

摘 要: 在日常生活學(xué)習(xí)中有相當(dāng)一部分二語學(xué)習(xí)者在語音輸出過程中存在或多或少的偏差,這種偏差容易在交流溝通過程中引起誤會(huì),尤其在語用信息傳遞中,通過句子重音實(shí)現(xiàn)的語音處理中的“重點(diǎn)”和“突顯”起到非常重要的作用。本文旨在研究通過對(duì)于被測(cè)試者習(xí)慣性錯(cuò)誤的案例分析得出由于語音遷移引起的重音誤置及音高變化不明顯等語音特點(diǎn)對(duì)于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在句子重音方面的影響,以及對(duì)于語言信息突顯實(shí)現(xiàn)的影響。
關(guān)鍵詞: 信息突顯 句子重音 語音分析
1.引言
英語二語學(xué)習(xí)者(指late childhood sequential bilingual,以下簡(jiǎn)稱二語者)、英語雙語者(指simultaneous bilingual,以下簡(jiǎn)稱雙語者)及英語單語者(指monolingual,以下簡(jiǎn)稱單語者)在語言能力方面存在的差異已經(jīng)廣泛為語言研究者所認(rèn)同,尤其是在與交流溝通密切相關(guān)的口語輸出方面,三者存在較大的差異。其中與信息傳遞緊密相關(guān)的句子重音被認(rèn)為是衡量語言能力的重要標(biāo)志之一。
句子重音被廣泛地認(rèn)為是言語突顯的一種表現(xiàn)形式,在某種程度上代表了說話者的綜合語音能力及語義和信息的轉(zhuǎn)換。一句話的重點(diǎn)信息突顯可以通過多種形式實(shí)現(xiàn),例如,音高、音長(zhǎng)等聲學(xué)特征的變化。本研究的目的在于總結(jié)易錯(cuò)的句子重音類型,并尋找可能的影響因素(如第一語言轉(zhuǎn)移,年齡,語言環(huán)境等),尤其是在第二語言習(xí)得的語音韻律方面。此外,對(duì)于英語第二語學(xué)習(xí)者句子重音輸出的評(píng)價(jià)測(cè)試希望對(duì)語音遷移的、不完整雙語習(xí)得和第二語言習(xí)得的研究提供參考。
2.文獻(xiàn)回顧
第一語言遷移早已被確認(rèn)為是造成二語習(xí)得不完全性的主要限制因素之一。Tarone(1987)發(fā)現(xiàn),大量的第二語言學(xué)習(xí)者的語音生產(chǎn)的錯(cuò)誤可以追溯到L1的遷移,例如粵語和韓語的學(xué)習(xí)者往往存在輔音缺失,而葡萄牙學(xué)習(xí)者傾向于插音。然而,語言遷移研究主要集中在音段或者單詞層面較少關(guān)注詞語層面或更大范圍。有時(shí)“重音”被視為廣義概念“語調(diào)”的一個(gè)組成部分,本研究認(rèn)定“語調(diào)”的定義為其狹義概念,由Crystal(2010)定義為聲音的音調(diào)或旋律。
對(duì)于英語來說,Zubizarreta(1998)認(rèn)為“語義的突顯在定義方面要遵循這樣一個(gè)話語概念的前提:即突顯是在句子中是非預(yù)設(shè)的”。突顯指與上下文高度相關(guān)的固有的語義重點(diǎn)。重音就被用作一個(gè)語音手段體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)中的語義信息重點(diǎn)。我們通常采用兩種方法實(shí)現(xiàn)口語輸出中的信息突顯,即核心重音(nuclear stress)規(guī)則和語義突出。Chomsky和Halle(1968)提出,核心重音分配在重讀單詞的第一重音上。理論上落在一個(gè)分句的最后一個(gè)實(shí)詞的第一重讀音節(jié)上,也叫“tonic syllable”。然而從功能語言學(xué)角度來看,Bolinger(1972)提出,一個(gè)單詞或短語被重讀因?yàn)閷?duì)比、強(qiáng)調(diào)、新信息指示或說話者的其他意圖。本研究結(jié)合這兩種方法,在過程中進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。三種超音段特征用來進(jìn)行重音測(cè)量:基本頻率(即音高變化);長(zhǎng)度(持續(xù)時(shí)間)和強(qiáng)度。
3.研究設(shè)計(jì)
本研究旨在將二語習(xí)得中的語音習(xí)得和話語中的信息突顯聯(lián)系在一起,幫助學(xué)習(xí)者更好地將語音習(xí)得知識(shí)與實(shí)際交流應(yīng)用相結(jié)合。
三名受試者均為男性,年齡均在20~25歲之間。受試者1(MAI):香港中文大學(xué)在讀碩士(男),在深造碩士研究生之前一直在中國(guó)大陸生活,漢語(普通話)作為其母語,從初中一年級(jí)(14歲)開始學(xué)習(xí)英語作為第二語言,是典型的第二語言學(xué)習(xí)者。受試者2(MAL):香港中文大學(xué)本科三年級(jí)學(xué)生(男),馬來西亞華裔,父母為漢語(普通話)母語者。受試2自出生起便同時(shí)接觸漢語(普通話)和英語兩種語言,在來香港讀書之前受試一直就讀于教學(xué)語言為英語的私立學(xué)校。受試者3(NAT):香港中文大學(xué)在讀碩士(男),是擁有單一母語英語的加拿大人。
本研究的語料引導(dǎo)是“Frog,where are you?”這本兒童故事書,該書僅由圖畫組成沒有任何詞匯及句子,這樣可以為受試者提供自然語言產(chǎn)出的線索。三名受試根據(jù)故事書分別錄音描述圖畫故事并且有5分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間。輸出的語料將會(huì)被作為語料數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,在錄音及描述性分析階段分別應(yīng)用到Cool Edit Pro和PRAAT兩個(gè)軟件中。
4.結(jié)果與討論
4.1信息突顯、強(qiáng)調(diào)及對(duì)比的重音位置選擇
句子中的不同成分都可以被強(qiáng)調(diào)來滿足話語表達(dá)的需要。而二語學(xué)習(xí)者則容易忽略遵循重音位置選擇的一般規(guī)律:例如,含有核心信息的實(shí)詞通常重度,而無特殊意義的虛詞大多弱讀。下面是一組二語習(xí)得者M(jìn)AI的部分輸出語料(重度音節(jié)用黑體表示)。
(1)[Tommy and Doggy love this little frog very much] and [look at him every day].
(2)[Doggy was very angry] and [destroyed the home of the bees.]
(3)So the dear throw (threw) him and the dog down (down) the hill.
在二語習(xí)得者M(jìn)AI的重音分布規(guī)律性較差。已知信息通常會(huì)被賦予重音,例如句(1)(doggy)、句(2)(bees)及句(3)(him dog)。同時(shí),作為無對(duì)比、強(qiáng)調(diào)含義的句(3)中的虛詞was不應(yīng)該作為突顯信息成為重讀單詞。此外,我們發(fā)現(xiàn)二語習(xí)得者在一組意群中傾向于給予每個(gè)單詞中重讀音節(jié)相同的重音,例如句(4)中throw、him、dog、hill都被給予基本相同的重音。
雙語者M(jìn)AL整體表現(xiàn)要優(yōu)于二語習(xí)得者M(jìn)AI,但我們?cè)谑占恼Z料中發(fā)現(xiàn)如下幾種較易出現(xiàn)的重音錯(cuò)誤。
(4)So I think this story talks about a boy is finding his frog.
(5)And but the boy in the mean time is keep finding for the hole.
雙語受試表現(xiàn)出習(xí)慣性重讀部分介詞的特點(diǎn),如:例句4中,雙語受試賦予“about”這個(gè)不含有突顯信息的詞語重音(Ladd,2008)。例句(5)中“finding for the hole”反復(fù)出現(xiàn)多次,且說話者每次都給予強(qiáng)調(diào)重讀。但基于多次重復(fù)出現(xiàn),該詞語并不應(yīng)該含有未預(yù)期信息或?qū)Ρ鹊葟?qiáng)調(diào)因素。
通過以上示例及分析我們發(fā)現(xiàn):兩名受試重音分布謬誤的共同點(diǎn)之一為傾向于強(qiáng)調(diào)出現(xiàn)在思維和語言出現(xiàn)斷層時(shí)的那個(gè)詞語或音節(jié)。即兩名被試都沒有達(dá)到英語母語者的話語水平,無法自由實(shí)現(xiàn)從思維到語音的轉(zhuǎn)換,從深層程次結(jié)構(gòu)(deep structure)到表層程次結(jié)構(gòu)(surface structure)。
相對(duì)于兩名雙語受試者重音分布的不可預(yù)測(cè)性,單語受試的重音分布則十分符合分布規(guī)律。例如下面隨機(jī)抽取的單語受試語料:
(6)The boy wears pajamas.
(7)And it seems like the frog is unhappy.
含有新信息的“pajama”和“unhappy”被重讀,信息突顯部分也獲得tonic stress.此外,含有已知信息的“boy”及功能性詞組“it seems like”處于弱讀情況。
4.2重音的聲學(xué)特征
本研究重點(diǎn)分析比較三名受試在實(shí)現(xiàn)信息突顯或重音突顯時(shí)所體現(xiàn)出的不同聲學(xué)特征,尤其是在音高聲調(diào)方面,單語、雙語及第二語受試存在較大差異。在說話時(shí)無意識(shí)或有意識(shí)重復(fù)之前說過的內(nèi)容作為話語上的過渡銜接在三名被試的語料中均有出現(xiàn)。這種重復(fù)出現(xiàn)創(chuàng)造出新信息轉(zhuǎn)化為舊信息并與之后的新信息同時(shí)出現(xiàn)的情況,此種情況為我們有效地研究三名受試在重音突顯方面聲學(xué)特征的差異提供了一個(gè)較為理想的情景。
下面兩幅圖依次為雙語受試(MAI)相同言語的首次出現(xiàn)和二次出現(xiàn)的音高曲線圖。
從圖表中我們不難看出雙語受試MAI在兩段語料中的音高模式是極為相似的,基本無明顯變化。也就是說,在區(qū)別新舊信息時(shí)受試沒有運(yùn)用音高變化這一手段。我們?cè)诜治龆Z受試MAL的語料時(shí)同樣沒有發(fā)現(xiàn)明顯的音高變化。在單語受試NAI的語料(如圖二)中我們發(fā)現(xiàn):已知信息部分沒有明顯音高變化,然而當(dāng)后半句的新信息(they’re both happy)出現(xiàn)時(shí)音高曲線出現(xiàn)明顯的升降變化。
總體來說,雙語受試和二語受試和單語受試相比很少以變化音高的方式實(shí)現(xiàn)句子重音,其中雙語受試要好于二語受試。此外,雙語受試和二語受試均在重音方面表現(xiàn)出受到母語漢語的影響,例如二者都傾向于給予句子中給個(gè)成分相同或相似的重音(Jin 1996)。這是漢語的一個(gè)典型特征,即每個(gè)音節(jié)構(gòu)成一個(gè)漢字的發(fā)音,每個(gè)音節(jié)都被賦予了固定的重音和音高。
5.結(jié)論
本研究旨在分析研究二語學(xué)習(xí)者(包括雙語者)在語音習(xí)得方面的不完全習(xí)得性;尤其是與信息突顯緊密相關(guān)的句子重音的習(xí)得。通過對(duì)母語為漢語的中國(guó)大陸英語學(xué)習(xí)者,新加坡華人雙語者,以及加拿大英語單語者的語料進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)前兩者均無法實(shí)現(xiàn)與單語母語者相同的完全重音賦予能力。在其語言輸出中缺少單語者常用的以音高變化來實(shí)現(xiàn)重音以突顯信息。另外,二語者更容易存在重音位置錯(cuò)誤,即賦予重音強(qiáng)調(diào)本不需要強(qiáng)調(diào)的音節(jié)。
對(duì)于雙語者和二語者在句子重音方面的失誤主要?dú)w因于兩點(diǎn)原因:首先,對(duì)于第二語言英語的不完全掌握使得說話人在進(jìn)行口語輸出時(shí)思維和言語之間存在間隙,無法實(shí)現(xiàn)同步。即,說話者難以靈活運(yùn)用已有的語言知識(shí)將思想投射到英語表層結(jié)構(gòu)上。其次,說話人母語漢語知識(shí)對(duì)其英語輸?shù)呢?fù)遷移占重要比重。說話人通常無意識(shí)地將漢語的語音特征融合到英語表達(dá)中,使其英語語音帶有明顯的漢語語音特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bolinger,D L.M.Accent is Predictable (If you’re a mind-reader)[J].Language 1972,48:633-644.
[2]Chao,Yuen Ren.Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968.
[3]Chomsky,N., Halle,M.The sound pattern of English[M].New York:Harper Row,1968.
[4]Crystal,D.A Little Book of Language[M].New Haven:Yale University Press,2010.
[5]Jin,S.An Acoustic Study of Sentence Stress in Mandarin Chinese[M].The Ohio State University,1996.
[6]Ladd,D.R.Intonational Phonology[M].New York:Cambridge University Press,2008.
[7]Li A J.Chinese Prosody and Prosodic Labeling of Spontaneous Speech[J].AIX-EN-PROVENCE France.2002.
[8]Tarone,E.Some Influences on the Syllable Structure of Interlanguage phonology[M].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1980.
[9]Zubizarreta,M.L.Prosody,F(xiàn)ocus,and Word Order[M].Cambridge,Mass.:MIT Press,1998.