摘 要: 本文全面探討了現代漢語詞匯中的歐化現象,并對這些語法現象的歐化進行了分類,以此說明間接語言接觸在漢語語法發展過程中的作用和特點。
關鍵詞: 音譯詞 意譯詞 字母詞 歐化現象
隨著描寫語言學和歷史語言學的不斷發展,人們越來越認識到語言接觸對語言演變所起到的重要作用。中國與世界的接觸越來越頻繁、越來越密切,英漢語言接觸的頻度和密度隨之不斷提高。英語對漢語的影響不僅表現在英語借詞的大量增加,而且在詞法和句法層面出現了一些沖擊漢語語法規范的語言變異的現象,有的正在逐步擴散出去,甚至已經變成有序的變異,即漢語中的歐化現象。
漢語中的歐化現象可以分為以下幾類:
一、意譯借用詞匯
意譯借用本族語言的構詞材料和規則構成新詞,把外語里某個詞的意義移植過來。在漢語中有大量的詞匯從英語中借用過來,以表示新事物、概念、想法,等等。這些意譯詞已經成為標準的漢語詞匯。意譯詞可以劃分為兩部分:
1.用漢語已存在的詞素直接構成新的詞匯。這種借用方法試圖利用詞素描寫新詞語最突出的特點和本質特征。
例如:詞素dian(電electric)和shi(視sight)組成了一個新詞dianshi(電視)。
又如:walkman隨身聽、virus病毒、summit峰會、soda汽水、postcard明信片、overpass立交橋、memory內存等。
盡管這些詞是從西方文化中借用過來的,但是就詞的本身而言,無論是形式還是字義,完全是由漢語的語素構成的。
2.“翻譯借用”,即直接從英語詞匯字面意義翻譯過來,形成英語和漢語語素的一一對應的關系。此類詞大部分針對英語的合成詞而言。
例如:action film動作片、bull market牛市、email電子郵件、job market人才市場、Microsoft微軟、fast food快餐等。
二、音譯借用詞匯
以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的詞,這里可以分為兩小類。
1.本民族沒有而外民族有的詞匯。
例如:白蘭地——brandy ?搖?搖 咖啡——coffee ?搖?搖桑拿——sauna
2.本民族和外民族共有的詞匯。
例如:公共汽車——bus(巴士)?搖?搖 再見——bye-bye(拜拜)
聚會——party(派對)?搖?搖 動畫——cartoon(卡通)
三、混合形式的詞匯
1.“漢語語素”+“音譯借用詞”
例如:漢語的“吧”,從英語“bar”中音譯借用過來,現在已經被廣泛地使用?!熬瓢伞?、“網吧”、“書吧”,等等。又如:“丁克家庭 dink”,在這個詞中,“丁克dink”是英語“double income no kids”的縮寫,“丁克家庭”是指一種家庭組成形式;“坦克”是音譯英語中的“tanke”,當在“坦克”這個詞后面加上“車”這個語素作后綴時,變成“坦克車”,表示的是一種交通工具。
例如:ballet 芭蕾舞、bowling 保齡球、carbine 卡賓槍、soda 蘇打水、jeep 吉普車等。
2.“音譯借用詞”+“意譯借用詞”。
例如:“呼啦圈”在英語里是“hula hoop”,“呼啦”音譯“hula”,“圈”意譯“hoop”。
又如:air bus 空中巴士、cloned sheep 克隆羊、neon light 霓虹燈、mickey mouse 米老鼠、mini skirt 迷你裙等。
四、 字母詞
隨著中外文化的交流和全球經濟的融合,漢語中出現了越來越多的字母詞。它已成為現代漢語中出現的外來語的一種,它的生長由少到多,在影響漢語的一部分構詞。
1.早期存在的字母詞。
20世紀前期,隨著新文化運動的開展,對外聯系的日趨增多,不少文人、作家開始在作品中夾雜英文。這種構成形式產生較早。
例如:《頭發的故事》中的N先生,《新的小將》中的“A女士、D女校、F大校”等。像阿Q、三K黨在1978年版的《現代漢語詞典》中就已作為正式詞條出現。
2.用于不確定被選項中。
我們在考試中的客觀選擇題通常列出A、B、C、D四個選項讓學生們作答。
例如:數學題:3+2=?
A.4 B.5 C.6 D.7
3.起編號分類作用。
例如:我們宿舍住在503B。
自習室在一樓的A區。
4.用于象征符號或者不確定的領域里。
例如:我們暫時把這個計劃稱為“C計劃”。
5.用于數字的不確定。
例如:想了N種辦法、可還是行不通。
這里的N代表很多、許多的意思,相當于英語里的“many”或者“much”。
6.字母縮寫。
字母縮寫在漢語中使用得非常普遍。
例如:黃金飾品上刻有“18k”、“24k”的字樣,“k”是英語“karat”的縮寫。
又如,我們經常看文字形式的訪談節目中使用“Q”和“A”兩個字母,“Q”是“question”問題的縮寫,“A”是“answer”回答的縮寫。
7.描寫事物的形狀。
我們通常利用字母的性狀描繪和其形狀相近的事物。
例如:我想買個V字領的上衣和A字裙。
她是O形腿。
現在的女孩子們都追求S形曲線美。
8.“字母”+“數字”。
例如:Mp3,Mp4,Windows2000,寶馬X5。
9.漢語拼音方案的字母詞。
如“RMB”人民幣、“HSK”中國漢語水平考試、“PSC”普通話水平測試。
在近些年的現代漢語中,語法上受到歐化影響的現象已經少了很多,但是新生詞語的借鑒與運用屢見不鮮。開放的社會、經濟的發展和文化的交流對于外來語的介入是不可避免的,它不應是“一種嚴格的取舍,而是一種接受力度的問題,因為幾乎沒有人完全反對或完全贊同外來語”。漢語作為世界上最獨特的文字系統和其悠久的歷史,不會輕易地被任何外來語所替代,漢語必將受到世界更廣泛的關注。
參考文獻:
[1]李文風.英漢詞匯與文化[M].云南民族出版社,2003.
[2]唐靈芝,包通法.詞匯文化意義的共性及其相異性[J].淮北煤師學院報,2002(8).
[3]王紅.中英文詞匯的文化意蘊對比[J].四川理工學院報,2006(3).
[4]吳東英.再論英語借詞對現代漢語詞法的影響[J].語言文字學,2001(11).
[5]蔣藍.正在消失的詞語[M].上海遠東出版社,2001.
[6]黃伯榮,寥序東.現代漢語[M].高等教育出版社,1997.
[7]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京大學出版社,2006.