999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化要素對翻譯的影響

2013-04-29 00:00:00王艷麗
考試周刊 2013年96期

摘 要: 文化要素對翻譯有著很大的影響。中日兩國之間有著各自不同的文化,思維方式、審美意識、歷史因素等都有著很大的差別,在翻譯過程中必須敏銳地把握這些差異,巧妙運用各種翻譯技巧,從而達到翻譯“傳情達意”的目標。

關鍵詞: 日語 文化要素 翻譯

文化要素是指文化所包含的各種基本成分。知識、信仰、藝術、道德、法律、語言符號、風俗習慣、價值觀念、思維方式等都屬于文化要素。中日兩國有著各自不同的文化,語言符號、風俗習慣、價值觀念、思維方式等文化要素也存在著很大的差異,這些差異對于日漢互譯有著很大的影響。

一、文化與語言、翻譯的關系

語言和文化是密不可分的,語言是文化的要素之一,它深受文化的影響,同時又反映文化。語言是一種社會文化現象,是社會文化的產物。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力(白靖宇,2010)。語言與文化的這種關系決定了翻譯與文化的關系。翻譯是兩種語言之間的轉換,在轉換過程中必然受到文化的影響與制約。

二、中日思維方式的差異對翻譯的影響

中日兩國民眾的思維方式存在很大的差異,這種差異會導致人們對于同一事物存在不同的認識和看法。例如:

①線の內側でお待ちくださいますようお願いします。

這句話是日本車站站臺廣播里的話。句子中的“內側”這個詞在翻譯的時候需要特別注意。由于日本人有著很強的內外意識,他們在看待事物時總是以自己為中心,把自己和自己范圍內的人或事物當做“內”,把自己范圍以外的人或事物當做“外”。因此,上面句子里的“內側”指的是離旅客近,離軌道遠的一側。但是,在漢語里卻恰恰相反,我們在中國站臺廣播里經常聽到的是“請大家在白色線外等候”。

②本音と建前がある人。

“本音”指真話、真心話,“建前”指不是真心的場面話。句子表面的意思是,心里想的和嘴上說的不一致的人。但在日本人的意識里,內外有別是天經地義的事,他們甚至會認為這樣的行為是一種美德,覺得自己之所以不說真心話是為了顧及別人的感受。中國人卻不這樣認為,他們覺得表里不一是可恥的行為。這樣的思維差異使我們在翻譯這個句子時不得不經過很多思考,將其譯成“識大體的人”比較妥帖。

③我們要提倡布衣蔬食的生活。

在這句話里“布衣蔬食”是質樸節儉的體現,整句話的意思是:我們要提倡質樸節儉的生活。但是如果說我們不顧及中日思維方式的差異,將“布衣蔬食”直譯為“布の服を著て、野菜を食べる”的話,日本人根本不會將其和“節儉樸素”聯系在一起。相反的,由于日本的飯菜都比較清淡,并且日本人很重視營養的搭配,他們可能會誤以為“布の服を著て、野菜を食べる”表示的是“健康的生活”。

三、中日審美意識的差異對翻譯的影響

審美意識是民族文化中最深層、最核心的部分,它是在長期的歷史過程中一點一點積淀而成的。中日兩國由于各自的地理環境、發展歷史等的不同,兩國的審美意識表現出不同的價值取向,對翻譯也有著很大的影響。例如:

①望子成龍,望女成鳳

中國人自古以來就崇尚“龍”和“鳳”,“龍鳳呈祥”的觀念根植于每個中國人的心中。封建皇宮,多飾“龍、鳳”以求祥瑞,男女婚嫁也以“龍、鳳”寓意吉祥。但是,日本人卻沒有中國人的這種觀念,對“龍、鳳”也沒有和中國人同樣的審美意識。因此,翻譯上述句子時應該考慮到中日審美意識的差異,不能將其譯成“息子が竜になるよう、娘が鳳凰になるように願う。”我認為正確的譯法應該是:息子と娘の出世を願う。

②そろそろ……

日本人的審美意識里存在著不完整之美和朦朧曖昧的余韻之美。體現在語言上,日語表達非常曖昧,經常會出現很多省略句,②就是一個例子,經常用于日本人要告辭的時候。日本人只要說上一句“そろそろ……(差不多快要……)”,如果對方也是日本人的話就足夠了。但如果對方是中國人的話,可能就不太理解說話者的意思。因此,我們在翻譯這樣的句子時,應該把日語省略掉的部分重新補回去,才能更好地傳達意思。同樣,在把漢語翻譯成日語時,我們應該考慮到日語的曖昧性,盡量使日語婉轉一些,讓日本人容易接受。

四、中日歷史因素的差異對翻譯的影響

任何一個國家和民族都有其獨特的歷史發展脈絡,中日兩國也不例外。盡管在古代,日本文化在很大程度上受到了中國文化的影響,但日本的歷史卻不同于中國。中日歷史因素的差異對翻譯也有影響。例如:

①“臭老九給叛徒打開方便之門,絕不允許!”

這句話是作家諶容的《人到中年》里的一句話。句子里的“臭老九”這個詞,是“文革”中對知識分子的誣蔑性的稱呼。像這樣的在中國特殊歷史背景下產生的詞匯,在翻譯成日語時只能采用解釋說明的方法。

②敵は本能寺にある。

這句話是“聲東擊西、醉翁之意不在酒”的意思。日本戰國時代,在明智光秀要攻打織田信長時,先讓人誤認為他是要攻打毛利氏,然后在途中大喊:敵人在本能寺。于是調動軍隊,向駐扎在本能寺的織田信長進攻,最后迫使織田信長自殺身亡。在翻譯這個句子時,如果說不了解其歷史背景,簡單地將其譯成“敵人在本能寺”的話,聽者就會不知所云。

通過以上分析,我們可以看出文化要素對翻譯有很深刻的影響。這就要求我們在進行漢日互譯時,必須敏銳地把握中日之間的文化差異,巧妙運用各種翻譯技巧,從而達到翻譯“傳情達意”的目標。

參考文獻:

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國社會科學出版社,2010.

[2]武心波.當代日本社會與文化[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]陳巖.翻譯與文化[J].日語學習與研究,1984(3).

[4]郭莉.淺析諺語中的中日文化差異[J].日語知識,2002(3).

[5]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導報,2007(24).

主站蜘蛛池模板: 国产精品第| 日韩高清欧美| 国产欧美在线视频免费| 日本午夜影院| 国产精品私拍99pans大尺度 | 少妇露出福利视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 成人免费黄色小视频| 丁香六月激情综合| 精品国产免费人成在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品妖精视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 黄色网址免费在线| 9999在线视频| 成年免费在线观看| 免费A∨中文乱码专区| A级全黄试看30分钟小视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 精品国产成人av免费| 免费看美女自慰的网站| 呦女亚洲一区精品| 99精品在线视频观看| 欧美亚洲网| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品国产Av电影无码久久久| 浮力影院国产第一页| 欧美97色| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 一边摸一边做爽的视频17国产| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲第一色网站| 亚洲午夜片| 婷婷中文在线| 久久久久久尹人网香蕉 | 一级一级一片免费| 国产成人综合亚洲欧美在| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 黄色在线网| 成人欧美日韩| 国产成人麻豆精品| 欧美成人精品高清在线下载| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 久久国产精品电影| 五月激情婷婷综合| 中文字幕啪啪| 国产熟女一级毛片| 国产成人高清精品免费软件| 色成人综合| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产美女精品在线| 亚洲第一色视频| 中文字幕资源站| 免费观看欧美性一级| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 性视频久久| 久久精品人妻中文系列| 色综合天天视频在线观看| 国产在线日本| 先锋资源久久| 国产自视频| 啪啪啪亚洲无码| 国产正在播放| 国产精品.com| 女人18毛片久久| 亚洲免费三区| 天天综合网亚洲网站| 黄色成年视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 免费国产一级 片内射老| 成人毛片免费观看| 久久综合AV免费观看| 狠狠亚洲五月天| 91久久精品国产| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 日本人又色又爽的视频| 国产精品青青| 特级做a爰片毛片免费69| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲av成人无码网站在线观看|