999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從學(xué)生的漢譯英看翻譯錯誤

2013-04-29 11:09:46田占敏
考試周刊 2013年53期
關(guān)鍵詞:分析

田占敏

摘 要: 本文以大學(xué)生漢譯英實踐中的錯誤為例,從英語詞匯誤用、句子結(jié)構(gòu)、句法和語義表達(dá)三方面分析了誤譯的原因,指出了糾正錯誤的方法,并提出了建議,避免在以后的翻譯中出現(xiàn)類似的錯誤。

關(guān)鍵詞: 漢譯英 錯誤 分析 糾正方法

教育部公布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》根據(jù)學(xué)生的實際情況分為三個層次的要求:一般要求、較高要求和更高要求。[1]雖然對譯文資料、譯速的要求不同,但都要理解正確,能夠適當(dāng)使用基本的翻譯技巧,準(zhǔn)確,無重大的語言表達(dá)錯誤。然而學(xué)生的翻譯能力在漢英翻譯中仍存在這樣或那樣的問題和錯誤,如對英語詞語的掌握不夠準(zhǔn)確,句子的結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)方面仍存在一些問題。如果這些問題不解決,則學(xué)生翻譯能力得不到提高,無法滿足教學(xué)大綱對他們翻譯能力的要求。本文以學(xué)生漢譯英實踐中具有代表性的錯誤為例,從英語詞匯的誤用、句子的結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)三方面分析這些錯誤產(chǎn)生的原因,避免以后出現(xiàn)類似的錯誤。

一、詞匯的誤譯

有些學(xué)生對英語詞匯的掌握不夠全面,對詞類及其用法缺乏認(rèn)識,在漢英翻譯中缺乏認(rèn)真的態(tài)度,簡單地采用“拿來主義”生搬硬套,造成譯文句子存在詞義、詞形及用法上的錯誤。例如:

1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.

2.I want to go home not for my homesick.

3.Some students dont insist to serve the people.

4.Base of that, we can see a large number of people using the Internet

5.Teenagers benefit a lot from it, such as they can make new friends.

分析:第一句把“現(xiàn)在的”譯成了“now”,now在英語里是副詞,而副詞的基本用法是修飾形容詞、動詞,不修飾名詞,這樣譯忽視了英語單詞的詞性和用法。根據(jù)該詞在句中所在位置和意義,把“now”換成形容詞“modern”較合適。第二句把“想家”譯成“homesick”(adj.想家的),該單詞在句中所處的位置決定了所用詞的詞性應(yīng)為名詞,而“homesick”是形容詞,只修飾名詞而不能直接作介詞“for”的賓語,因而在譯文里要換成它的名詞形式“homesickness”。第三句把“堅持”譯成“insist”本身沒有錯,但“insist”動詞的用法比較特殊,后面不跟動詞不定式而習(xí)慣跟介詞“on或upon”引起的短語[2],因而“to serve”應(yīng)改為“on serving the people”。最后兩句的譯文錯誤是由詞組的誤用造成的。第四句把“在此基礎(chǔ)上”譯為英語可以用不同的表達(dá)形式,但所用詞的詞形和搭配不能出問題,“基礎(chǔ)”既可用英語的名詞“on the basis of”,又可用動詞“be based on”或“based on”,英語沒有“base of that”這種用法。最后一句原意為“例如他們可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而譯文里的“such as”習(xí)慣跟并列名詞或名詞性短語,因而用常跟句子的短語“for example”或“for instance”替代“such as”才能使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

有時學(xué)生對英語單詞和漢語詞語意義的對應(yīng)關(guān)系認(rèn)識不足,出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,而翻譯方法欠妥,容易使譯文產(chǎn)生歧義,引起誤解。例如:

1.Today, many students do some works at summer holiday.

2.There are more and more questions between children and parents.

3.I believe that the city traffic will become more and more fluent.

4.I opened TV and watched the flag flying in the air on Tiananmen Square.

分析:從以上幾句譯文可以看出,第一句把“工作”譯成“works”(工廠、工場、著作),這種貌似正確的譯法,很顯然受到了“work”(工作)詞義的影響,忽略了該詞的屬性(不可數(shù)名詞),這樣貿(mào)然把不可數(shù)名詞加“s”變成復(fù)數(shù)形式導(dǎo)致了詞義的變化。后三句中的“questions”(問題、難題)、“fluent”(流暢的、順暢)和“opened”(打開、開)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,“存在越來越多的問題”、“交通順暢”和“打開電視”,但仔細(xì)揣摩就會發(fā)現(xiàn),這些單詞的選擇和表達(dá)出現(xiàn)了張冠李戴的現(xiàn)象,犯了似是而非的錯誤。“question”指提出來需要回答的問題,而原文指父子之間因缺乏交流和溝通而產(chǎn)生分歧和隔閡,屬于難以解決的問題,依據(jù)此意用“problems”比較恰當(dāng)?!癴luent”習(xí)慣上指語言流利、書寫流暢和動作連貫,而不用來指交通狀況,“smooth”可以用來指交通暢通,如“Road traffic is going smoothly.”。[3]依照句子的本意把“fluent”改為“smooth”?!皁pen”主要指開門窗或有蓋子的容器,開口、開放等,漢語習(xí)慣說“開電視”,但直譯成英語就讓人不可思議,這時要按英語表達(dá)習(xí)慣,漢語的“開”應(yīng)換成“turn on”。 類似的錯誤還有把“內(nèi)心感激”(heartfelt thanks)譯成“inner thanks”、把“按喇叭”(honk the horn)譯為“press his horn”等。

二、譯文句法和句子結(jié)構(gòu)

漢譯英較嚴(yán)重的錯誤出現(xiàn)在譯文的句子結(jié)構(gòu),尤其是句子的謂語部分:有的譯文有動詞,但不能直接構(gòu)成謂語;有的句子缺少謂語動詞;還有不同屬性的動詞羅列在一起,造成結(jié)構(gòu)混亂和句法錯誤,導(dǎo)致譯文在表達(dá)方面出現(xiàn)錯誤。出現(xiàn)這些問題的原因主要是不熟悉英語句子的謂語結(jié)構(gòu)形式和句法,翻譯時使用漢語的句序,導(dǎo)致譯文在句子結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)問題。如:

1.Many people are very like it.

2.So the best choice is keep silent.

3.They thought we can through this way to learn more good things abroad.

4.Everyone should by bus instead of by car as far as possible.

5.There are a lot of students want to go home quickly when holidays come near.

6.They regard make money as the only success of their life.

分析:第一句的“are very like it”(非常喜歡它),第二句的“is keep silent”(是保持沉默)顯然受到了漢語句序的影響而沒有依照英語句法表達(dá)。在英語句法中,系動詞和原形動詞或者兩個行為動詞不能直接放在一起(除非后者是省去“to”的不定式),這是英語教學(xué)中強(qiáng)調(diào)的重點。因此,把第一句的“are”和“very”去掉,句末加“very much”;第二句在“is”和“keep silent”之間加“to”,把動詞原形變?yōu)椴欢ㄊ健5谌涞摹癱an through this way”(能通過這一方式)和 第四句的“should by bus”(應(yīng)當(dāng)乘公交),純粹是漢語式的英語,雖然漢語表達(dá)無可厚非,但“through this way”和“by bus”都是介詞短語,無法與情態(tài)動詞一起構(gòu)成謂語,情態(tài)動詞只有和動詞原形連用才符合英語句法。因而第三句應(yīng)把“through this way”這個方式狀語放到句尾,把“to learn more good things”里的“to”省掉,然后提前跟在“can”后;第四句是在“should”和“by bus”之間插入“go out ”或“go to work”,這樣不僅符合句法要求,同時譯文的表達(dá)更流暢。第五句原文是“假期來臨時有許多學(xué)生急著要回家”,從譯文的語義看,“want to go home quickly”應(yīng)是“students”的定語,起解釋說明的作用,但它以動詞原形的形式出現(xiàn)在句子中,與句子里的“are”在結(jié)構(gòu)上有沖突,造成了句法錯誤,這時需要在“students”后加關(guān)系代詞“who”,引出后面的定語從句,譯文就符合英語的句法,或者把句子的“There are”刪掉,后面的“a”大寫,這樣譯更好。第六句譯文“make money”應(yīng)是動詞“regard”的賓語,按照動詞原形不能充當(dāng)賓語的句法要求,要想使它成為賓語就必須使用它的非謂語動詞形式“making money”。

三、譯文句子的語義表達(dá)

對英語表達(dá)習(xí)慣不熟悉等都影響譯文表達(dá)的效果,過于依賴母語的表達(dá)方式,翻譯時生搬硬套、方法不當(dāng),是漢式英語(Chinglish既不符合英語表達(dá)習(xí)慣又有漢語特征的不規(guī)范或畸形英語)產(chǎn)生的根本原因,這樣的譯文句子語不達(dá)意,讓人糾結(jié)。例如:

1.My house is poor.

2.The development of our country is very fast.

3.The information on the internet is very big and fully.

4.Although I made little money and felt very tired, my heart was very happy.

5.There are many places cant use the Internet.

6.It also has many problems should be solved.

分析:前四句存在的問題都是不能有效地轉(zhuǎn)換思維方式和語言的表達(dá)形式,用漢語式的思維和句法表達(dá)英語,譯文顯得生硬晦澀,無法有效表達(dá)本意。英語習(xí)慣用“poor family”而不用“poor house”(房子簡陋)表示漢語“家境貧困”,因此第一句譯成“I come from a poor family.”或“My family is poor.”較好。第二句 “我們國家發(fā)展很快?!钡姆g,與其用名詞“development”不如直接用動詞“develop”,把該句譯成“Our country develops fast.”語義顯得更簡練。第三句“互聯(lián)網(wǎng)信息量大而豐富?!弊g文只是簡單地把“大”和“big”、“豐富”和“fully”等同起來,忽略了英語的表達(dá)習(xí)慣,“大”和“豐富”實際上指的都是“量”,因而此句可改變思維方式、句法和翻譯方法,譯為“There are large amount of information on the Internet.”第四句“我心里感到很高興?!币膊灰弊g成“My heart was very happy.”,英語習(xí)慣用“I felt very happy.”表達(dá)此意。后兩句不僅屬于漢語式英語,而且出現(xiàn)了句法錯誤,按英語的表達(dá)習(xí)慣和句法,把第五句“有很多地方還不能使用網(wǎng)絡(luò)。”譯為“There are many places where people cant use the Internet.”或“People cant use the internet in many places.”就能避免翻譯錯誤。第六句“還有許多問題要解決?!备淖g成“It has many problems to be solved.”或“There are many unsolved problems/ problems to be solved.”比較符合英語的句法和表達(dá)。

針對學(xué)生漢譯英時出現(xiàn)的英語詞匯、句子結(jié)構(gòu)和句法及句子達(dá)意方面的錯誤,我認(rèn)為,在今后的翻譯實踐中要注意以下幾點:一是詞匯的掌握不應(yīng)僅局限于詞義,還要牢記它們的詞性、搭配、慣用法,了解漢英兩種語言中詞義的對應(yīng)關(guān)系。二是了解英語語法和句法知識,對句子結(jié)構(gòu)尤其是謂語的構(gòu)成應(yīng)了如指掌,譯文要符合句法,不能出現(xiàn)錯誤。三是譯文表達(dá)應(yīng)擺脫漢語式思維和表達(dá)模式,盡量按英語的表達(dá)習(xí)慣和模式,避免漢語式英語的出現(xiàn)。四是要多讀書,提高自己的語言基本功,語言的使用應(yīng)準(zhǔn)確簡練。只有反復(fù)實踐,才能逐步改掉翻譯中出現(xiàn)的錯誤,提高自己的翻譯能力和水平。

參考文獻(xiàn):

[1]http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml.

[2]張道真.現(xiàn)代英語用法詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

猜你喜歡
分析
禽大腸桿菌病的分析、診斷和防治
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
經(jīng)濟(jì)危機(jī)下的均衡與非均衡分析
對計劃生育必要性以及其貫徹實施的分析
GB/T 7714-2015 與GB/T 7714-2005對比分析
出版與印刷(2016年3期)2016-02-02 01:20:11
中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
偽造有價證券罪立法比較分析
在線教育與MOOC的比較分析
主站蜘蛛池模板: 国产国产人成免费视频77777| 国产精品爽爽va在线无码观看| 一级在线毛片| a在线观看免费| 中文无码伦av中文字幕| 午夜老司机永久免费看片| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲看片网| 丁香六月激情婷婷| 女高中生自慰污污网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲成人黄色在线观看| 国产精品9| 国内精品久久九九国产精品| 欧美日韩在线成人| 中国美女**毛片录像在线| 欧美午夜视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品成人免费视频99| 国产在线欧美| 美女被操91视频| 99热线精品大全在线观看| 亚洲国产中文综合专区在| 欧美国产日韩在线观看| 精品国产91爱| 色婷婷天天综合在线| 国产精品美乳| 日韩精品高清自在线| 亚洲综合色婷婷| 色天天综合| 国产精品视频久| 99久久免费精品特色大片| 国产一二视频| 国产剧情一区二区| 福利在线不卡| 99ri精品视频在线观看播放| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲人成色在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 刘亦菲一区二区在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 波多野结衣亚洲一区| 欧美在线三级| 欧美啪啪网| 女同久久精品国产99国| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 国产午夜无码专区喷水| 色噜噜狠狠色综合网图区| 成年女人a毛片免费视频| 18禁不卡免费网站| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美色亚洲| 日韩精品免费一线在线观看| 手机永久AV在线播放| 99re免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 精品国产99久久| 国产玖玖玖精品视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 麻豆精品视频在线原创| 国产亚洲视频中文字幕视频| 精品久久777| 国产成人综合亚洲网址| 999精品在线视频| 麻豆精品视频在线原创| 欧美成在线视频| 一级黄色网站在线免费看| 天天综合网色中文字幕| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产成人毛片| 色老二精品视频在线观看| 国产99热| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久女人网| 98精品全国免费观看视频|