鄭磊 朱莉莉
近日,法國天賦出版社(Talents Publishing)和越南胡志明市聯合出版社(Ho Chi Minh City General Pub-lishing House)相繼給五洲傳播出版社寄來全套30冊法文和越南文版“人文中國”書系樣書。據這兩家出版社反映,這套叢書在他們國家上市之初便獲得了一致好評,當地讀者普遍認為這套圖書內容豐富,圖片精美,文字優美,集知識性、趣味性和通俗性為一體,讀者可以從中獲得中國文化知識,了解中國人的思維方式、價值判斷和社會觀念,從而對中國有一個更全面、更系統、更深入的認識,也同時享受到無窮的閱讀樂趣。
“人文中國”書系是一套系統介紹中國文化的叢書,五洲傳播出版社自2003年起陸續推出,并于2010年進行了改版,同時推出了中、英、法、西、阿5個文版。整套書系有30個分冊,分為3個專輯(每輯10冊),即以思想、智慧、藝術為主的“無形遺產”專輯、以工藝和器物為主的“有形遺產”專輯和以衣食住行樂為主的“民俗生活”專輯。通過各分冊介紹的各種文化載體和文化現象,勾勒中國文化的總體面貌。“人文中國”書系是五洲社在精品圖書出版方面取得的重大成果,有較高的學術、藝術和文化傳播價值,編譯質量和設計印裝質量精良,是經得起國內外讀者考驗的精品圖書。
“人文中國”書系自推出以來,得到了業界同行和廣大讀者的認可,在短短幾年內已多次加印,總銷售量已接近100萬冊。同時,該書系還通過中國駐外使領館向190余個國家和地區發送,并經常作為國家禮品被贈送給外國政要、國際友人和海外文化機構,獲得高度評價。截至目前,該書系已經對外輸出了英文、法文、西班牙文、意大利文、德文、匈牙利文、日文、韓文、越南文及繁體中文等10個文版,2013年還有望整體轉讓該書系的阿拉伯文、德文等版本。
“人文中國”書系之所以能在較短的時間內,在版權輸出方面取得較為顯著的成績,主要有以下幾個原因:
第一,擁有優秀的作者群。羅哲文、徐城北、樓慶西、單德啟、廖育群、肖東發……“人文中國”書系每個分冊的作者都是相關領域的專家,對該領域的歷史文化背景知識有著準確的把握和獨到的見解。他們了解中國文化,并站在世界文化的高度來解釋中國文化的獨特之處。在寫作之初,他們就明確了寫作的目的是幫助國外普通讀者了解中國文化。因此,在他們的筆下,中國文化不再是古老、神秘、遙不可及的代名詞,而是充滿了活力、樂趣和智慧,與普通人的生活息息相關。
第二,有多個文版供海外出版社挑選。五洲傳播出版社是中國外文圖書主要出版社之一,擁有比較豐富的外文書刊出版經驗。在出版過程中,不僅嚴把翻譯質量關,還按照不同國家和地區的標準和習慣,在設計風格、開本裝幀等各個細節上作有針對性的處理,努力以國際標準來要求外文圖書的形式和內容。除了中文版,五洲社還出版了英、法、西、阿4個文版的“人文中國”圖書,這就意味著大部分海外出版社能用自己熟悉的語言閱讀這套圖書,易于分析判斷其優勢和特點,并迅速決策是否引進版權,大大提高了國際合作業務的效率。
第三,海外出版社對這套叢書的重視。在確定引進“人文中國”書系之后,幾家海外出版社都成立了專門的工作團隊,聘請了一流的翻譯或審校,以確保將最準確的信息傳達給本國或本地區的讀者。在沿用原版四色印刷的同時,也從本土讀者的閱讀習慣出發,重新擬定版式、開本、紙張和封面,有的還改成了精裝版,彰顯精致大氣。此外,海外出版社還在該套叢書的宣傳推廣方面不遺余力,像英文國際版的簽約儀式不僅被列為劍橋大學建校800周年暨劍橋大學出版社創社425周年紀念活動的組成部分,還在2012年倫敦書展中國主賓國活動上舉辦了首發式,成為“劍橋中國文庫”推出的首批成果之一;韓國大家出版社則將整套韓文版“人文中國”書系贈送給了中國駐韓國大使館。
最后,也是最重要的一點,要歸功于國家的相關“走出去”扶持政策。尤其是2009年起國務院新聞辦公室推出的“中國文化著作翻譯出版工程”,已經先后資助出版了該書系英、法、西、越四個國外版本。沒有國家在政策和資金上的支持,國外出版社要在這么短的時間內完成“人文中國”書系30個分冊的翻譯、設計、印刷和推廣等艱巨任務,是難以想象的。至少在現階段,中國政府的有力支持始終是中國圖書走向世界的一個重要“助推器”。