邢哲希
摘要:互文性這種文學(xué)現(xiàn)象在中國古典文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn),尤其是在不同時代的同一題材的作品中更產(chǎn)生了獨特表達(dá)效果,本文借助理論、立足文本進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:互文性;古典文學(xué)人物塑造
文學(xué)作品屬于作者的獨立創(chuàng)作,但任何一部文學(xué)作品都不可避免地會受到來自以前的優(yōu)秀文學(xué)作品的影響。在中國古典文學(xué)作品中,這種影響尤其深刻。它可能是顯性的,例如“用典”修辭手法的大量運用,但更多、更深刻的影響卻是隱性的。正如作者有時候是有意識地借鑒前人——既有整體模仿,如揚雄仿《論語》而作《法言》,宋玉承《九歌》而制《九辯》等等,又有局部借鑒,如王勃在《滕王閣序》中寫出的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”便是化用的庾信《馬射賦》中“落花與芝蓋同飛,楊柳共春旗一色”等等。但其實大多數(shù)時候,后代作者對前代作者的借鑒是處于無意識的,這種借鑒并不表現(xiàn)在某幾個字或者某幾句話當(dāng)中,而是體現(xiàn)在作品的深層結(jié)構(gòu)——情節(jié)發(fā)展模式、人物形象塑造和主題思想的設(shè)置等方面。
這種特殊的文學(xué)現(xiàn)象在西方被稱為“互文性”。
提出互文性這一明確概念的是法國學(xué)者茱莉亞克里斯蒂娃,她在《巴赫金,詞,對話和小說》中對巴赫金的“對話理論”進(jìn)行了分析:
“橫向軸(作者一讀者)和縱向軸(文本一背景)重合后揭示這樣一個事實:一個詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現(xiàn),我們從中至少可以讀到另一個詞(或一篇文本)。……