朱計峰
摘 要:本文主要是探析公示語的英譯應該重視語用語言等效與社交語用等效,以語用學的語用失誤理論為架構,分析了公示語英譯中常見的語用失誤。
關鍵詞:公示語;英譯;語言失誤研究
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中隨處可見,它是國際化都市、國際旅游目的地語言環境和人文環境的重要組成部分。
Jenny Thomas提出了語用失誤,語用失誤與語言失誤是兩個概念。語言失誤包含不合語法和語義不規則兩方面,而語用失誤是指在語言交際中導致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯,主要表現為說話不符合當地表達習慣、說話方式欠妥、說話不合時宜等。筆者通過分析語用語言與社交語用,探討了公示語翻譯中的語用失誤。
一、語用語言失誤
語用語言失誤是指將本族語對某一語詞的理解套用在外語上,以致出現語義不通、歧義等,這類失誤主要體現在以下兩方面:
1.把漢英詞語一一對應造成的語用失誤
英文中用詞習慣不同于漢語,在特定語境下,詞義也大相徑庭。在翻譯時,如果按照漢語意思和思維來翻譯就有可能出錯。如:某商場把“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿”的“入口”(Import)和“出口”(Export),這樣的指示語實在讓人無奈。
2.忽視漢英語言結構和表達方式之間的差異而造成的語用失誤
在不同情景中,英語有不同的表達方式,如果譯者不懂得這一點,在翻譯中就會沿用母語的表達習慣及方式,結果不能讓人準確理解其意思而引起誤解。例如:Tourist Stops!(游人止步!)其實,景區里的“游客止步”以及賓館和酒店里的“賓客止步”等,一般都用提示語“Staff Only”。
二、社交語用失誤
社交語用失誤是指在交際中,由于不了解雙方的文化背景差異、社會地位等而導致語言表達失誤。主要表現在以下幾方面:
1.由于不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤
有時候,對外與對內的公示語翻譯成外語時,詞意已經變味。因此,譯者在翻譯時應該注意這個問題,以免使問題復雜化,讓人難以理解。更要注意的是,在外交場合,這樣的翻譯會給外賓留下不好的印象。如:(1)Salute to Civilized Citizens! (向文明市民致敬!)(2)Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! (爭做文明游客,共建生態景區!)這類是面向公眾、帶有呼吁色彩的宣傳語,用以訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,因此這類用語沒必要對外翻譯。類似的還有“嚴禁隨地吐痰”“小心扒手”“嚴禁賭博”等具有中國本土意義的漢語公示語。
2.忽視價值觀和文化之間的差異而導致的語用失誤
英譯中的用詞不當或者翻譯不準確都會造成公示語的英譯錯誤,最根本的原因就是對中西方兩種文化的不了解。例如:在中國,公交車上常有提示“請為老、弱、病、殘、孕讓座”。如果用中國人的思維來翻譯這句標語,西方的老人會很難接受。他們不愿意別人說自己老,所以一旦用“老”來稱呼他們,便覺得不被尊重。西方人覺得,人老了就沒有能力,也失去了驕傲的資本。所以對于年紀大的人,以(senior citizens)來委婉地稱呼他們。
3.由語氣生硬、違反禮貌原則引起的語用失誤
例如:Dont Throw Rubbish Away!(請勿亂丟雜物!)在我國,有關“禁止……”之類的命令式祈使句常見于公共場所。這種表達方式凝練簡潔,醒目易懂。在我們看來,這樣的公示語很正常。但是,如果把這些譯為英語,便表達不出同等效果。英語國家對這類公示語的翻譯顯得比較含蓄、間接,因為過于直接的表達讓人難以接受的,也不受歡迎。因此,我們經常可以看到很多無人稱主語句式和名詞短語、被動句式等被廣泛應用到公示語中。所以,上面的例子應譯為 “No Littering”。
總之,語言和文化之間的關系千絲萬縷,語言承載著文化,又是文化的組成部分,文化同時也包含和影響著語言。漢語公示語在英譯時,主要涉及到兩種不同的語言和兩種不同文化之間的轉換,所以要做到語言之間的對等,還要做到文化之間的對等,讓漢語公示語的英譯更加貼近語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。
參考文獻:
[1]吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(01):35-38.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:168.
[3]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析[J].外語教學,2000,(03):14-20.