張學玲 張紅
摘 要: 本文從詞、句和段落三個層面分析工程英語漢譯中視點轉換的具體運用,希望借助這些探討,對后期的英語教學和翻譯實踐能有所啟示。
關鍵詞: 視點轉換 工程英語翻譯 漢譯
引言
柯平(1991)提出在翻譯實踐中運用“視點轉換”這種變通手段對譯文進行必要的調整和轉換,究其目的是最大限度地實現譯文與原文的等值,更好地為讀者所接受。視點轉換作為一種翻譯手法已經被學者廣泛研究,但這些研究大多是針對于非工程類英語作品的翻譯。其實視點轉換在工程英語翻譯中起著重要的作用。本文從詞、句和段落三個層面分析工程英語翻譯中視點轉換的具體運用。
一、詞匯層面的轉換
工程英語詞匯中名詞化傾向和一詞多義現象普遍,而兩種語言中往往缺乏詞性相同而詞義又完全一樣的詞匯。為此,要轉換原文中某些詞的詞性以適應漢語的表達習慣。除此之外,刪除和增加也是常用的轉換方法。
1.把名詞、形容詞、介詞、副詞轉譯成動詞。如:In spite of the development of other kinds of building materials,concrete continues to be,as it used to be over years,the backbone of civil engineering. 譯:盡管其他各種建筑材料都發展了,混凝土仍一如既往,充當著土木工程的核心選材。
2.把名詞、副詞轉譯成形容詞。 如:Constructure compensation shows a considerable variety. 譯:建筑工程索賠的原因是多種多樣的。
3.把名詞、形容詞轉譯成副詞。 如:Many engineers find it difficult in solving the Problem. 譯:許多工程師覺得難以解決這個問題。
4.刪除。如:A simple single—span bridge maybe of steel reinforced concrete or drestressed concrete.譯:簡單的單跨橋梁可以由鋼筋、鋼筋混凝土或預應力混凝土建造。
5.添加。如:The supporting power of soils increases with density .譯:土的承載力隨著密度的增加而提高。
二、句子層面的轉換
工程英語大都是一些說明性質的論文,注重事實和邏輯推導,嚴謹精確,因而大量使用冗長而復雜的句子,具有很多修飾成分。表述中多使用被動語態,避開人的感情因素,使對現象的表述、對規律的論證、對事理的分析和對事物的相互關系的推理更顯客觀。
1.語序轉換。英語中后置于主句的條件狀語從句、時間狀語從句、定語從句譯成漢語時應前移。如:The generalization of this algorithm to continuous beams is established in a similar manner if the problem takes each single span at a time.譯: 如果同時考慮每一跨, 那么用類似方法建立這種算法可推廣到連續的梁上。
2.語態轉換。在翻譯專業文章時,英語的被動語態一般都譯成漢語的主動形式,只有在特別強調被動動作或突出被動者時,才處理成漢語的被動形式。在下例中,將被動語態譯成主動語態,更符合漢語的表達習慣。如: The employer hadnt been told construction progress, or the letter hasnt been delivered to them. 譯:(承包商)沒告訴業主施工進度,或者業主沒收到函件。
3.長句翻譯轉換。英語句子通常比漢語句子長,翻譯專業英語長句時,在不能順譯的情況下,通常需要轉換視點,對其進行其他方式的翻譯處理。
(1)倒譯。如:The steel is the vital part of the structure, since concrete is deficient in tensile strength.譯:由于混凝土抗拉強度低,鋼筋成為結構中非常重要的組成部分。
(2)拆分譯。如:The loads a structure is subjected are divided into dead load& which include the weights of all the parts of the structure, and live load,which are due to the weights of people, movable equipment, etc.譯:結構受到的荷載分為靜載和活載兩種。靜載包括各組成部分的重量,活載由人群、移動設備等重量引起。
三、篇章層面的轉換
篇章上,工程英語作為一種信息文體,著重說明事物的特點性能,闡明觀念原理,強調準確性、嚴密性和邏輯性,因而在語篇形式上特別強調邏輯銜接。這種銜接一般體現在連接詞的使用上。例如:To obtain a QSRR model,the compounds must be represented by molecular descriptors and retain as much structure information as possible.Here quantum chemical descriptors were used because they could be easily obtained using quantum chemistry program and also had specific chemical meaning.這段話使用了多種連接手段,如表示并列的“and”,表示遞進的“also”,表示因果關系的“because”,這些連接詞不僅使語篇銜接連貫,還使作者的復雜思維清晰流暢、層次分明。此外,一些段落在翻譯時,如果按照原有的結構形式難以達到條理分明、干脆利落的表達效果,可采用化整為零的方法,先歸納,然后逐一說明。
結語
工程英語翻譯工作不僅要求譯者掌握源語和譯語兩種語言的語法規則和較多的詞匯,更要在忠實原文的前提下, 擺脫原文形式的束縛, 使自己的譯文準確、專業、嚴謹、流暢, 符合譯文的語言規范要求。這需要采用各種翻譯技巧實現,視點轉換就是一種有效的變通調整方式。
參考文獻:
[1]Trimble Louis.English for Science and Technology:A Discourse Approach.Cambridge:Cambridge University Press, 1985.
[2]武秋紅,鄭健.工程英語的翻譯技巧探析[J].城市建設理論研究,2011,(24).
[3]陳小愁.漢譯英中的視點轉換[J].中國翻譯,1993.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學出版社,1991.
南昌工程學院青年基金-人文社科項目(課題)。