999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯和語言服務(wù)本地化

2013-04-29 13:03:34鄒啟立
西江月·中旬 2013年8期
關(guān)鍵詞:記憶語言服務(wù)

鄒啟立

【摘 要】與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、通過團(tuán)隊(duì)合作和實(shí)施高效的項(xiàng)目管理而獲得語言服務(wù)增值的新興產(chǎn)業(yè)。因此,職業(yè)譯員必須掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯來參與語言服務(wù)的本地化進(jìn)程。本文討論了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀以及它和語言服務(wù)本地化之間的關(guān)系,并借此呼吁還在傳統(tǒng)翻譯模式下工作的譯員盡快學(xué)會(huì)利用新技術(shù),從而提高自己的工作效率。

【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;本地化

當(dāng)前,人類之間的交流已超出了以前任何歷史階段,而網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展使得全球的信息傳播更加迅速;同時(shí),不同國家、民族之間基于交流的各類文本更是浩如煙海。因此,如何利用新時(shí)代的信息技術(shù)及時(shí)準(zhǔn)確地打通語言之間的障礙、為有不同需要的用戶及時(shí)提供世界各地的相關(guān)信息是當(dāng)今迫切的一個(gè)研究課題。郭曉勇指出,全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展已催生了一個(gè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)——語言服務(wù)行業(yè)(郭曉勇,2010:34)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的日異月新,作為譯者而言,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)不能滿足當(dāng)今的信息需求。在傳統(tǒng)的翻譯模式下,譯員需要反復(fù)的查詢各種詞典、工具書,并在稿紙上反復(fù)的修改、謄寫或者通過鍵盤輸入計(jì)算機(jī)進(jìn)行排版、校對(duì)等,這樣既耗時(shí)、勞動(dòng)強(qiáng)度高,又不可避免地會(huì)出現(xiàn)很多的錯(cuò)誤。因此,學(xué)習(xí)新興信息技術(shù)、了解語言服務(wù)行業(yè)的各個(gè)流程和新的翻譯模式、利用各種基于語料庫(corpus)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不僅可以提高工作效率、保證翻譯質(zhì)量,而且在基于項(xiàng)目的翻譯團(tuán)隊(duì)中能夠利用記憶庫和術(shù)語庫保持譯文的統(tǒng)一性、節(jié)約時(shí)間并且降低成本。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯概念與現(xiàn)狀

早在17世紀(jì),西方國家就有人提出利用機(jī)械字典克服語言障(The use of mechanical dictionaries to overcome barriers of language)的想法。1903年,德國學(xué)者里格(W. Rieger)曾經(jīng)提出過一種數(shù)字語法,這種語法加上詞典的輔助,可以利用機(jī)械將一種語言翻譯成其它多種語言,里格首次使用了機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)這個(gè)概念(張政,2006)。計(jì)算機(jī)發(fā)明后,美國科學(xué)家韋弗和英國工程師布斯率先提出利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯的設(shè)想。1954年,美國喬治敦大學(xué)和國際商用機(jī)器公司(IBM)首次聯(lián)合試驗(yàn)使用電腦機(jī)譯系統(tǒng),并將由250個(gè)詞組成的簡(jiǎn)單的俄文材料譯成了基本可以接受的英文,這次試驗(yàn)的成功標(biāo)志著機(jī)器翻譯系統(tǒng)的真正誕生(李魯,2002)。機(jī)器翻譯也稱計(jì)算機(jī)翻譯,即全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯(Fully Automatic High Quality Machine Translation, FAHQMT),就是利用機(jī)器(或計(jì)算機(jī))翻譯系統(tǒng),能把人類語言翻譯的法則轉(zhuǎn)換成電腦運(yùn)算的法則,使得電腦根據(jù)運(yùn)算法則,將輸入的原始語言(Source Language)翻譯成所需要的目標(biāo)語言(Target Language)(馮志偉,2004)。

由于翻譯本身的復(fù)雜性、自然語言的復(fù)雜性和歧義性以及機(jī)器自身的局限性,全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯的理想在現(xiàn)實(shí)中仍然很難實(shí)現(xiàn)。其譯文的可讀性和可信度依然很低。而社會(huì)迫切需要對(duì)海量的真實(shí)文本進(jìn)行大規(guī)模的處理,在此背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)的理念應(yīng)運(yùn)而生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)是一種人機(jī)交互式系統(tǒng),其核心內(nèi)容為翻譯記憶(Translation Memory, TM)。即在翻譯的過程中,翻譯記憶軟件會(huì)是將譯員的譯文用翻譯軟件提供的工具存儲(chǔ)到翻譯記憶庫中。在進(jìn)行新的翻譯工作的時(shí)候,翻譯記憶軟件會(huì)從記憶庫中搜尋相同或者相似的翻譯過的內(nèi)容(單詞、短語、句子、段落),提醒并幫助譯員自動(dòng)插入?yún)⒖甲g文,譯員不再重復(fù)翻譯。特別是在非文學(xué)翻譯方面,對(duì)一些重復(fù)率比較高的文本,例如合同、工作手冊(cè)、說明書以及法律文本等,CAT會(huì)大大提高翻譯效率。CAT的工作原理是TM(翻譯記憶)+MT(機(jī)器翻譯)+HT(人工翻譯/校對(duì)),CAT軟件只是工具,是輔助譯員進(jìn)行翻譯而不是取代譯員,它能幫助譯員提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量、優(yōu)化翻譯流程。現(xiàn)在大多翻譯公司都是基于項(xiàng)目來進(jìn)行操作,所以一般會(huì)要求公司專職和兼職譯員使用指定的翻譯軟件,有時(shí)還會(huì)提供他們自己的相應(yīng)語料庫,以便術(shù)語和格式等的統(tǒng)一,從而減少時(shí)間和節(jié)約成本。

目前市場(chǎng)上主流的CAT軟件有德國的SDL Trados、法國的Déjà Vu、美國的Wordfast以及國內(nèi)的雅信CAT等。SDL Trados是市場(chǎng)上占有率最高的翻譯記憶軟件,其全球市場(chǎng)占有率約為70%,其它軟件市場(chǎng)占有率相對(duì)較低,在我們國內(nèi)雅信CAT用戶也占有一定比例。CAT是基于語料庫的翻譯,以SDL Trados Studio 2011為例,Trados有兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫),一個(gè)是句料庫(用SDL WinAlign工具制作),另一個(gè)是術(shù)語庫(即SDL Multiterm)。在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,只要是句料庫和術(shù)語庫中已有完全相同的雙語對(duì)齊語料,Trados就會(huì)自動(dòng)插入譯文,在Trados中稱為100%完全匹配(Full Match)。而類似的句子,它用一種稱為模糊匹配(Fuzzy Match)的方法,給出參考譯文,讓譯員選擇、修改。對(duì)數(shù)字、縮寫、日期、時(shí)間和度量單位等等,Trados能夠自動(dòng)替換,比如已有的句料庫中有2004年4月20日,到譯文中出現(xiàn)日期(May 3,2005)時(shí)就會(huì)自動(dòng)替換為2005年5月3日。術(shù)語庫可以幫助我們統(tǒng)一術(shù)語,避免一詞多譯,確保用詞統(tǒng)一,從而提升譯文整體質(zhì)量。市場(chǎng)上主流的翻譯記憶軟件,其基本功能大同小異,只是某些相似功能的名稱不一樣而已。

二、CAT與本地化(Localization)

從概念的角度分析,本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng);從生產(chǎn)流程的角度分析,翻譯是產(chǎn)品本地化的一個(gè)過程,因?yàn)橐粋€(gè)產(chǎn)品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測(cè)試、項(xiàng)目管理等多個(gè)環(huán)節(jié);從學(xué)科角度分析,本地化翻譯是應(yīng)用翻譯學(xué)的一種形式,因?yàn)榉g可分為文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯(本地化翻譯、其他翻譯)。(趙忠會(huì),2013)可見,翻譯與本地化兩者之間存在著密切聯(lián)系,或者說翻譯是本地化的一部分(同上)。在新信息時(shí)代,傳統(tǒng)的“單打獨(dú)斗”的翻譯模式已經(jīng)過時(shí),尤其是在基于項(xiàng)目的翻譯而且時(shí)間要求很緊的情況下,一個(gè)人完成一個(gè)項(xiàng)目已變得不可能。所以在短時(shí)間內(nèi)多個(gè)譯員協(xié)同翻譯,同時(shí)又要保證翻譯質(zhì)量,這就需要譯員必須掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。在以前無論是奈達(dá)組織的《圣經(jīng)》的翻譯還是上世紀(jì)八十年代譯林出版社組織的《追憶似水年華》的翻譯,雖然也是協(xié)同翻譯,有一定的組織流程,但還是處于傳統(tǒng)翻譯的模式。崔啟亮指出,目前,本地化服務(wù)正朝著產(chǎn)業(yè)化、全球化、商業(yè)化、信息化、流程化、多元化、職業(yè)化的方向發(fā)展,而本地化技術(shù)也呈現(xiàn)出云翻譯(Cloud Based Translation)、翻譯記憶+機(jī)器翻譯+人工校對(duì)(TM+MT+Post-editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球協(xié)作(Collaboration)、標(biāo)準(zhǔn)化(Standardization)和眾包(Crowdsourcing)的趨勢(shì)(轉(zhuǎn)引自趙忠會(huì),2013)。

以網(wǎng)絡(luò)新聞(甚至是網(wǎng)站)的翻譯和產(chǎn)品的本地化為例,許多公司企業(yè)、國際組織、教育機(jī)構(gòu)、政府部門都建立了自己的網(wǎng)站,跨國企業(yè)公司和各個(gè)機(jī)構(gòu)的新聞或者產(chǎn)品信息的網(wǎng)頁、圖片、音頻、視頻文本的翻譯就需要在短時(shí)間里準(zhǔn)確地面見受眾。例如一款手機(jī)產(chǎn)品在進(jìn)入國際市場(chǎng)前,每個(gè)不同語言的國家都會(huì)有其公司本地化團(tuán)隊(duì)來按照本國文化習(xí)俗等負(fù)責(zé)對(duì)該款產(chǎn)品的本地化運(yùn)作,包括公司網(wǎng)頁內(nèi)容,手機(jī)軟件、說明書、視頻、圖片等內(nèi)容的翻譯。通常一款產(chǎn)品問世到推向市場(chǎng)之間不會(huì)很長(zhǎng),所以本地化團(tuán)隊(duì)的時(shí)間不會(huì)很充足,這就對(duì)本地化翻譯團(tuán)隊(duì)的各種能力要求較高。傳統(tǒng)的譯員就會(huì)在這種翻譯中失去競(jìng)爭(zhēng)力。因此翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)作能力、計(jì)算機(jī)應(yīng)用的能力、使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的經(jīng)驗(yàn)和能力就會(huì)影響一個(gè)項(xiàng)目的成功與否。另外,本地化翻譯通??煞譃轭A(yù)處理、TEP(翻譯、編輯、校對(duì))和后處理三個(gè)流程(崔啟亮,2013)。無論是預(yù)處理階段術(shù)語的提取和通過記憶庫對(duì)源文件的預(yù)翻譯,還是后處理階段對(duì)譯文的檢查和修改,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是保證翻譯質(zhì)量的最基本工具。它在語言服務(wù)的本地化過程中發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用。

三、結(jié)語

計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯的妥協(xié)已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯服務(wù)的主要方式。與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、通過團(tuán)隊(duì)合作和實(shí)施高效的項(xiàng)目管理而獲得語言服務(wù)增值的新興產(chǎn)業(yè)(趙忠會(huì),2013)。因此作為職業(yè)譯員,在語言服務(wù)本地化的進(jìn)程中,掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具并參與翻譯項(xiàng)目管理已經(jīng)成為最基本的職業(yè)技能。

【參考文獻(xiàn)】

[1]崔啟亮.本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理[J].中國翻譯,2013(2).

[2]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策[J].中國翻譯,2010(6).

[4]李魯.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與探索[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(5).

[5]苗菊,劉明.語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯[J].中國翻譯,2013(1).

[6]趙忠會(huì).技術(shù)為翻譯產(chǎn)業(yè)插上騰飛的翅膀[J].中國翻譯,2013(4).

[7]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

[8]張政.計(jì)算語言學(xué)與機(jī)器翻譯導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
記憶語言服務(wù)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
讓語言描寫搖曳多姿
招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動(dòng)服務(wù)”
商周刊(2017年9期)2017-08-22 02:57:56
記憶中的他們
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
兒時(shí)的記憶(四)
兒時(shí)的記憶(四)
主站蜘蛛池模板: 2019年国产精品自拍不卡| 久久久黄色片| 国产精品美人久久久久久AV| 国产在线啪| 亚洲无码视频图片| 中文字幕永久在线观看| 日韩一级二级三级| 中文字幕啪啪| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 91国内在线观看| 美女国产在线| 99视频有精品视频免费观看| 欧美一级高清免费a| 全午夜免费一级毛片| 日韩欧美中文在线| 久久96热在精品国产高清| 欧美亚洲中文精品三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久青草国产高清在线视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 在线观看亚洲人成网站| 精品一区二区无码av| 直接黄91麻豆网站| 国产成人高精品免费视频| 99久久精品国产精品亚洲 | 青青操视频在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩福利在线视频| 久久香蕉国产线看观| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产女同自拍视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产h视频免费观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 色婷婷久久| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久动漫精品| 91青青草视频在线观看的| 999国内精品久久免费视频| 亚洲伦理一区二区| 亚洲精品视频在线观看视频| 一级毛片不卡片免费观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美啪啪网| 婷婷中文在线| 欧美高清三区| 久久久久久久97| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 成人欧美日韩| 久久夜色精品| 国产视频入口| 青青网在线国产| 欧美色图第一页| 国产91在线|日本| 91福利在线看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产综合欧美| 久久亚洲国产一区二区| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美日本在线观看| 青青草原国产免费av观看| 国产一区二区色淫影院| 国产精品13页| 国产精品久线在线观看| 欧美激情视频二区三区| 无码一区中文字幕| 在线免费观看AV| 亚洲免费毛片| 99中文字幕亚洲一区二区| 成人午夜天| 久久影院一区二区h| 成人免费一区二区三区| 久久五月天国产自| 国产在线拍偷自揄拍精品| 色视频久久| 青青青伊人色综合久久|