[摘 要] 由于譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)生活環(huán)境,文化背景知識(shí),生活經(jīng)驗(yàn)等各不相同,譯者在對(duì)中國(guó)詩(shī)歌翻譯的過程中難免會(huì)有損失。本文將以小畑薰良的春夜洛城聞笛英譯本為例,對(duì)詩(shī)歌翻譯的缺省以及補(bǔ)償策略進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞] 詩(shī)歌;翻譯補(bǔ)償;翻譯缺省
一、引言
李白是我國(guó)文學(xué)史上偉大的浪漫主義詩(shī)人,被譽(yù)為 “詩(shī)仙”。他的詩(shī)歌意象綺麗,風(fēng)格豪放,想象豐富,音韻和諧。隨著世界文化交流的日益密切,李白詩(shī)歌逐漸被西方所熟知并被譯成各種版本,其中日本翻譯家小畑薰良用英文翻譯的《李白詩(shī)集》(The Works Of Li Po, The Chinese Poet) 是用西文翻譯的第一部李白個(gè)人作品集,其中春夜洛城聞笛就是一篇佳作,本文將對(duì)其英譯本的翻譯缺省以及補(bǔ)償策略進(jìn)行探討。
二、翻譯缺省
1、文化缺省
文化缺省是指譯者在目標(biāo)讀者雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略[1]。由于雙方文化背景知識(shí)的不同,譯者在詩(shī)歌翻譯中會(huì)無意或者方便交流而省略掉部分文化信息,從而致使得具有文化特色的東西在詩(shī)歌的英譯本未體現(xiàn)出來。
《春夜洛城聞笛》是735年李白游洛陽(yáng)時(shí)所作,描寫在夜深人靜之時(shí),聽到笛聲而引起思鄉(xiāng)之情。題中“洛城”是指洛陽(yáng),“春夜”則是季節(jié)及具體時(shí)間。小畑薰良將其譯為“On hearing the flute at lo-cheng one spring night”。他把“洛城”譯為lo-cheng,“洛城”對(duì)于原文讀者非常熟悉,而對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來說lo-cheng不一定能和“洛城”對(duì)應(yīng)起來。另外,第三句中“柳”諧“留”音,折柳則表送別哀怨之情。英譯句則為“the plaintive tune of willow-breaking”,中國(guó)典故的韻味不見減少,思鄉(xiāng)之情也沒有提及,具有中國(guó)民族特色的詩(shī)韻在譯文中大打折扣。
2、意義和形式的缺省
由于英漢有各自的語(yǔ)義系統(tǒng),語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)音系統(tǒng),句法形式,再加上詩(shī)歌受字?jǐn)?shù),音韻,格律的限制,英譯本在語(yǔ)義很難語(yǔ)漢語(yǔ)做到的等值。在詩(shī)歌中,作者前三句托物言志,最后一句表明全文主旨,那就是作者的思念之情。在英譯本中作者直接刪去了這句的表達(dá),從而使詩(shī)歌意義上有所缺失。在形式上,原詩(shī)共有四句,28個(gè)字,第一句,二句,四句 押尾韻。前三句陳述,最后以反問收尾。在譯文中譯者也濃縮為四句,但卻將原文第二、三句在譯文中調(diào)換與原文形式不同。
3、意境的缺省
意境是詩(shī)人內(nèi)心里滲漏出來的香味[2]。意境的凸顯是中國(guó)詩(shī)歌的亮點(diǎn),詩(shī)人運(yùn)用有限的字?jǐn)?shù)構(gòu)建各種意象,然后再融入自己的感情活動(dòng)從而創(chuàng)造出獨(dú)特的形象。這種形象除了表現(xiàn)意境之外更表現(xiàn)復(fù)雜的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,由于目標(biāo)語(yǔ)沒有相對(duì)應(yīng)的意象或者文化內(nèi)涵,意境缺省則不可避免。
詩(shī)歌中前倆句被譯為 “Whence comes this voice of the sweet bamboo,F(xiàn)lying in the dark? Hovering over the city of Lo”。 玉笛的曲子悠揚(yáng),綿長(zhǎng),而“sweet bamboo”沒有表達(dá)出綿綿的思想情。其中“誰(shuí)家”、“暗飛聲”寫出‘聞時(shí)的精神狀態(tài),表明笛聲暗中飛出。“散”是均勻、遍布。說明笛聲通過春風(fēng)飄滿整個(gè)洛陽(yáng)城。而在譯文中只表達(dá)出笛聲不知從何處而來,卻沒表達(dá)出“暗”的韻味,“Flying in the dark”表達(dá)了因笛聲而夜更寂靜,卻沒有表達(dá)出作者那種思鄉(xiāng)的濃郁感情。另外作者以猜測(cè)性的問句引出全詩(shī),以夸張的手法表明笛聲由春風(fēng)散遍了洛陽(yáng)城,再以折柳曲象征表明離別情,最后以反問收尾引發(fā)思鄉(xiāng)之情感。而在譯文中則表現(xiàn)的相對(duì)平淡,意境也不像原詩(shī)那樣渾然天成。
三、翻譯補(bǔ)償
由于詩(shī)歌翻譯過程中出現(xiàn)的缺失,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌的理解不僅有所偏差,甚至完全錯(cuò)誤,因此對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行補(bǔ)償則舉足輕重。
1、文化補(bǔ)償
一般來說,文化補(bǔ)償主要通過異化和歸化的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti 1995)[3]。同時(shí)添加注釋和文化替換也是文化補(bǔ)償?shù)闹饕问健1热缭诜glo-cheng時(shí),譯者可以添加注釋告訴目標(biāo)語(yǔ)讀者洛陽(yáng)是中國(guó)古都。在翻譯“折柳”willow-breaking” 時(shí),作者就加注釋,這樣不僅能讀者提供充分的信息,還能加強(qiáng)譯文的可讀性。
2、意義和形式的補(bǔ)償
為了忠實(shí)于原文,譯者一般會(huì)選擇直譯的方式,把詩(shī)歌做基本的意思表達(dá)出來,形式方面也采取詩(shī)行形式,把中文詩(shī)歌內(nèi)容濃縮成幾個(gè)單詞。韻律方面也盡量做到押韻。詩(shī)歌中,作者把玉笛譯為“sweet”。sweet是甜美的悅耳的意思,而文中作者則想表達(dá)為悠揚(yáng),綿長(zhǎng)之意。“散入春風(fēng)”作者譯為Flying in the dark?,這樣就表達(dá)不出笛聲借助風(fēng)的力量,個(gè)人試譯為,flying with the soft breeze.
3、意境的補(bǔ)償
詩(shī)歌中的意境一般是通過音律,節(jié)奏,疊字的方式來實(shí)現(xiàn)的。另外適當(dāng)?shù)男揶o手法以及措辭也是意象補(bǔ)償?shù)闹匾问健T谧g文的題目中譯者使用介詞on,這樣就表現(xiàn)是作者突然聽到的笛聲,使詩(shī)歌具有活力,生機(jī)感。擬聲詞Hark,也有同工異曲之妙。另外“散”“滿”分別使用擬人和夸張手法寫出其城之靜,詩(shī)人的思鄉(xiāng)心切,在譯文中Hovering over表達(dá)了相應(yīng)的意境。
四、結(jié)語(yǔ)
盡管詩(shī)歌翻譯缺省不可避免,但是翻譯補(bǔ)償策略可以把翻譯損失降到最低。譯者只有充分理解詩(shī)歌的內(nèi)容風(fēng)格以及意境,采用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略才能使翻譯達(dá)到最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).文化缺省語(yǔ)翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55.
[2]楊紅秋.意境與語(yǔ)言的模糊性——淺談詩(shī)歌翻譯[J].中國(guó)翻譯 1986(6):22-24
[3]Venuti,Laurence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:32.
作者簡(jiǎn)介:李娟娟,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。