王新然
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要組成部分,然而實際教學(xué)過程卻存在著諸多問題。本文從課程設(shè)置和教師學(xué)生的態(tài)度方面做出了簡要的分析,更提出了在大學(xué)翻譯教學(xué)中應(yīng)該注意的相關(guān)問題。
關(guān)鍵詞:翻譯翻譯教學(xué)
引言
在新教學(xué)大綱要求下,提高學(xué)生的英語實際應(yīng)用水平,培養(yǎng)他們適應(yīng)社會需求,掌握必需的、實用的英語語言知識和語言技能是今后英語教學(xué)的目標。翻譯能力是語言實際運用能力之一,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)不可或缺的一部分,而且當今社會翻譯在對外合作交流以及日常工作生活中的工具性作用日益突出。然而,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)尚存在諸多問題。
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的一些現(xiàn)存問題
1.1現(xiàn)行大學(xué)英語課程設(shè)置缺乏合理、科學(xué)和有效性
我國幾十年來各院校使用的大學(xué)英語教材,翻譯都沒有受到重視。在課程設(shè)置上,很多院校沒有獨立的翻譯理論課程。對于翻譯的學(xué)習(xí)僅僅是課后練習(xí)的形式,課本設(shè)計都是提供幾句漢語根據(jù)學(xué)過的句型或詞匯讓學(xué)生翻譯。翻譯練習(xí)在很大程度上只被作為鞏固課文中所學(xué)語言知識的手段,是被用來檢查學(xué)生對語言知識的理解程度的。即使有的教師給學(xué)生布置一些翻譯練習(xí),但由于課堂時間有限,不能給學(xué)生系統(tǒng)地講解翻譯技巧,只是匆匆給出答案,學(xué)生的翻譯能力毫無長進。
1.2教師和學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)缺乏重視
大學(xué)公共英語教學(xué)只有唯四、六級考試是從,一切從考試出發(fā),一切為了通過考試。四、六級考試改革后翻譯成了必選題型,但是分值只占5%,很難調(diào)動教師教、學(xué)生學(xué)的積極性?,F(xiàn)在大多數(shù)學(xué)生比較急功近利,不考或者所占分值不大的內(nèi)容他們就缺乏學(xué)習(xí)的動力和積極性。在教學(xué)中教師為了鍛煉學(xué)生的聽說能力,教師普遍用英語授課,在講解課文的時候沒有對句子進行細致分析和翻譯,學(xué)生自然也就不重視句子結(jié)果,翻譯能力更是無所提高。加之教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,隨意性很強,講解時也是支言片語,缺乏系統(tǒng)性,更談不上對學(xué)生進行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練了。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的問題
2.1樹立正確思想
首先要認識到翻譯學(xué)習(xí)對于提高外語綜合運用能力的重要性。在教師外語教學(xué)過程中,學(xué)生總會把外語翻譯成母語。通過翻譯可以把漢語和英語進行對比,更有利于對原文的準確理解,有助于學(xué)生更好的運用英語。教師也應(yīng)充分認識到翻譯教學(xué)的重要性,在日常教學(xué)中多注重句子結(jié)構(gòu)及用詞的分析,掌握好翻譯教學(xué)的基本原則,在教學(xué)中逐步滲透翻譯理論及思想。翻譯是一門技能,也是一門科學(xué),需要花時間和精力去研究理論和付諸實踐。
2.2技巧知識傳授與理論知識講解相結(jié)合。
如果教師能在傳授知識的過程中融會翻譯理論,通過理論分析克服實踐中遇到的困難,理解翻譯活動的基本方法和規(guī)律,有助于學(xué)生在翻譯實踐中學(xué)會獨立解決問題,提高自己的翻譯能力。教師可以講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標準、常用方法再通過實例讓學(xué)生知道如何做好翻譯。教師可以利用教材上的文章練習(xí)。課堂上適當減少講解知識點的時間,選擇適合的句子進行針對性的翻譯技巧訓(xùn)練。這樣既檢驗了學(xué)生對課文的理解,又可以增強翻譯意識,訓(xùn)練翻譯技巧。
3. 轉(zhuǎn)變改進教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)與閱讀教學(xué)有著緊密的聯(lián)系。翻譯教學(xué)是以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ),翻譯教學(xué)經(jīng)常融于閱讀教學(xué)中。閱讀教學(xué)中對難句、關(guān)鍵句通過翻譯表達,加深學(xué)生對原文的理解,使翻譯教學(xué)有機地融于閱讀教學(xué)過程中。同時,翻譯教學(xué)的內(nèi)容也體現(xiàn)在重點語法上,主要有被動結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)和從句幾大類。這一部分就要通過多做練習(xí),記憶語法來實現(xiàn)了。四級考試翻澤部分評分標準強調(diào)整體內(nèi)容和語言的正確性,即忠實地將漢語意思完整地表達出來,符合英語表達方式即可。
4.總結(jié)
翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,翻譯技能是語言基本功之一, 應(yīng)當予以充分的重視。教師在翻譯教學(xué)過程中不僅要給學(xué)生講述基本的翻譯方法和技巧,還要配合實例,通過各種行之有效的方法, 讓學(xué)生通過反復(fù)的實踐, 這樣才真正有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生綜合運用英語的能力得到提高。
參考文獻:
[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004.3.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003.1.
[3]陳格清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002.7.
[4]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué), 2008.1.
[5]段文靜,趙征.結(jié)合CET考試談大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].語文學(xué)刊﹒外語教育教學(xué),2011.9.