李靜
摘 要: 標題作為一篇新聞的重要組成部分,起到吸引讀者注意力的重要作用。本文結合英語語言自身特色,將對英語新聞標題的文體特征進行探討。通過對選詞、省略方法等詞匯使用方法的分析,進一步闡明了英語新聞標題的本質特點,即在不影響讀者理解的基礎上,力求用最短小精練的語言吸引讀者的注意力,從而更有效地傳達新聞的內容。
關鍵詞: 英語新聞標題 文體特征 詞匯特征
引言
一則新聞是否能吸引讀者的注意,新聞標題起到了至關重要的作用。英語新聞已經成為我們獲取信息的重要途徑,引起對其的了解顯得尤為必要,而英語新聞標題在整個新聞中居于首要地位。新聞標題就是一篇新聞的靈魂,也被視為新聞報道的眼睛,它以簡明的文字精簡了新聞的基本內容,使讀者在最短的時間內獲得盡可能多的信息。同時它也承擔著吸引讀者注意力的重要責任。這就要求新聞標題做到簡潔、準確、搶眼,具有時效性。正是由于這些特點與要求,英語新聞標題具有了自己獨特的文體特征。本文試從詞匯的各個層面進行分析與探討。
1.大量使用首字母縮略詞
新聞標題中常使用縮略詞??s略詞匯的使用既能使語言精簡縮小篇幅,又能瞬間抓住讀者的眼球。而在英語新聞標題中,重點是需要注重高度的簡潔,詞匯和詞組都要盡可能地精簡短小,而縮略詞的使用能達到預期的效果。陸國強先生將英語縮略語分為兩種:一種叫縮短詞,即縮略詞中的一部分字母,截頭或去尾,或既截頭又去尾的詞(陳軍宏,2008)。如用gym代替gymnasium。這樣用比較明快的單音節詞取代多音節詞。另一種叫首字母縮略詞,即將詞組中主要詞的首字母連成一個詞,如用NYC代表New York City。英語標題中的縮略語一般限于地名、人名、政府機關等專有名稱及頭銜、月份、星期名等。數字在新聞標題,特別是財經新聞標題中經常使用來突出關鍵信息。
首字母縮寫詞由每個單詞的第一個字母組成,幾個簡單的大寫字母就可以表達一個需要幾個單詞才能表達的復雜概念,在新聞標題中十分常見并被廣泛運用。
如: Wal-Marts 4Q Profits Rise 9.8 Points
在這里 “4Q” 是“forth quarter”的縮略形式,選用“4Q”因為它比“forth quarter”更短同時更節省空間。
如:Militants Hit Iraq Base,Kill 2 US GIs
“GI” 的意思是美國老兵,這種形式要比 “veteran”更短。
如: BOJ to Decide Whether to Raise Rates
“BOJ” 表示 “Bank of Japan”。
如:NYC Fast-food Chains Pull Calorie Info
“NYC” 代表的就是前面提到的 “New York City”。
這里還有其他一些縮略詞形式,比如“WTO” 代替“World Trade Organization”,“UN”代表“United Nation”,“AIDS”為“Acquired Immune Reficiency Syndrom”的縮寫,“UFO” 則表示 “Unidentified Flying Object”,“PM”代表“Prime Minister”,“VIP” 表示 “Very Important Person”,“CEO” 則是 “Chief Executive Officer”的縮寫,等等。
2.截短詞的廣泛使用
小詞又叫“新聞緊縮詞”,由常用的詞組合在一起,省去部分音節而成,以達到次目的(陳宏軍,2008)。其特點是詞形短,字母少,音節簡單,詞義寬泛且生動靈活,小詞使標題含義既靈活又準確(顧維芳,2004)。報刊標題不宜換行,為了使新聞的內容在刊頭由標題在有限的空間內傳遞足夠的信息,小詞的廣泛使用輕而易舉地解決了這一問題。
如:Tech Firms Go Green as E-waste Mounts
“tech” 是 “technolog”的簡寫,“E”則是“electronic”的意思。作者經常使用這一類型的詞從而使標題看起來淺顯明白,下面還有一些其他的例子。
如:Nudists Sweat It Out at Dutch Gym.
在這個句子中,“gym”是“gymnasium”的簡寫。
如:“Airline Opens 1st-Class Bathroom to All”
“1st-Class” 這個用法要比直接寫 “first class”要短小精悍一些,并且節省了更多空間。
還有一些其他的例子,“bis”是“business”,“champ”是 “champion”的簡寫,“con” 是 “convict”的縮寫。 “expo” 代表世博會,“homosexual”常被“homo”替代。截短詞可以通過這樣幾種方式形成:(1)截去詞的后面部分(或者稍有變化)。如: rep=representative(代表),ad=advertisement(廣告),memo=memorandum(備忘錄),expo=exposition(博覽會),champ=champion(冠軍),Russ=Russia(俄羅斯),Sec=secretary(秘書),vet=veteran(老兵;老手),vic = victory( 勝利),pop=popular( 流行的),auto=automobile(汽車)等; (2)截去前面部分。如: chute= parachute( 降落傘),copter = helicoPter( 直升機),quake=earthquake(地震),van=caravan(大篷車)等;(3) 截去中間部分,留下兩頭部分。如: govt=government(政府),intl =international(國際的);(4)截去前后兩部分,只留下中間部分。如:flu=influenza(流感),tec=detective(偵探),frige=refrigerator(冰箱)。可以看出這種用法確實為新聞標題節省了大量的空間,簡潔卻又不易引起歧義。
3.短小詞的使用
為了使新聞標題更省空間,作者會選用更短小精悍的詞表達同樣的意思。以下是一些為節省空間以短小的動詞代替同等含義的長動詞的例子。
如: India,Pakistan Seek Peace after Bombing
在這句話中,作者用了 “seek” 來代替短語 “look for” 或者 “search for” 從而節省空間。
如: Iran,Saudi Heads Vow to Work for Unity
在這句話中,可以看出作者選用更短小的 “vow” 替代更占空間的 “promise” 或者“determine”。
如: Elizabeth Hurley Webs at British Castle
在這句話中,“wed” 的含義是 “get married”。
同樣也有一些其他的以短小動詞來替代長動詞的例子。例如,作者會更常使用 “aim” 而不是 “purpose”,當作者需要表達 “relationship”的含義時,“talk”更多的用來替換 “negotiation” 等。如果有兩個單詞具有相同的含義,作者一定會選用較短的那一個,這些都是節省空間的體現。
同時這里還有以短名詞代替長名詞的例子。據人們所知,名詞用來描述事物并且包含著豐富的大量的信息。另外,它還可以被用作形容詞、動詞、副詞,以便它們可以以更簡潔的方式傳達信息。當書寫標題時,作者更喜歡選用名詞。而在使用名詞時,作者更偏向于使用短名詞而非長名詞。比如,作者會選用aid而不是assistance,選用ban而不是prohibition,選用nod而不是approval等。
還有一些選擇詞匯時選用小詞的例子,row=quarrel(爭論;爭議),stance=attitude(態度),snag=unexpected difficulty (意外障礙;意外困難),bid=attempt (努力),statement=dispute that cannot be settled(僵持;僵局),step=progress(進程;進步),strife=conflict(沖突;矛盾),bilk=cheat (欺騙),ease=lessen (減輕;緩和),claim=ause the deathof...(奪去……的生命),ties=(diplomatic)relations [(外交)關系],bolt=desert or abandon (放棄),boost=increase (增加;提高),clash=disagree strong1y (發生分歧;爭議),dip=declineor decrease (下降),check=examine (檢查),curb=control or restrict (控制),end=terminate (結束;中止),等等。
4.名詞的大量使用
英語標題中名詞占絕大部分,連用名詞的現象也相當廣泛。名詞本身表意功能較強,信息量和傳達信息的能力都極強,同時又具有極強的語法兼容性,能以簡略的結構表達完整的句法概念,并充當多種詞類,以簡約的結構表達完整的句法概念。標題的信息有時需要用句子表達。為了節省空間使標題看起來言簡意賅,作者在處理時往往將虛詞省略,剩下的大部分都是實詞,名詞占其中的絕大部分。有時在短語式標題中,作者也將虛詞省去,結果就出現名詞并列放置的現象。為了節省空間,新聞編輯者常常大量使用名詞表達完整的含義,同時使得新聞標題簡單明了。
5.詞語的省略
為了使新聞標題抓住讀者眼球,切實有力言簡意賅并且直中要害突出核心信息,必須在不影響理解的基礎上省略一切無實意的詞語,從而大大減少空間的浪費同時縮短標題的長度。而在省略過程中,往往省去虛詞而將實詞留下。標題中省略最多的虛詞是定冠詞、介詞、連詞、物主代詞、系動詞be等,把標題縮略成一個短語。在不影響理解的情況下,有些實意詞也可以被省略以達到節省空間文字簡練的目的。例如,在句子“ Huawei Confident of Prospects”中,系動詞is被省略掉了。而Prospects前本應存在的定冠詞the也被省略掉了。
句子 “Tense of British Mackerel Catch Ground into Feed.” 本應寫成 “A tense of British Mackerel Catch Ground into Feed.” 在這個句子中,作者省略了冠詞以節省空間。
6.新詞與時髦詞的使用
一切新事物、新思想、新風尚、新趨勢都總是第一時間出現在新聞媒介上,而表達這些新概念的詞就被稱為時髦詞,也就是大家常說的新興詞語,如中國近期出現的Gelivable(表示給力)都出現在了報刊媒介上。英語中存在大量的時髦新詞,這些詞是時代發展的真實寫照。時髦詞也可分為兩種類型:一類是賦予舊詞新的含義,如beat generation copy,mouse,web、等,另一類則是完全的新詞如E-mail,com,e-commerce,cyber bank,cyber chat等。這些新詞都比較容易被人們熟知和接受,通常是通過縮略、復合、省略等方式創造,如Smog = smoke + fog等。
結語
通過以上對英語標題中詞匯特征的分析,可以得出結論:為了節省空間、吸引眼球,新聞標題編輯者會采用首字母縮略詞、截短詞、短小詞及大量使用名詞和時髦詞的選詞方法和形式應用在英語新聞標題乃至消息報道中。讀者平時閱讀時不妨多加留意,以便更好地理解英語新聞的標題。
參考文獻:
[1]陳望道.修辭學發凡.上海:上海教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]陸國強.現代英語詞匯學.上海:上海外語教育出版社,1990.
[4]秦秀白.文體學概論.武漢:湖南教育出版社,1996.
[5]秦秀白.英語語體與文體要論.上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]王蕾.新聞英語.杭州:浙江大學出版社,2003.
[7]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教育與研究出版社,1998.
[8]張健.新聞英語文體與范文評析.上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]張韻斐.現代英語詞匯學概論.北京:北京師范大學出版社,1989.
[7]Widdowson,Henry G. Practical Stylistics Oxford. London: Oxford University Press,1992.
[8]Wright,Laura and Jonathan Hope. Stylistics: A Practical Course Book. Beijing: Beijing Translation Company,2000.