“無禮地瞪眼看;呆頭呆腦地盯著”既可以作動詞表示“呆看”,又可以作名詞表示“呆人,笨蛋”,用在這里確實(shí)恰如其分。霍譯“呆雁”很成功,不但運(yùn)用了壓頭韻的修辭手法(gawping goose),而且把原文中黛玉貌似有意借呆鵝暗諷寶玉剛才望著寶釵發(fā)呆的模樣惟妙惟肖地表達(dá)了出來。
2 意象增補(bǔ)法
中西方文化共有的意象能夠直譯的要直譯。但是漢語和英語畢竟是兩種不同的語言,這兩種語言中很多意象因?yàn)橹杏⑽幕牟煌哂胁煌x。漢語中有一些獨(dú)特的文化意象,如神話傳說、歷史故事,在英語中根本找不到相對應(yīng)的表達(dá)。如果直譯會給西方讀者的閱讀造成很大障礙。因此,保留原語意象再加以解釋無疑是一種好的翻譯方法。
例3: 劉姥姥此時坐不是,立不是,藏沒處藏。
譯文:Grannie Liu,acutely embarrassed in this male presence,did not know whether to sit or stand…
《紅樓夢》第六回劉姥姥初進(jìn)大觀園,見到一位十七、八的小大爺進(jìn)門,便坐站都不是。經(jīng)過此番描寫,一個求人施舍和竭盡全力討好大觀園中的每一個人的窮婆子以及她那畏手畏腳的神態(tài)就惟妙惟肖地出現(xiàn)在了我們中國讀者的腦海中。西方讀者不太了解中國古代社會婦女特別是社會地位低下的婦女在男人面前的那種卑微形象。霍譯考慮到這一點(diǎn),故而增補(bǔ)了“in this male presence”這樣漢語原文中沒有的信息,便于向西方讀者傳達(dá)中國封建社會中男尊女卑的思想,這種增補(bǔ)恰到好處。
例4: 東施效顰。
譯文:Zhuang-z i’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror.
“東施效顰”是中國古代的一個典故,現(xiàn)用來比喻胡亂模仿,效果極壞。如果把東施效顰直譯為“Dong-shi imitating Xi-shi”對西方讀者來說可能是一頭霧水,不知所云。霍克斯的英語譯文中使用了增詞譯法,增加了可以讓西方讀者很好理解“東施效顰”這一意象的文化背景。不但保留了漢語中獨(dú)特的文化意象Xi-shi,而且實(shí)現(xiàn)了交流目的。
3 意象改變法
盡可能保留原語意象,最大限度地傳達(dá)原語信息,是翻譯者孜孜以求的目標(biāo)。然而,中國文學(xué)中一些意象只為中國文化所特有。保留文化意象的翻譯只能給西方讀者理解原文帶來困難。面對這種情況,霍譯《紅樓夢》做出了改變原文意象而傳遞其意的方法,這樣也起到了與原文一樣的交際效果,
例5:得了半碗水給主子喝。
譯文:he had managed to get half a cupful of water.
例6:巧媳婦做不出沒米的粥來。
譯文:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
例5和例6反映了中西方飲食方面的不同。中國普通家庭經(jīng)常喝“米粥”,然而西方人很少喝粥,一般西方家庭吃的都是面包。中國人特別是在古代及現(xiàn)在的農(nóng)村有拿碗喝水的習(xí)慣,西方人看著就不習(xí)慣,更別說讓他們拿碗喝水了。霍克斯是英國人,考慮到西方人的習(xí)慣,翻譯時對漢語的意象作出了改變,分別用面粉、面包和“杯”代替大米、粥和“碗”,這樣的翻譯更符合西方人的認(rèn)知和生活習(xí)慣。
4 意象省略法
漢英語語言文化有時存在無法跨越的差異,這樣就導(dǎo)致翻譯時漢語中的一些意象在英語中很難恰到好處地表達(dá)出來。霍克斯在處理這一問題時顯得游刃而余,他會根據(jù)漢語語境推測出漢語文化意象所傳達(dá)的意思,然后對文化意象省略不譯,最后用簡潔易懂的語言把漢語所表達(dá)的含義翻譯出來,使英語讀者和漢語讀者有相同的審美感受。
例7:那世里造了來的業(yè),這會子現(xiàn)世現(xiàn)報。
譯文:Past sin,present suffering.
例8:金簪子掉在井里頭,有你的只是有你的。
譯文:Yours is yours,wherever it be.
漢語中的“現(xiàn)世”、“那世”在英語中找不到完全對應(yīng)的表達(dá);翻譯“金簪子”,也需要大量詞語解釋文化背景,但是霍譯時把這些意象省去不譯,做到了言簡意賅,堪稱神來之筆。
例9:把這醋罐打個稀爛。
譯文:I’m going to lay into that jealous bitch…
作為一種調(diào)味料,“醋”(vinegar)在中西方文化中都存在,但是“醋”所包含的文化含義卻完全不同。漢語中的“吃醋”是指因男女關(guān)系而嫉妒。原文中鳳姐被賈璉罵為“醋罐”,說明鳳姐有很強(qiáng)的嫉妒心。但在英語中“醋”卻很難使西方人聯(lián)想到嫉妒的含義,如果保留原文意象把“醋”譯為“vinegary”,那么鳳姐的嫉妒心強(qiáng)的這一形象會在西方讀者的腦海中蕩然無存。霍克斯采取意象省略法,精確地傳達(dá)了這個有獨(dú)特文化詞語的內(nèi)涵,可以使中西方讀者產(chǎn)生相同的感受。
5 意象替換法
漢英文化習(xí)俗不同,其文化意象的表達(dá)方式也就不同。但是《紅樓夢》中的某些意象在英語中有相同或相似的表達(dá),能達(dá)到同樣的文學(xué)效果,因此霍克斯采取了直接用英語意象替換漢語意象的翻譯方法,翻譯后的英語譯文對于西方讀者來說宜讀易懂。
例10:寶玉急的像熱鍋上的螞蟻一般。
譯文:Baoyu became as fidgety as a worm on hot earth.
表達(dá)一個人內(nèi)心煩躁,坐立難安,漢語經(jīng)常使用“熱鍋上的螞蟻”,英語中也正好有“as fidgety as a worm on hot earth”來表達(dá)相同的意思。所以直接用意象替代的方式。
例11:二爺又不知看了什么書,或者聽了誰的混話,信真了,把這件沒頭腦的事派我去碰頭,怎么說我沒用呢?
譯文:You send me off on a wild-goose chase to look for something you’ve read about…
“a wild-goose chase”徒勞的追逐,白費(fèi)力氣的搜索,泛指一些勞而無功的事。這個成語起源于16世紀(jì)的賽馬。那個時候賽馬是在茂密的森林中進(jìn)行的,茂密的森林就是我們現(xiàn)在所說的“賽馬場”。在那個時候的賽馬比賽中,賽馬的人都在森林中追趕一匹比較暴烈的領(lǐng)頭馬,這匹領(lǐng)頭馬由于性格暴躁,所以在前面領(lǐng)跑時路線比較混亂,導(dǎo)致后面追趕的馬匹在茂密的森林中找不到路。因?yàn)槟莻€時候的賽馬都是一匹馬在前面帶路,后面有很多馬跟隨,跟我們非常熟悉的群雁飛翔十分相像,因此那個時候的賽馬就被稱為為“a wild-goose chase”這個英語成語正好表達(dá)了“沒頭腦的事”。
例12:林黛玉就念了一聲“阿彌陀佛”。
譯文:‘Bless His Holy Name!’Dai-yu murmured fervently…
例13:劉姥姥道:“謀事在人,成事在天。”
譯文:Said Granny Liu.“Man proposes,God disposes”…
譚載喜在《文化對比與翻譯》一文中指出,不同民族文化個性的差異導(dǎo)致“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等。起源于佛教術(shù)語的“阿彌陀佛”已經(jīng)成為中國人的常用語,中國人在極為驚奇時就會有意無意地說出這種口語化的語言,有時候說話人也不一定真正理解說此話的真正原因,正因如此,才可以看到文化對人們的深層影響。從中國人熟悉的一句諺語“謀事在人,成事在天”可以看出:中國文化中,儒教、佛教及道教很盛行,天(Heaven)和地(Earth)代表著至高無上的權(quán)利。中國人處于危險時刻或關(guān)鍵時刻會大叫佛祖保佑,在成功做成一件事后也會認(rèn)為是天佑。而西方人信仰基督教,認(rèn)為上帝(god)無所不能,可以創(chuàng)造一切,所以霍譯采取了意象替換法,把漢語文化中的佛教形象替換為西方讀者所接受的宗教基督教的形象詞匯“god”,便于西方讀者理解。
三 結(jié)語
中國古典文學(xué)《紅樓夢》中富含許多獨(dú)特的中國文化意象。對于《紅樓夢》中出現(xiàn)的這些文化意象,霍克斯通過不同的翻譯補(bǔ)償策略巧妙地把他們傳達(dá)給西方讀者。雖說有些做法并不足取(如把中國的佛教翻譯為西方的基督教),但是《紅樓夢》的全英譯本在海外能夠廣泛傳播,被西方讀者接受認(rèn)同乃至欣賞,正是得益于霍克斯的悉心翻譯,因此霍克斯翻譯的《紅樓夢》英譯本堪稱英文翻譯的經(jīng)典之作。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年版。
[2] 譚載喜:《文化對比與翻譯》,《中國翻譯》,1986年第5期。
[3] 施佳勝、李學(xué)英:《談文學(xué)形象的翻譯》,《外語教學(xué)》,2002年第5期。
[4] 張映先:《〈紅樓夢〉翻譯中的文化形象變異與創(chuàng)造性想象》,《外語與外語教學(xué)》,2002年第9期。
[5] 張培基:《習(xí)語漢譯英研究》,商務(wù)印書館,1979年版。
[6] 崔永祿:《霍克斯譯〈紅樓夢〉中傾向性問題的思考》,《外語與外語教學(xué)》,2003年第6期。
[7] 王丹紅:《從意識形態(tài)的角度看〈紅樓夢〉兩譯文的翻譯傾向》,上海外國語大學(xué)碩士論文,2007年。
[8] 高凡:《從〈紅樓夢〉的兩個英譯本探析文化缺省的翻譯策略》,哈爾濱工程大學(xué)碩士論文,2005年。
作者簡介:馬文書,男,1978—,河南汝南人,碩士,講師,研究方向:英漢語言比較、翻譯、英語基礎(chǔ)教學(xué),工作單位:周口師范學(xué)院外國語學(xué)院。