王夢笛
摘 要:系統功能語言學中的及物性理論是對新聞語篇進行批評性分析的有效工具,本文試圖利用這一理論對美國貌似客觀公正的涉華報道進行分析,進而揭示語言、意識形態和權利之間的密切關系,以期讀者提高批評性閱讀的意識,增強在閱讀國外強勢媒體新聞時的判斷力,從而有效抵御西方話語霸權對中國的威脅。
關鍵詞:系統功能語言學; 及物性; 新聞語篇; 批評性分析
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2013)09-126-001
在西方資本主義社會,由于受到各種政治集團和權力集團的利益驅動,眾多新聞語篇看似公正,語言表層下面實則隱藏著各種意識形態意義,它通過一些不易被人發現的特殊手段,讓隱藏著的意識形態常識化、自然化,使讀者在不知不覺中受到某種蒙蔽。隨著改革開放進程的深入和經濟的快速增長,中國的國際地位不斷提升。這就使西方主要國家產生了敵對的心理。政治經濟問題反映在意識形態領域,西方各媒體的報道常有失公允,尤其是以英語文化為載體的西方媒體總有一些歪曲事實、損害中國形象的報道頻繁出現。英、美等西方國家的新聞報道從來都不是不偏不倚、客觀公正的。這就要求讀者要以批判性思維和眼光來明辨新聞的是非黑白。
在系統功能語言學中,Halliday的功能思想屬于語義分析的范疇。他指出語言的本質與我們對它的要求和它所完成的功能有密切的關系,所有文化都會在語言中反映出這種更為普遍的功能,那就是三大元功能——概念功能、人際功能和語篇功能,它們是構成語義層的3大部分。所謂概念功能(ideational function)指的是語言對人們在現實世界中的各種經驗的表達,反映主觀和客觀世界中所發生的事、所牽涉的人和物以及與之有關的時間、地點等因素。其中及物性作為表達小句概念意義的語義系統在概念功能中占有十分重要的地位。在Halliday的理論系統里,及物性系統的作用是構建經驗意義,它是以交代各種過程及其有關參與者和環境成本來反映語言的概念功能的。本文將從批判性評論的角度運用系統功能語言學中的及物性理論系統對新聞語篇進行分析。
Halliday把及物過程分為六大類:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程以及存在過程。其中,物質過程指涉及“動作”的過程;言語過程指通過說話交流信息,涉及“說”的過程;關系過程表示某物體和另一物體關系或性質特點,或是指一個物體的性質特征、情境等;行為過程指人們的生理和心理行為,它介于物質過程和心理過程之間;存在過程是指客觀事物在客觀世界中存在的現象;而心理過程是指動作主體對客觀對象的感覺、反應和認知等心理活動;及物性分析給讀者提供了處理語篇的思路和方法,使讀者通過語篇的表面意義去探索語篇背后所隱藏的態度。這些過程實際上對小句表達概念功能的方式進行了概括和分類,對于同一現實過程,在及物性系統中可以選擇不同的語言過程來表達,同一語言過程也會有不同的表達方式。而選擇的過程主要取決于說話者的交際目的和對所談事物的態度,也就是Halliday所說的“選擇即意義”。
在本文所選的一則《紐約時報》關于美國和日本間就轉移或取消駐日軍事基地的談判的報導中,物質過程所占比例最大,原因是物質過程通常是作者對外界事物及內心世界的客觀描述。新聞是用“事實”來說話的藝術,講求客觀公正。因此在此新聞中,物質過程所占比例較高正是符合了新聞靠事實說話的要求。表示物質過程的詞語大多用來表述日本新首相鳩山由紀夫不僅希望減少美國位于沖繩的駐軍,還希望能夠逐漸減少美軍在日本各地的軍事基地這一事實將會帶來的后果,一定程度上從側面表達了美國認為日本不理智以及美國仍舊希望“友好協商”的態度。言語過程所占比重達到百分之二十,新聞中出現頻率較高的表示言語過程的詞有say, tell, announce等, 一方面,此類詞簡單易懂,讀者可更好地理解新聞,增加可信性;另一方面,為了表示數據和信息的可靠性,新聞作者會盡量引用較權威的政府機構、發言人或官員的言論。另外在本文中被動的使用也有其重要的批評意義。比如“Before any serious damage is done to this important alliance, both countries must work harder to find a compromise.”這里前面的小句使用了被動語氣,被動化是“主題化”的一種手段,它把賓語成分移到句首,充當有標記主位以突出該成分所表達的信息。這種被動造就了一種感覺,
即美日雙方必須找到折衷解決駐日美軍的辦法,美國也不得不做出一定的讓步來維持與日本的友好關系,給人的印象是如果日本堅持要求撤軍,將會使美日關系走向不可挽回的危險地步,而且美國這樣做是為了日本一方的利益考慮,兩國維持同盟關系可以共同抵御“某種威脅”,在這里,更略微反襯出下段對美日盟軍要抵御的共同威脅——“rising China”,在本篇中的影響。在出現了“rising China”一詞的語篇中,《時代周刊》的記者是這樣描述的:“A half-century of American protection remains a bargain for the Japanese. In much of Asia, it's seen as an essential balance against a rising china and a defense, if needed, against North Korea.”第一個小句是關系過程,旨在表現出美日雙方的利益關系,并且美化了美國在日駐兵的主要原因,掩飾了美國妄圖通過在日建立軍事基地控制日本以及整個亞洲局勢的企圖。在第二個小句中,記者將“in much of Asia”放在小句句首,強調了在整個亞洲,大多數國家都認為駐日美軍是以維持亞洲勢力平衡并用于對“崛起的中國”和朝鮮進行抗衡為目的的。雖然整篇文章里有關“中國”的詞只在這里提到過一次并加以貌似中性的詞“rising”進行修飾,表面上看并沒有對讀者進行誤導。實際上記者狀似自然的將中國和朝鮮放在了同等的位置,暗示中國的崛起對日本、美國乃至亞洲都是潛在的威脅,并借此將兩國爭論的問題矛頭轉向了中國,提醒日本要認清形勢,選擇正確的盟友。
英語新聞主導著世界輿論,每天都在影響著人們的思想意識。其報道雖然力求客觀公正,但是由于它在根本上還是為其所代表的階級利益服務,因此完全無法擺脫意識形態的影響,常常為了自身的階級利益而掩蓋事實的真相,并不是像其宣傳的那樣客觀、公正。這就要求我們在閱讀時對其做出批評性的分析,看清其本質。
參考文獻:
[1]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]北京:外語教學與研究出版社,2000
[2]胡壯麟,朱永生.張德祿系統功能語言學概論[M]北京:北京大學出版社,2008
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿.李戰子系統功能語言學概論「M1北京:北京大學出版社,2005.
[4]辛斌.批評語言學:理論與應用[M]上海:上海外語教育出版社,2005
[5]楊雪燕.對系統功能語言學的再認識[J]中國外語,2010.4