李喻梅
【摘 要】英語習語詞典條目的編排順序一般可以分為按照字母順序,按照主題詞,按照習語結構和按照主題四大類,本文針對這四種編排順序進行一些考查及評價,并結合學者們對英語習語的研究,從理論層面提出一些創新,希望能找出一種更容易被學習者接受的編排順序。
【關鍵詞】習語詞典;編排順序;評價及創新;習語固定級別
【Abstracts】Entry arrangement in English dictionaries of idioms has long been the focus of lexicographers argument. There are bundles of English idiom dictionaries in the market with their entry arrangement varies greatly one from another, which causes certain inconvenience to the dictionary users. By exploring several popular English idiom dictionaries, this paper aims to find an appropriate entry arrangement that fits Chinese learners habit based on studies on idioms.
【Key Words】Dictionaries of Idioms;Entry Arrangement;Alphabetical Order Keyword;Idiomatic Meaning
當今習語詞典比較通用的條目編排方法有如下四類:按照習語組成詞的字母順序,按照習語中心詞排序,按照習語結構排序,按照習語主題排序,筆者針對以上四種編排方式逐一進行評價。
一、編排方式評價
1.1 字母順序
這是非常傳統的一種詞典編排順序,通常被認為是最為簡潔明了的編排方式,能夠讓讀者快速定位所查條目。但是此方法運用在習語詞典的時候總是要被“動手動腳”。因為習語里的不定冠詞a/an以及定冠詞the通常都不會有實際意義,還有一些代詞的不確定性如ones都是隨著句子主語或賓語的變化而變化的,另外,如何處理動詞原形與其各種變體(如三人稱單數,過去式,動名詞等)之間的順序,以及名詞單數與復數之間的排序問題,當然還有形容詞原形與比較級和最高級之間的順序。所以說嚴格按照字母順序來編排成語詞典幾乎是不可能的,必須要根據習語的以上特點做出相應的調整。但是對字母順序的修改對于讀者來說又勢必會增加檢索難度。
1.2 按照習語中心詞順序
這種方法能夠將習語匯聚在中心詞條下形成一組相互聯結的習語組合。習語意義并不等于各組成部分意義相加之和,這意味著習語中至少有一個詞是具有比喻義(figurative meaning)。因此將具有比喻義的中心詞提出來引領一組習語的做法應該說是提綱挈領,有助于讀者理解含有相同詞語比喻義的習語,對初學者大有裨益。但是怎么對習語中心語做出準確判定這也是一個難題。許多習語不只包含一個重要詞匯,那應該將習語列在哪個詞語之下才能更好的幫助讀者理解習語也是我們應該探討的問題。于極榮(1975)在《綜合英文成語辭典》開篇序言中認為此種排列順序“任意選擇成語的主要單字為綱領……這種辦法完全以編者的主觀意思為主,沒有一定的客觀標準,而且往往重復凌亂,前后不能一致。”但是怎樣確定習語中心詞是這種編排方法亟需解決的的問題?
1.3 按照結構進行排列
從結構出發,習語可以分為句子習語或短語習語,并把短語習語按照結構里包括的固定結構分為as…as結構,如as blind as a bat, as straight as an arrow等;like結構,如like a bear with a sore head, like water off a ducks back等;以及形容詞加形容詞,如fair and square,safe and sound等。這種分類編排方法在于展示習語的內部結構,但是用這種結構式的分法來將浩如煙海的習語分門別類難免會掛一漏萬,有所疏漏。因為并不是所有的習語都能夠劃分到一種結構之下,而有的習語內部不只一種結構。如果在大范圍內使用此方法應該是不可行的,但是在收錄習語數較少的情況下使用該方法進行編排也是可行的。
1.4 按照專題進行排列
根據習語的功能意念,把習語分為表達成功與失敗,謙虛與驕傲,真誠與虛偽等類別。另外一種按照習語意義進行排列的方法不考慮整個習語意義,只考慮習語中某個詞語,將習語分為有關人體部位的習語,有關顏色的習語,有關食品的習語等類別進行排列,如《英語習語大典》(侯寧海,2001)便將習語分為十大類,五百四十二小類。這兩種排列方法為讀者的語言產出提供了方便,在擴展讀者習語容量方面有著積極的作用,但是和結構排列法有著同樣的弊病,習語涉及生活的方方面面,這樣的分類排列太多太雜,容易給讀者的檢索帶來繁瑣。
二、結合對習語的研究,尋找更為科學的編排方式
習語研究從1925年L. P. Smith發表《詞與習語》一書開始,至今已有八十五年歷史。許多學者從形式主義,功能主義以及認知等多角度對習語進行了大量研究。1970年Bruce Fraser從轉換生成理論出發研究習語的轉換功能,并且提出了習語固定級別(Frozenness Hierarchy)理論。這個級別的重要意義在于屬于一個等級的習語自動地被識別為屬于低于此級別的等級。他的這一理論也被運用于《牛津當代英語成語詞典》和《朗文英語成語詞典》。1972年Adam Makkai將習語分為義位習語(Sememic idioms)和詞位習語(lexemic idioms),并且提出了幾條有用的標準從形式和功能上來區分習語。1998年Rosamund Moon基于語料庫,認識到將習語只歸為某一類幾乎是不可能的。因此她使用二元分類法,從詞法和語法兩方面講習語進行歸類,分為Ill-formed Type和Grammatical Type,盡管Moon使用的Oxford Hector Pilot Corpus語料庫有諸多限制,如口語和書面語不平衡,但她是基于語料庫深入研究習語開先河之人。
隨著Halliday的功能語法理論的提出和發展,一些學者開始以功能語法為出發點對習語進行研究,最為著名的應屬Chitra Fernando,她認為韓禮德提出來的交際三原則同樣適用于習語,把習語分為表意習語(Ideational Idioms),人際交流習語(Interpersonal Idiom)和關聯習語(Relational Idiom),這開辟了習語研究的新路子。
(下轉第204頁)
(上接第202頁)
從認知心理學來研究習語的學者中,心理語言學家R. W. Gibbs和他的同事在1990-1995年之間進行了一系列的實驗,提出了概念隱喻模型(Conceptual Metaphor Model)。該模型認為我們在識解習語比喻義的過程中,通過概念隱喻,在原始域和目標域之間建立映射,那些獨立存在于我們概念系統里的各種概念隱喻便能夠理解習語意義了。這個模型的提出對教學非常有幫助,對習語詞典的編纂也是很有啟示的。
根據以上學者的研究成果,我們看出對于習語的分類,幾乎沒有學者能夠找到一種近乎完美的方法,但是將多種分類方法結合為習語詞典排序也不失為一種好方法,這一點在《劍橋國際英語成語詞典》中已經有嘗試,將中心詞排序法和按主題分類排序法結合,在詞典后面附上主題頁(theme panels)能夠將按照中心語排列造成某些習語群語義的不連貫影響降到最低。而且,從中國英語學習者角度出發,怎樣幫助他們更為準確地理解習語意義,根據Gibbs概念隱喻認知模型理論,筆者認為通過習語中心語來建立一種起始域和目標域的關系更為方便。至于有些學者認為習語中心語的選擇過于主觀的問題,這里不妨借鑒Moon的做法,通過在語料庫中統計詞頻,根據詞頻來設立中心語將排除由于編者主觀偏見所帶來的一些負面影響。
三、結語
本文通過對習語詞典條目四種編排順序逐一考查其優劣,字母排序雖然簡潔明了,但是由于習語的特殊性,常常要經過諸多修改,因此有時已經面目全非,令讀者查找相當不便,同時也沒能將習語意義考慮進來。第三種排序方法按照習語結構排序和第四種按照習語意義排序,盡管這兩種排序方法由于無法科學地將所有習語“攬入懷中”,不能大面積使用,但是在小范圍內使用是無可厚非的,因為這兩種方式能夠幫助讀者語言的產出。第二種按照習語中心詞排列的方法,筆者認為是對中國英語學習者最為有益的排列方法。首先,此方法能夠將各習語通過中心語聯結成為一個意義集合體。其次,根據Gibbs的概念隱喻模型理論,可以在習語中心語上很好的闡釋并且為讀者理解習語服務。再次,可以根據語料庫測算詞頻,科學地統計出習語中心語,從而避免了編者主觀武斷的可能。
當然,如前面所提到的,任何一種編排方法在博大精深的習語面前都顯得微不足道,因此我們建議在編排英語習語詞典的時候能夠綜合考慮以上幾種編排方法,如將按習語意義排列和按中心詞排列相結合,或者將按照結構排列與按照中心詞排列相結合。
【參考文獻】
[1]Fernando,Chitra.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford: Oxford University Press,1996.
[2]Fraser, B. Idioms within a transformational grammar[J].Foundations of Language,1970(4):109-127.
[3]Makkai,A.Idiom Structure in English[M].The Hague: Mouton,1972.
[4]Moon, Rosamund. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach[M]. Oxford: Oxford University Press.
[5]A.P.考依,R.麥金.牛津當代英語成語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[6]侯寧海.英語習語大典[Z].合肥:中國科學技術大學出版社,2001.
[7]駱世平.英語習語研究[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.
[8]馬克斯維爾.劍橋國際英語成語詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]于極榮.綜合英文成語辭典[Z].臺北:幼獅文化事業公司,1975.