摘 要: 在功能翻譯理論的指導下,影視翻譯人員因受譯文受眾和譯文發(fā)起者等因素的制約,使得影視翻譯成為在功能派翻譯理論指導下進行的具有積極意義的偽翻譯。
關(guān)鍵詞: 功能派翻譯理論 影視翻譯 偽翻譯
一、引言
大量的譯制片已經(jīng)進入平常人的生活,觀眾在了解到異國的風土人情并拓寬視野的同時,也得到了只看國產(chǎn)影視片的調(diào)劑。但是沒有影視翻譯,各國觀眾(除了極少一部分懂影視片生產(chǎn)國的語言的人)就會因為語言障礙對外來影視片失去興趣。影視翻譯人員在處理影視翻譯中的具體問題時都遵循功能派翻譯理論。
二、功能派翻譯理論指導下的影視翻譯
(一)功能翻譯理論框架的形成和發(fā)展
功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀70年代的德國,創(chuàng)始人是凱瑟林娜·賴斯,她在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派翻譯理論思想的雛形。賴斯在堅持以原作為中心的等值理論的同時指出:在實踐中有些等值是不可能實現(xiàn)的,有些是不該追求的。
功能派翻譯理論的第二位代表人物是漢斯·威密爾,他根據(jù)行為學的理論提出翻譯是一種人類有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。
功能派翻譯理論的第三位杰出代表是賈思塔·赫茲·曼塔利,她進一步發(fā)展了功能派翻譯理論,并對功能派翻譯理論作了系統(tǒng)的總結(jié),提出了“功能加忠誠”的翻譯原則,進一步完善了該派理論。
功能派翻譯理論的中心是目的論,強調(diào)“決定譯文目的最重要的因素之一是接受者”。影視翻譯的接受者是觀眾,他們對譯制片的要求必然在很大程度上規(guī)范譯者的翻譯。
(二)觀眾對影視翻譯的要求及對譯者翻譯工作的制約
1.譯文通俗易懂。
影視翻譯的接受者是觀眾,他們對譯制片的要求必然在很大程度上規(guī)范著譯者的翻譯。譯文通俗易懂是觀眾看外國電影或電視劇的前提,觀眾看譯制片是為了娛樂、放松。影視片中的人物的對白是有聲語言,持續(xù)時間很短,它的播放是連續(xù)性的,不會因為某人沒看懂或沒聽懂而暫時停頓直到他們想明白了再繼續(xù)放映,所以,影視翻譯人員在翻譯時都會將“通俗易懂”四字牢記在心,努力將外來影視片譯得明白易懂,同時解決由于中西方文化上的差異而造成的理解困難的問題。
2.建立在譯文基礎(chǔ)上的配音演員的臺詞要與劇中演員的口形相吻合。
(1)將外來影視片的臺詞譯成中文,只是影視翻譯的第一步,接下來要做的就是將譯文轉(zhuǎn)變成配音演員的臺詞。影視產(chǎn)業(yè)剛剛起步時,音像合成技術(shù)落后,劇中演員講話時的聲音和口形很不一致,令觀眾覺得非常別扭,隨著音像合成技術(shù)的成熟,觀眾早已司空見慣影視片中聲音和口形的一致。
(2)如今,聲音與口形不吻合的問題自然不會在國產(chǎn)影視片當中出現(xiàn),但在翻譯外來影視片時,這卻是個極容易出現(xiàn)的問題,因為不同的語言在發(fā)音上有很大差異,表達相同意思所用的時間不一樣。因此只有英文影視片中每句話的漢語譯文所用的字數(shù)和這句英文本身的音節(jié)數(shù)一致或基本一致時,觀眾才會覺得影視片中的演員的聲音和口形一致,才不至于在觀看時覺得別扭。
(3)影視翻譯人員在把源語臺詞譯成中文后進行了再翻譯。現(xiàn)在的譯制片讓許多不明真相的人產(chǎn)生了這樣的疑問:“這個片子當中的老外怎么都會說中國話?”這一切要歸功于再翻譯,即將譯文同原文在發(fā)音基本單位上進行對比,竭力使每句中文譯文的字數(shù)與影視片中相應的英文句子的音節(jié)數(shù)基本一致,使中文配音與演員的口形很好地對應起來。
(三)影視翻譯的發(fā)起人對影視翻譯的制約
1.功能派翻譯理論指出,翻譯活動不但受譯文受眾的制約,還受到譯文發(fā)起者或委托者的制約。委托者基于某個特殊的原因需要特殊的譯文,譯者應根據(jù)譯文發(fā)起者的要求進行翻譯。
2.影視翻譯的委托人即影視片的引進單位對影視翻譯有嚴格要求。觀眾對譯制片的要求自然是他們對影視翻譯要求的一部分,同時影視片是商品,委托人在引進影視片時必定考慮經(jīng)濟方面的因素,所以影片引進單位必然會要求譯者在翻譯中最大限度地將觀眾對影視翻譯的要求考慮進去。
3.電影或電視劇在對觀眾公映之前要通過國家文化機關(guān)的審查,國家對譯制片放映資格的要比對國產(chǎn)影視片的審查嚴格得多。由于文化的差異,引入的影視片中或多或少都含一些對引入國的觀眾產(chǎn)生負面影響的內(nèi)容。影視引進單位為了使譯制片實現(xiàn)價值,必然會要求譯者按審查機關(guān)的要求對原片中的某些內(nèi)容進行符合要求的刪減。
4.影視翻譯的發(fā)起人不僅要求翻譯人員按審查機關(guān)的要求對引入的影視片在內(nèi)容上進行刪減,還要求他們按照審查機關(guān)的要求對原片某些內(nèi)容特別是對白進行調(diào)整。
三、結(jié)論:影視翻譯是功能派理論指導下的偽翻譯
功能派理論指導下的影視翻譯不是嚴格意義上的翻譯,譯者在翻譯影視作品時,要根據(jù)翻譯發(fā)起人、觀眾、審查機關(guān)的要求對原片進行一些甚至是大量的刪減、改寫,那么呈現(xiàn)在觀眾眼前的譯制片就不是原片目的語的再現(xiàn)。影視翻譯是“譯者在他所處時代的意識形態(tài)和價值觀的影響下,為了達到一定的目的,有意識地操控原文,改寫、改編原文,或在原文基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作,翻譯出有一定積極意義的,既符合他那個時代的意識形態(tài)和價值觀標準又適合譯語讀者口味的作品”。
參考文獻:
[1]仲合偉,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯.
[2]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯.
[3]潘平亮.翻譯的目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯.
[4]劉建剛,張艷莉.實用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J].上海翻譯.