[摘 要]青島是中國歷史文化名城,同時也是中國優秀旅游城市,擁有豐富的文化旅游資源。青島市文化旅游資源的對外譯介對于加深青島市國際化和對外開放,使我市從旅游大市轉變成旅游強市起著重要的作用。從國際傳播視角,探討了青島市文化旅游資源的譯介主體、譯介受眾、譯介策略,以及青島市文化旅游資源的國際傳播途徑。
[關鍵詞]文化旅游;旅游資源;譯介;國際傳播
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-8372(2013)04-0107-04
一、引言
青島是中國歷史文化名城,同時也是中國優秀旅游城市,擁有豐富的文化旅游資源。《青島市國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要》提出了大力發展濱海文化旅游的戰略,實現青島市從旅游大市向旅游強市的轉變。要實現這種轉變,不應只面向國內市場,文化旅游資源的對外傳播也是重要的一環。因此,加強青島市文化旅游資源的對外譯介研究對于加深青島市國際化和對外開放力度,使我市從旅游大市轉變成旅游強市起著重要的作用。
從20世紀90年代末以來,國內外學者對中國旅游資源的譯介與對外傳播進行了多方面的探討。許明武和王明靜[1]從詞匯、句子和語篇三個層面分析了中國世界自然文化遺產解說詞英譯文中的翻譯失誤。針對旅游語篇的翻譯原則與方法,陳小慰[2]、方夢之[3]等運用德國功能翻譯理論,強調翻譯應以目的為指導,認為漢英旅游篇章英譯的目的是為了推介中國豐富的旅游資源,吸引更多的海外游客,因此旅游翻譯應當以傳播中國文化為取向、實現譯文預期功能為重點。針對旅游翻譯的跨文化問題,朱益平[4]分析了旅游語篇中所體現的中西方文化差異及由此帶來的翻譯障礙。丁建新[5]利用The Times和Newsweek兩種雜志中的旅游廣告語料,考察了人際習語表達在話語中的功能,認為在旅游廣告中人際習語表達是構建對話性、語篇聲音、禮貌與殷勤的重要手段。杜思民[6]基于中原體育文化內涵和傳播現狀的分析,提出了中原體育文化國際傳播的有效策略和途徑:開展大型體育賽事、利用大眾媒介和發展動漫設計等。張剛濤等[7]分析了青島市文化旅游資源保護和利用的問題。王庚年[8]以美、法、日、韓等國家為例,分析了文化國際傳播的國外經驗。葛校琴[9]針對“中醫走向世界遭遇翻譯障礙”的現實問題,提出選擇恰當的傳播形式和內容,可達到有效的國際傳播和受眾接受。
以上國內外學者的研究內容和角度為本研究提供了有益的參考。同時,我們發現關于旅游資源,尤其是文化旅游資源譯介的研究多局限于譯文層面的語言分析,在翻譯策略和方法上多停留在空洞的理論闡發和概念上,理論與實踐常有脫節。因此,從文化的國際傳播角度探討旅游資源譯介的研究有待進一步深化。
本文從國際傳播視角,探討青島市文化旅游資源的譯介主體、譯介受眾、譯介策略,以及青島市文化旅游資源的國際傳播途徑。這對于樹立我市良好的國際形象,吸引海外游客,推動旅游業的發展,具有現實意義和特殊的學術意義。
二、青島市文化旅游資源的譯介
(一)青島市文化旅游資源的譯介主體
狹義上講,譯介主體即譯者,而從廣義上講,譯介主體可以指除了譯者之外的直接參與翻譯和推介活動的個人和組織。充分發揮譯介主體的功能和作用,是保證譯介質量的關鍵。以往的研究往往側重翻譯的語言和質量,對其他譯介主體的作用很少涉及。而實際上,譯介過程中,所有譯介主體都在發揮著作用。所以對于文化旅游資源譯介主體的透徹分析和研究,對于保證譯介效果具有重要意義。
就青島市文化旅游資源譯介而言,譯介主體較為復雜,包括政府部門、旅行社、旅游景區管理部門,以及直接參與文字翻譯、校對的人員等。在對青島市文化旅游資源的譯介過程中,政府部門應起到主導作用,這要求我市的外宣部門,如宣傳部、新聞辦等,與旅游資源的主管部門—市旅游局密切協調,制定相應政策和規范,并應適當投入資金,對我市的文化旅游資源譯介活動進行系統性和規范性管理。旅行社、旅游公司及旅游景區管理部門應積極參與文化旅游資源的譯介活動,提高其國際傳播意識。作為譯員和審校,應加強責任感和使命感,嚴格把握譯文語言質量,使得青島市旅游資源的文化內涵能準確、有效地傳遞給國外游客。
(二)青島市文化旅游資源的譯介受眾
譯介受眾是指譯介內容和譯介活動所面向的對象,是譯介資源的接受者。譯介受眾生活在特定語言、文化環境中,具有不同于譯介主體的生活方式、生存環境和價值觀[10]。旅游資源的譯介受眾是一個特殊群體,他們通過閱讀、觀看、欣賞,根據自身的體驗對譯介的內容和效果做出價值判斷,從一定程度上講,譯介是否成功取決于譯介受眾的親身感知。在譯介過程中,作為譯介主體,應當清晰地把握譯介受眾的群體文化身份特征和譯介受眾的文化心理,尋找受眾感興趣的領域,并尊重其閱讀習慣。
對于青島市文化旅游資源的譯介而言,直接受眾是來到青島的外國人。根據青島市旅游局統計資料顯示,在青的外國人以韓、日及歐美國家為主,受眾群體身份和來青目的具有復雜性。此外,我們也不能忽視文化旅游資源譯介中的間接受眾,即那些尚未來到青島,但通過網絡或其他渠道了解到青島市文化旅游資源的國外群體,在一定意義上他們是“潛在的旅游者”。文化旅游資源譯介必須面向國外受眾,不能自說自話。
(三)青島市文化旅游資源的譯介策略
從國際傳播角度探討我市文化旅游資源譯介策略是本研究的一項核心內容。我們認為,青島市文化旅游資源的譯介工作是一項系統工程,應當以政府部門為主導,充分發揮其他譯介主體的作用。譯介過程中應首先彰顯青島市文化旅游資源的文化魅力,力爭文化等值最大化。同時一定要突出信息的交際功能,吸引國外游客的注意力,引發其興趣,獲取其信任。此外要注重譯介內容的系統化、譯介工作常規化和譯介方式的多元化。具體為:
1.以政府部門為主導,其他譯介主體相協調
在青島市文化旅游資源的譯介工作中,政府作為起著主導作用的譯介主體,應當設立主管部門,為譯介工作搭建平臺、出臺相關政策,并建立布局合理、分工合作、系統推進的譯介整體規劃體系。同時,旅行社、旅游公司、景區管理部門等應積極配合,在譯介內容的選擇和譯介方式上,為政府出言獻策。在譯員的選擇上,主管部門應嚴格把關,充分利用高校資源,并與具有實力的翻譯公司合作,保證參與旅游資源譯介工作人員的能力與素質。譯員是保證譯介質量的關鍵。總之,我們應當使我市文化旅游資源譯介內容系統化、譯介工作規范化、譯介途徑多樣化、譯介質量標準化。
2.面向譯介受眾,以譯介受眾為中心
如前所述,青島市旅游資源的譯介受眾主要是日、韓國家及歐美等英語國家游客和讀者,目標語以英、日、韓為主,同時由于青島在歷史上與德國之間的特殊關系,來青的德國游客也是譯介受眾中的主要群體,德語也應作為譯介的目標語之一,盡管大部分德國人能操英語。但由于以上受眾所處的文化生態環境不同,對所譯介的內容價值判斷也不同,審美情趣及接受心理也存在文化差異。因此在譯介中必須考慮到上述差異,面向不同國別和目標語的譯介受眾選擇所譯介的內容和方式。以譯介受眾為中心,就是要充分考慮到他們的認知習慣、文化背景、閱讀心理以及審美情趣等,對所譯介的內容進行增、減、改、編、并、縮、述等“變譯”處理[11],以使目的語受眾能夠理解和接受。
3.突出文化信息的交際功能,凸顯青島市旅游資源的文化魅力
翻譯和譯介工作的實質是交際,是不同文化、不同語言背景的人們之間的交流活動。對青島市文化旅游資源的譯介必須突出文化信息的交際功能,凸顯青島市旅游資源的文化魅力。青島市的文化旅游資源主要包括歷史文化旅游資源、海洋文化旅游資源、民俗節慶文化旅游資源以及歷史悠久的嶗山道教文化旅游資源等。譯介工作中,突出文化信息的交際功能意味著讓譯介受眾群體最大限度地理解、接受并欣賞原語中的文化信息和文化內涵。例如:
太平宮位于嶗山東部,初名太平興國院,是趙匡胤為華蓋真人劉若拙建的道場之一。
譯文:Taiping Temple is located in the east of Laoshan Mountain. Its original name was “Garden of Taiping Xingguo”, which was a Taoist temple bulit by Zhao Kuangyin for Liu Ruozhuo, a famous Taoist priest of the time. (《中國·青島指南》,2012)
原文中的文化信息反映了太平宮的歷史和宗教意義,主要體現在歷史人物“趙匡胤、劉若拙”及“太平興國”、“道場”等詞語上。對于原文讀者—中國人來說,這些詞無須加以任何說明和解釋就能體會到歷史人文的內涵。而其英語譯文對于大多數英語讀者和游客而言,由于缺乏對中國歷史和宗教的了解,他們幾乎領略不到這種內涵,文化信息的交際功能無從實現,太平宮的文化魅力在這樣的譯文中也就喪失殆盡了。因此,譯介工作中文化信息的交際功能的實現,是彰顯文化魅力的前提和保障。在上例中,我們需要在譯文里對關鍵的文化負載詞增添譯介受眾能夠理解和接受的解釋性文字。
4.建立譯介效果評價機制
譯介效果的好壞直接決定了譯介工作的成功與否。建立有效的譯介效果評價機制對于改善和提高譯介質量起著十分重要的作用。青島市文化旅游資源的譯介是從母語譯介到外語(主要包括英、日、韓、德四個語種),譯介效果的評價需以國外受眾的感受和反應為準繩。而目前青島市文化旅游資源的譯介現狀不容樂觀,公共場所、旅游網站及旅游出版物上英文錯誤較多,涉及青島市文化形象的英文表述過于生硬晦澀,難以讓國外受眾理解和接受,更談不上欣賞了,所譯介的內容也缺乏更新。缺乏譯介效果的評價機制是造成這種情況的原因之一。譯介文本產生后,首先應當由青島市英語專家和外籍專家組成的評價小組加以審校,然后再在媒體上發布。評價機制的另一個功能是定期對發布的譯介內容進行評估,這可采用調查問卷等方式征求國外受眾(讀者)的建議和要求。并在此基礎上,不斷改善、更新譯介內容。
三、青島市文化旅游資源國際傳播途徑
譯介工作不能僅僅滿足于高水準的外文質量,還應開發更多的國際傳播途徑。在信息時代,國際傳播途徑已逐步走向多元化和高科技化。我們應當充分利用信息技術和互聯網技術,在傳統傳播途徑基礎上開發多元的國際傳播途徑。具體可以從以下幾方面入手:
(一)出版外文讀物
目前我市有關旅游的外文讀物最常見的是旅游景區散發的雙語對照的宣傳冊(單),這種宣傳性讀物似乎只是為了應景和趕時髦,沒有明確的外宣目的,文字質量往往很差,關鍵在于沒有考慮讀者對象。針對國外游客的宣傳冊(單)完全可以印成單一外語形式,這樣更便于讀者閱讀。此外,還可考慮創辦專門介紹青島市文化旅游資源的英文雜志和報紙,通過全國各大國際機場、火車站、涉外賓館和酒店銷售或免費贈送。另外,可由政府牽頭,打造一批專門介紹青島市旅游文化的精品著作或文章,爭取在國外有影響力的出版社、雜志、報紙上發表。
(二)創辦外語網站
由于網絡技術的發展,創建網站已成為各類組織、機構首選的外宣途徑。因此,為了促進青島市文化旅游資源的國際傳播,我們應充分發揮互聯網的傳播作用,創辦專門介紹青島市文化旅游資源的外語網站。市政府應成立主管部門,負責統一管理旅游資源外語網站,對網站內容和質量嚴格把關。一方面,青島市主要外宣機構如市政府新聞辦、旅游局,應建立自己的官方外語網站,推介青島市的文化旅游資源;另一方面,主要景區也應創辦自己的外語網站,對景區資源做專門介紹。需要注意的是,外語網站不應只是中文網站的翻版,可參照國外旅游網站,在內容、形式上做到生動、豐富。除了譯介文本外,外語網站還應配以圖片、音視頻等多種媒介,嚴格把控語言質量關。
(三)開辦外語頻道
雖然國際互聯網對人們生活的影響已經大大超過了電臺、電視臺,但對一個國家、地區和組織機構而言,開辦外語頻道仍不失為對外傳播的重要途徑之一。目前,青島市已經開設了電臺和電視臺的外語欄目,如青島電視臺一套新聞綜合頻道的“英語新聞”。該欄目將收視對象定位為來青的外國人,用來推介我市對外開放的方針政策、招商引資的優惠條件、我市各方面的建設成就和重要的經濟文化活動,并向外國觀眾展示本地的文化特色及民俗風情。雖然該欄目已成為對外展示我市改革開放成就、樹立青島城市形象和在青的外國人了解青島的一個窗口,但還算不上是專門的外語頻道。
(四)拍攝外語紀錄片
為促進青島市文化旅游資源的國際傳播,還可以考慮組織各方面力量拍攝一部全面推廣我市文化旅游資源的外語紀錄片,具體可參照四川省“川菜與川菜文化”國際傳播的做法[12],積極參與全球電影、電視節的評選,以擴大影響力。
青島市文化旅游資源的國際傳播途徑不僅只是以上幾點,現如今,不同的傳播媒介呈現出多模態形式[13],透過印刷、影視、網絡等媒介,結合文字、聲音、圖畫、音樂舞蹈、動漫等多種模態,從視覺、聽覺、觸覺等方面多維度向海外傳播我市文化旅游資源,是國際傳播工作的努力方向。
四、結語
本文對青島市文化旅游資源譯介工作的譯介主體、譯介受眾、譯介策略的梳理和分析,并就開發文化旅游資源國際傳播途徑進行了探討。我們認為,文化旅游資源的譯介工作應該放在國際傳播視域下進行,國際傳播視域能夠使我們對譯介的主體、受眾、譯介策略和傳播途徑有更清楚的認識,從而提升我市文化旅游資源譯介的整體效果。隨著2014年青島世界園藝博覽會日趨臨近,向世界推薦我市優秀文化旅游資源迎來了最佳時機,我們相信,在各方的努力下,青島市的文化旅游資源會為更多外國友人所接受和欣賞。
[參考文獻]
[1]許明武,王明靜,等.中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析[J].中國翻譯,2006(2):69-73.
[2]陳小慰.新編實用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經濟科學出版社,2011.
[3]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 西北大學學報,2005(3):159-164.
[5]丁建新.對話、殷勤之意與語篇聲音—關于旅游廣告語域中人際習語表達的話語分析[J].現代外語,2004(1):32-39.
[6]杜思民.中原體育文化國際傳播策略研究[J].中州學刊,2012(3):71-73.
[7]張剛濤,李妮妮,黃棟.青島市文化旅游資源的保護與利用對策[J].經濟研究導刊,2009(31):149-150.
[8]王庚年.文化國際傳播的國外經驗—以美、法、日、韓為例[J].決策探索,2012(4):72-73.
[9]葛校琴.國際傳播與翻譯策略—以中醫翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.
[10]潘一禾.語言與觀念的轉譯與中國形象的國際傳播[J].杭州師范大學學報(社會科學版),2012(1):36-41.
[11]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[12]姚健.川菜與川菜文化翻譯傳播的現狀與發展策略[J].成都大學學報(社科版),2012(4):46-49.
[13]Matthiessen, C. The multimodal page: a systemic functional exploration[M]// T Royce, W Bowcher (eds.). New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Association, 2007.
[責任編輯 祁麗華]