999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

正反譯法及其原則

2011-03-22 02:45:00福州大學外國語學院唐志高
海峽科學 2011年10期
關鍵詞:英語

福州大學外國語學院 唐志高

?

正反譯法及其原則

福州大學外國語學院 唐志高

英語和漢語都可以從正面或反面來表達某個概念,該文旨在論述英漢互譯時一個棘手的問題,即正反譯法。文章結合實例討論并分析了在翻譯過程中,如何運用正反譯法以使譯文更加符合語言的表達習慣。

正譯 反譯 原則

1 英語從正面表達,譯文從反面表達

反譯就是把英語的肯定式翻譯成漢語的否定式。也就是說,英文中既未出現“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等含有否定意義的詞,也未出現帶有否定詞綴的詞,如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等,但其陳述的內容卻是否定的。

1.1 名詞。The interview shows his lack of experience.這次面試表明他經驗不足。

1.2 動詞。We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我們的提議,這讓我們很是驚訝。

1.3 形容詞。The reasoning is ridiculous.這樣推斷不合常理。

1.4 副詞。He is standing under the tree quietly.他一聲不吭的站在樹下。

1.5 句子。He did all kinds of evils in the past.過去的日子里,他無惡不作。

2 英語從反面表達,漢語從正面表達

正譯就是把英語的否定式翻譯成漢語的肯定式。翻譯時,需用到反正譯法的英文主要有以下兩種情形:(1)帶有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等表示否定意義的詞綴的名詞、動詞、副詞和形容詞;(2)帶有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等表示否定意義的詞、詞組或句子。

2.1 名詞。He left with nothing in hands.他離開時,兩手空空。

2.2 動詞。He wished to undo the foolish deeds.他但愿能收回做的那些蠢事。

2.3 形容詞。He is very unlucky in the exam.這次考試他很倒霉。

2.4 副詞。They argued with each other groundlessly.他們的辯論缺乏依據。

2.5 句子。He who has never been drunk does not know how strong a wine is.醉過方知酒濃。

3 反譯法與正譯法結合運用

3.1 同時使用。Presumably, the mysterious ancient tomb has been be unveiled.不出所料,這座古墓終于揭開了它的神秘面紗。

這里,“presumably”被反譯為“不出所料”, “uncovered”被正譯為“揭開面紗”,正譯法和反譯法在一個句子里實現了結合。

3.2 正譯法和反譯法可視具體情況而定

例如:

(1) I didn’t understand it.

(2) I failed to understand it.

(3) I was at a loss about it.

(4) I was in the dark about it.

(5) It was beyond my comprehension.

這五句均可譯為:我沒理解這件事。

3.3 英文中許多詞和短語既可譯成肯定式,也可譯成否定式

例如:wrong既可譯成“錯誤”,也可譯成“不對”。又如:out of order既可譯成“次序顛倒”,也可譯成“不講順序”。

4 正反譯法的原則

翻譯過程中究竟運用正譯法還是反譯法,應視語氣、習慣表達法、修辭效果和邏輯等具體情況而定。

4.1 視語氣而定。有時,原文的語氣不是很強,譯文需要通過正譯法或反譯法來加強語氣;也有時,原文的語氣較強,譯文需要通過正譯法或反譯法來舒緩語氣。例如:A sings as well as B. 甲唱歌絲毫不亞于乙。又如:A is no better than B. 甲乙半斤八兩。

4.2 視表達習慣而定。例如:A is second to none. 甲最棒(甲第一)。

4.3 視修辭效果而定。例如:She has been a widow for only six months. 她的丈夫死了不到半年。不宜譯成“她才守了六個月的寡?!彪m然“守寡”與“死了丈夫”是同一含義,但在兩種譯文中的修辭效果卻大相徑庭。

4.4 視邏輯而定。例如:Everything should not go beyond a certain limit. 凡事物極必反?!俺鰳O限”即是“走向反面”,這是同一邏輯,是同一個問題的兩個方面,沒有中間狀態,即它們是非此即彼的關系,這是運用正反譯法一個最基本的原則。

5 正反譯法的意義

基于以上譯例和原則,不難看出,靈活、恰當地運用正反譯法可以使譯文更加地道,更加流暢,也更加富于表達力,和原文達到異曲同工之妙。

[1] 周幼華. 漫談漢英互譯中的正說與反說譯法[J]. 大學英語,2008(2): 39-42.

[2] 陳生保. 英漢翻譯津指[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2000.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产区福利小视频在线观看尤物| 女人18毛片一级毛片在线 | 高清免费毛片| 欧美一级大片在线观看| 亚洲天堂.com| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美www在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成人三级| 亚洲国产无码有码| 嫩草国产在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲av无码人妻| 欧美成人a∨视频免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 国产簧片免费在线播放| 无码又爽又刺激的高潮视频| 无码免费的亚洲视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 女人av社区男人的天堂| 真实国产乱子伦视频| 91青青草视频| 亚洲精品视频免费| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产尤物视频在线| 一级毛片免费高清视频| 五月天久久婷婷| 亚洲区一区| 国产精品林美惠子在线播放| 国产va欧美va在线观看| 精品国产Av电影无码久久久 | 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品无码一二三视频| 亚洲精品在线91| 国产亚洲现在一区二区中文| 91精品国产丝袜| 亚洲视频四区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人精品免费av| 亚洲精品第一页不卡| 黄片一区二区三区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 一级黄色网站在线免费看| 麻豆国产在线不卡一区二区| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美中文字幕无线码视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产欧美日韩综合在线第一 | 欧美色综合网站| 男女性午夜福利网站| 中国一级特黄视频| 91国内外精品自在线播放| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 午夜影院a级片| 欧美色综合久久| 久久综合色天堂av| 多人乱p欧美在线观看| 91精品小视频| 91偷拍一区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 无码一区18禁| 中文字幕欧美成人免费| 思思99思思久久最新精品| 亚洲欧美成人| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产在线观看成人91| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲va视频| 中文字幕在线免费看| 色呦呦手机在线精品| a级毛片在线免费| 国产成人亚洲毛片| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美日本在线| 国产精品永久在线| 一本久道热中字伊人|