張玉香
摘 要:詞匯是語言的重要組成部分,詞匯意義是人們對客觀世界的反映。不同民族的文化差異會影響到不同語言的詞匯意義。本文主要從詞匯的概念意義、內涵意義、搭配意義來探討中西文化差異對漢英詞匯意義的影響,以促進英語詞匯的教與學。
關鍵詞:文化差異;詞匯意義;詞匯空缺;不等值
詞匯是語言的三大要素之一,是構成語言的建筑材料,是語言的基本存在單位和運用單位。詞義是人們對客觀事物進行主觀認識的結果。由于每個民族都有自己特定的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念和文化傳統,他們對同一客觀事物的認識角度和結果各不相同,因而就賦予了詞匯不同的意義。本文就從以下幾個方面探討中西文化差異對英漢詞匯意義的影響。
一、文化差異對英漢詞匯概念意義的影響
詞匯概念意義是指某一事物的總和,人們根據這些事物的特征確定是否可用某一個詞來指稱該事物。中西方民族文化的差異對英漢詞匯概念意義的影響主要表現在以下三個方面:
1.詞匯空缺現象
詞匯空缺現象是指由于文化的差異,一種語言里有的詞在另一種語言中沒有對應或契合的詞。英漢詞匯概念意義的空缺,指的就是英語中的某些詞,在漢語中找不到表示相同概念的對應詞;或者是漢語中的某些詞匯,在英語中找不到表示相同概念的對應詞。這種現象常常和這兩個民族的歷史、文化、風俗習慣及生活方式等密切相關,這些空缺的詞匯往往反映的是不同民族的特有事物,因此無法在彼此的語言中找到其對應詞。如英語中的“clone”“AIDS”“sax”“flea market”“cold war”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社會的特殊風氣及事物,在漢語中就很難找到對應詞;同樣,漢語中的“旗袍”“中山裝”“糖葫蘆”“饅頭”“八卦”“風水”“烏紗帽”“武術”“炕”“秤”“四合院”等,以及漢語中常用的敬詞“貴”“令”和謙詞“在下”“鄙人”等,都是漢文化中特有的詞匯,在英語中也找不到其對應詞。
2.概念意義不等值
概念意義是一個詞的基本意義。由于中西文化的差異,有些概念在英漢兩種語言中都有,但它們往往不是完全同義的,即它們的概念意義不等值。如:“lover”≠“愛人”。英語中的lover 一詞指情人(情夫或情婦),漢語中的“愛人”一詞指自己的配偶(丈夫或妻子)。另外,“high school” ≠“高等學校”。high school 指美國的中學,漢語中的“高等學校”與英語中的 college對應。“rest room” ≠“休息室”。在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、洗盥設備等,供顧客、雇員等使用,這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應譯為英語中的lounge 或 lobby。這些概念意義不等值的現象都是由于中西文化的差異引起的。
3.概念意義所指范圍不同
由于文化的差異,中西方對客觀事物的劃分方式往往不同,從而造成了某些漢英詞匯的概念意義所指范圍不同。有時英語詞匯的概念意義比較籠統,而漢語對應詞的概念意義卻比較詳細,也就是說英語詞匯比其對應的漢語詞匯的概念意義寬。如:英文uncle可對應漢語的“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”;aunt 可對應“伯母、嬸母、姑母、舅母、姨母”;cousin 可對應“堂兄(弟)、堂姐(妹)、表兄(弟)、表姐(妹)。”同樣,由于文化的差異,有時漢語詞匯的概念意義比較籠統,而英語對應詞的概念意義卻比較詳細,也就是說有些漢語詞匯比英語詞匯的概念意義寬。如:漢語中的動詞“穿”可對應英語中的 “put on , wear, dress, have on”;“看”對應 “look, see, watch, read”;“攜帶”對應 “take, bring ; fetch, carry”。
二、文化差異對英漢詞匯內涵意義的影響
內涵意義是指超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。詞匯的內涵意義能明顯地反映出一種語言的民族個性,它具體體現在人們對事物(現象)的褒貶態度。由于文化差異,中西方人對狗的態度就褒貶不一。西方文明最早是以漁獵和畜牧文化為主,在這種背景下,狗成為西方人重要的勞動和生產工具,不僅受到重視,還被當成寵物來飼養。正因為如此,英語中的“狗”多含褒義,經常用來喻指人,且含有親昵之意。像a lucky dog(幸運兒), Every dog has his day(人人都有得意日),Love me love my dog(愛屋及烏)。有一位中國學者在訪英時曾聽到一位英國人沾沾自喜地說:“ I have got two dogs and two daughters.” 把“狗”與“女兒”相提并論,這對中國人來說似乎是不可思議的,但對英國人來說這是習以為常的。華夏文明是以農業文化為核心,在農業社會里,相對用于農耕和作戰的牛、馬等來說,狗的作用比較小,主要用于看家護院。因此,中國人把狗看得很卑微,古代有臣對君稱“犬馬”之說。由于狗相對低下的地位,對主人的順從、依賴反而成了罵柄,使其附著了貶多褒少的文化內涵。緣于古代漢民族厭惡狗的文化心理,漢語詞匯中,由狗組成的詞語大多含有貶義,如狼心狗肺、狗急跳墻、豬狗不如、狗仗人勢、狗頭軍師、狐朋狗友、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙等。
再如:中國人對龍極力崇拜,認為它威力無比,變化無窮,稱自己為龍的傳人,含褒義。而西方人則認為dragon是守候在地獄之門的怪物,含貶義。所以,亞洲四小龍譯成英文是four tigers,而不是four dragons。由于文化的差異,中西方人對individualism(個人主義)一詞的理解也褒貶不一。中國儒家傳統講究禮儀,崇尚團體精神;而西方人,尤其是美國人崇尚個人本位,提倡自我表現和自我肯定。所以individualism(個人主義)一詞,在中國人看來,它是一切從個人利益出發、不顧集體或國家利益的錯誤思想,是應該摒棄的,是個貶義詞。但individualism在西方國家則是人們社會價值觀和人生觀的核心,是一種社會倫理,其含義是倡導人們發揮個人的自由、權利以及獨立思考與行動,是西方人的生活的基本準則,是社會所倡導的精神,是社會文化的主流,它所承載的文化內涵較中國更為廣泛,而富于褒義。
三、文化差異對英漢詞匯搭配意義的影響
搭配意義是指詞與詞之間的橫向組合關系,由于受文化的影響,詞匯的搭配意義往往是約定俗成的。又由于中西文化的差異,英漢詞匯的搭配意義常常是不同的。這在漢英習語中表現得尤為突出。我們知道,英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,離不開土地。因此比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water(水),而漢語是揮金如土。又如:漢語中的多如牛毛,在英語中用as plentiful as blackberries(黑莓);漢語中的雨后春筍,在英語中卻用spring up like mushroom(蘑菇)。另外,文化的差異給漢英顏色詞的搭配意義也造成了一定的影響。如:漢語中說紅茶,而在英語中用black tea ,而不是red tea;英語中說black coffee,而在漢語中則說濃咖啡,而不是黑咖啡;漢語中的青一塊紫一塊,在英語中卻是black and blue。由此看來,在英語學習中,千萬不能將漢語詞匯的搭配規律套用到英語詞匯的學習及運用中去。
可見,文化差異對英漢詞匯意義有很大的影響,因此我們在學習英語詞匯時,不能只局限于詞匯的表面意義,而一定要挖掘出它的文化內涵;要注重中西文化的對比,仔細觀察詞匯文化內涵的差異,不要把中國文化強加到英語文化上去,以免產生對詞匯理解上的偏差或錯誤,從而導致“望詞生義”;要多注意英語文化的學習,提高自己對英語文化的敏感度,排除文化因素對英語詞匯理解的干擾。只有這樣,我們才能真正掌握好英語詞匯,才能學到地道的英語。
參考文獻:
[1]王振亞.語言與文化(英語)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(03).
[3]張源清,王鮮杰.英漢翻譯理論與技巧[M].四川:成都科技大學出版社,2000,(01).
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2003.
[5]陳艷粉.英漢翻譯中的文化差異[J].濟源職業技術學院學報,2003,(01).