999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯名記趣

2013-04-29 00:44:03張家瑋
文苑·感悟 2013年6期
關鍵詞:字眼譯作譯法

張家瑋

眾所周知,香港人翻譯起外文名字,一向生猛勁爆。邁克爾·喬丹叫米高佐敦,貝克漢姆叫碧咸,喬布斯叫賈布斯,觀其用字,頗為拗口。但香港人振振有詞,說港譯名讀音最準,非大陸譯名可比。聽來有理,但看舊的港文,有些還會保留舊譯,被大陸譯作莫桑比克的那個東非國家,譯成莫三鼻給,未免讓人可憐南部非洲那近2000萬人口。我一個朋友說,不知者乍看這四字,還以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一個國名,都給譯出故事來了。

早年中國定譯名,有個奇妙的原則:不管你來自地球哪里,叫啥姓啥,務必要入鄉隨俗,把名字譯得合我中華上邦的意思。比如利瑪竇先生,一個意大利人,若按當今新華社譯法,該叫里奇·馬特奧;又比如花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末,若按現在譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。但因為譯得太早,他倆沒法從墳里爬出來抗議,只得罷了。

中華上邦是禮儀之邦。逼著外國人把姓名變成了中國字,當然也要禮敬有加,給點好字眼。比如19世紀中期,英國首相全名叫亨利·約翰·坦布爾·帕爾默森。清朝直截了當,叫人家巴麥尊,還特意稱個“尊”呢。大國譯名,也好聽之極。英國叫英吉利,法國叫法蘭西,意大利、美利堅、德意志、瑞典、荷蘭……這些清朝就定下來的譯名,字眼都挑得堂皇典雅。其實按讀音較真的話,法國按英語讀音是弗朗斯、法語讀音更接近弗航斯,哪有法蘭西這么好聽?意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了。美利堅這名,最初不過是阿美利加·韋斯普奇先生遠航到那里,馬馬虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思豐富,美而且利,還堅起來了。瑞士、瑞典如果擱到今日,多半會被按音譯成斯維策蘭、斯維登,祥瑞典雅之意那就蕩然無存了。又比如,華盛頓這名字華貴繁盛,可是讀音本該是沃辛頓;英國首都,英語讀音更接近朗登,法語讀音干脆是隆德,但一被譯成倫敦,立刻就倫理敦厚、從容溫雅了。

早年間的譯名并不統一,所以讀音古怪者有之,比如莫三鼻給——反正那么個小國,也不用去跟他們客氣,找啥好字眼搭配;優美典雅者有之,比如楓丹白露,法語原意是藍色泉水,讀音更接近“封太納布勒”,如此譯來,實是神來之筆。又比如,徐志摩將佛羅倫薩譯作翡冷翠,逸清沁碧,絕妙好詞。又比如《官場現形記》里,提到勃蘭地、魏司格兩種酒,不問可知,是指白蘭地和威士忌了。民國時有些奇怪的譯法,比如雨果在魯迅筆下,被呼作“囂俄”。有些報刊為顯得風流雅馴,熱心地把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈理譯成郭歌里——不知道的,真以為前者是飽學宿儒,后者是風流詩人,兩個地道書香門第中國人呢。又晚清時,把拿破侖譯作拿破輪,還出過考試題:《項羽拿破輪論》。有士子不通外務,真以為讓項羽去拿破輪子,上來就想當然發感慨:“以項羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也!”

后來翻譯界有了規矩,首先是名從主人。比如利瑪竇既然已經叫了這漢名,而且約定俗成,就不要改叫里奇·馬特奧了。晚清修士伊薩克·羅伯茨自稱羅孝全,也就只好任他去。同理,澳大利亞前總理凱文·路德既然自稱陸克文,咱也就跟著叫吧。然后是便于反推,按照新華社的譯音表,大家也就有了對應稱呼。但這樣一來,失卻不少樂趣,還讓人誤會。

比如,你看約旦國家男籃打球,人人身上寫著“喬丹”,乍看觸目驚心,想個個都是球神附體?細看才知道,約旦英文寫法ordan和喬丹本出一脈。只能怪譯名沒統一,約旦喬丹,本是同根生,卻認不到一塊兒。又比如,偉大哲學家羅素,按照現在的譯法,該叫拉塞爾——真要改了,一下子就從素雅哲人變成豪邁大漢了。幸而名從主人,羅先生也可以瞑目了。

英語里有Elliot這個姓氏,比如鴉片戰爭時英國駐華商務總監就叫這個,舊史譯作義律,乍聽以為是個中國老爹給孩子起名,勸兒子要講義氣兼自律。英國詩人艾略特其實也姓這個,但名從主人,就不特意改了;錢鐘書開他玩笑,在《圍城》里扔給他個譯名,叫愛利惡德,字眼不大好聽;新華社如今譯這名作埃利奧特,倒也罷了。妙在香港大學有個Elliot Hall,按新華社譯法,就該叫埃利奧特禮堂。可是香港讀書人聰明勁一犯,就有創意了:儀禮堂。既切音,又有意思,這才是老派翻譯雍容高華、書卷滿腹的氣度了。

當然,也不能一味瞎客氣。《鹿鼎記》里,清朝翻譯想禮敬俄羅斯蘇菲亞公主,于是給她定譯名作蘇飛霞,好聽;韋小寶懂點俄語,給倆俄羅斯士兵起譯名:齊格諾夫叫豬玀懦夫,華伯斯基叫王八死雞。可見金庸先生早諳熟中國人民智慧:給人家起好名字不難;想玩諧音罵別人,更是翻臉間事。中國漢字五彩繽紛,贊罵真只在一念之間。

摘自《世界博覽》2013年第1期

猜你喜歡
字眼譯作譯法
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
“摳”字眼,暴露干部作風成問題
剔除口頭禪
一個有魔力的字眼
一個有魔力的字眼
學生天地(2016年12期)2016-04-16 05:14:57
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
職業技術(2012年2期)2012-08-15 00:44:25
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
主站蜘蛛池模板: 88av在线播放| 国产xx在线观看| 精品国产成人av免费| 亚洲精品另类| 久久综合伊人77777| 国产91高跟丝袜| 国产精品成人免费综合| 国产微拍精品| 91成人免费观看| 国产18在线播放| 国产午夜无码专区喷水| 97超级碰碰碰碰精品| 日韩欧美国产综合| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产区91| 日韩不卡免费视频| 99视频精品全国免费品| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲乱码在线播放| 手机在线免费不卡一区二| 国产亚洲高清视频| 毛片免费在线视频| 免费人成视频在线观看网站| 欧美自慰一级看片免费| 在线精品自拍| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 一本无码在线观看| 日本免费福利视频| 91青青草视频在线观看的| 日本精品视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲第七页| 这里只有精品免费视频| 欧美精品二区| 久久精品人妻中文系列| 亚洲无码视频一区二区三区| 91精品国产一区自在线拍| 欧美一级片在线| 精品一区二区三区水蜜桃| 成人免费午夜视频| 亚洲av综合网| 久久国产精品娇妻素人| 欧美在线网| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲精品桃花岛av在线| 97国产在线播放| 欧洲av毛片| 18禁影院亚洲专区| 一本综合久久| 色综合色国产热无码一| 国产一区亚洲一区| 亚洲精品黄| 熟女成人国产精品视频| 成人福利在线视频免费观看| 91久久大香线蕉| 色婷婷成人网| 波多野结衣中文字幕久久| 国产成人精品三级| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品99一区不卡| 白浆免费视频国产精品视频| 国产乱人视频免费观看| 国产精品所毛片视频| 国产精品尹人在线观看| 亚洲乱伦视频| 91啪在线| 国产精品99r8在线观看| 日韩小视频在线播放| 国产91九色在线播放| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 色综合久久久久8天国| 亚洲第一区欧美国产综合| 中文一级毛片| 亚洲综合第一页| 免费jizz在线播放| 无码中文字幕精品推荐| 毛片大全免费观看|