摘 要:現代漢語中存在大量的英語借詞。漢語吸收英語借詞主要采用了音譯、意譯、音意兼譯和字母詞等方法。英語借詞在經歷了語音和語義方面的漢化后,對現代漢語產生了多方面的影響,不僅豐富了漢語的詞匯系統和表達能力,也在改變著漢語的構詞方法和語法規則。
關鍵詞:現代漢語 英語借詞 漢化 影響
一、引言
借詞也叫外來詞或外來語,是民族交流與融合的產物。不同民族在交往的過程中,語言之間也相互影響,相互滲透、互通有無。當某些事物的名稱在交際一方使用的語言中并不存在時,該語言就會從其他民族的語言中借用詞匯,這些借自其他語言的詞匯便被稱為借詞。借詞是語言中普遍存在的現象,漢語也不例外,現代漢語中便存在大量的借詞。根據史有為(2000:24~39)的研究,早在遠古時代漢語就從其他民族中借用詞匯了,他把漢語借詞的歷史分為“遠古、上古、中古、近古、近現代”五個時期。由此可見,漢語借詞的歷史與漢語言發展史幾乎是相伴而行的。
很多學者對漢語借詞的源流進行了考證。高名凱、劉正埮(1958)考證了漢語中1500多個借詞的來源,其中英語來源的有547個。史有為(1991)從共時和歷時角度介紹了3000多個漢語借詞的詞源。鄧麗(2010)對2005年出版的《現代漢語詞典》第5版中收錄的356條借詞進行了研究,它們分別來自22種語源,主要是英語、梵語和法語,其中來自英語的借詞數量最多,共230條,占收錄總數的63.5%。這些來自不同語言的借詞為漢語注入了新鮮血液,豐富了現代漢語的詞匯系統。本文以現代漢語中的英語借詞為研究對象,在考察漢語吸收借詞的方法以及借詞漢化的基礎上,進而分析英語借詞對現代漢語詞匯系統產生的影響。
二、漢語吸收借詞的方法
隨著中國與世界各民族之間的交流,漢語吸收了大量的外來詞匯。漢語吸收借詞的主要方法有音譯、意譯、音意兼譯、音譯加類別詞和字母詞等方法。
1.音譯
音譯是指用讀音相近的漢字摹擬借詞的發音,如“雷達(radar)”“迪斯科(disco)”“奧林匹克(Olympic)”等。音譯借詞是漢語吸收借詞最主要的方式,一般會經歷“借詞→漢語拼音摹擬→選擇對應的漢字→音譯詞”的過程。由于漢英語音系統的差異,英語中有些音無法用漢語準確音譯,如“totem(圖騰)”“brandy(白蘭地)”等。
2.意譯
意譯是用漢字將借詞的意思翻譯過來。它是借詞漢化的方式之一,主要有直譯和整體翻譯兩種方式。直譯也叫仿譯,即按照語素的順序將借詞翻譯過來,如“熱狗(hot dog)、白領(white collar)、代溝(generation gap)”等。整體翻譯即不拘泥于語素的順序,將整個詞的意義翻譯過來,這類詞的漢化程度最高,翻譯后已看不出是借詞,如“計算機(computer)、內存(memory)、峰會(summit)”等。
3.音意兼譯
音意兼譯主要有三類情況:(1)音譯加類別詞,即用漢語譯出詞的發音,然后添上一個表類別的詞,比如“啤酒(beer)、高爾夫球(golf)、浪漫主義(romanticism)”等,添加類別詞有助于使借詞的意義更加明了。(2)音義雙關,如“基因(gene)、繃帶(bandage)、媒體(media)”等,它們不僅與英語原詞的發音相似,還保留了借詞的意義,這類借詞容易讓人覺得它們是漢語中的固有詞匯。(3)一半音譯,一半意譯,如“新西蘭(New Zealand)、奧斯卡獎(Oscar Award)、因特網(internet)”等。
4.字母詞
字母詞是直接把借詞的字母形式抄寫過來。字母詞主要是縮略詞,如“WTO,GDP,NBA,MBA,MTV”等,其中包括由漢語拼音縮略而成的詞,如“HSK(漢語水平考試)、RMB(人民幣)”等;其次是英漢混合詞,如“AA制、IBM公司、SOS兒童村、IT人才、e時代、擺pose、叫taxi”等形式。這種借詞方式的漢化程度最低。
三、英語借詞的漢化
借詞被吸收進漢語后,為了適應并融入漢語的語言系統,就得按照漢語的特點和需要接受改造,其讀音、意義和用法往往會隨之發生變化。借詞這種為適應漢語需要而發生變化的現象被稱為“漢化”。下面從語音和語義兩個方面對英語借詞的漢化情況進行分析。
(一)英語借詞在語音方面的漢化
“當漢語借入外來語時,必須根據漢語音系結構及表達式的要求,改變這些詞原來的拼寫形式和語音形式,以符合漢語習慣的音系結構及語音形式”(張吉生,2006)。英語借詞被借入漢語后,既要盡量保留原詞的語音形式,又要使之符合漢語的音位組合方式,因此在語音上需要進行一些調整。這些調整主要包括音節數量的變化、音位的改換和聲調的增加。
1.音節數量增加
由于英語中大量存在漢語中所沒有的復輔音現象,漢語在吸收這類借詞時,常常在復輔音中間增加一個元音,從而導致了借詞的音節數量增加的現象。比如“克隆”,“clone”是單音節詞,但是在漢語中不存在輔音單獨構成音節的現象,因此要在[k]后加一個元音來組成一個音節,這就使得英語中的單音節詞翻譯到漢語后變成了雙音節詞。再如,漢語音節末尾的輔音只有[n][?],而英語則自由的多,如果英語原詞不是以[n][?]的輔音結尾,也需要在輔音后增加元音以符合漢語的音節結構,從而造成借詞在漢語中的音節數量多于其在英語中的音節數量。如“吉普(jeep)”在[p]后加[u],“高爾夫(golf)”在[f]后加[u],分別由英語中的單音節詞變為了漢語中的雙音節詞和三音節詞。
2.音節數量減少
漢語音節一般不超過三個,因此吸收多音節的英語借詞時,常采用音節刪減的方式來對借詞進行漢化,即保留原詞的前一個或兩個音節,而將后面的音節刪除不用。如“浪漫(romantic)”,剛引入時直接音譯為“羅曼蒂克”,但是因為太長,不符合漢語習慣,因此只保留了前兩個音節,而刪除了剩下的其他音節。
3.改換英語中有而漢語中沒有的音素
英語輔音與漢語聲母大致對應,音譯時常以發音部位基本相關、相近,發音方法相似為選擇依據。如用漢語的舌邊音[l]代替英語的閃音[r],用漢語中的[f]對譯英語中[f][v]兩個清濁不同的輔音,[m]在漢語中沒有相應的音節尾輔音,于是改為相近的[n]。如用“雷達”音譯“radar”,用“倫巴”音譯“rumba”。
4.用漢語中近似的音素替換英語音素
英語中有些音素即使漢語中有音素與之對應,但由于受漢語音節結構的制約,也只能改用近似的音素以符合漢語音節結構,如“圖騰(totem)”,原詞的第二個音節是以[m]收尾的,漢語中沒有以[m]收尾的詞,卻有與之相近的[n][?],由于“ten”不符合漢語普通話音節結構,于是用[?]來代替而產生了“圖騰”。
5.音節聲調的增加
漢語是聲調語言,漢語中的聲調起著區別語義的重要作用,而英語是語調語言,英語中的詞只有重音,沒有聲調,因此英語借詞在進入漢語系統時,要丟掉原來的重音,增加漢語的聲調。如“coffee”變為“咖啡(kā fēi)”,“Hollywood”變為“好萊塢(hǎo lái wū)”。
(二)英語借詞在語義方面的漢化
對于詞匯的發展與演變,詞匯語義學往往從詞義的擴大、縮小、轉移和色彩的改變等方面進行研究,英語借詞進入現代漢語的詞匯系統之后,同樣經歷了這些變化。
1.詞義的擴大
一些英語借詞進入漢語后,受漢語詞義系統的影響,其某個義項所指范圍擴大,或增加了原來所沒有的義項。例如“沙發(sofa)”,英語中的“sofa”指一種長的、可以坐幾個人的坐具,而在漢語中“沙發”是一種裝有彈簧的軟坐具,至于長短、單人坐還是多人坐并不是本質區別,所以同樣是表示坐具,漢語中“沙發”的范圍比英語大。詞義擴大的情況如“model”,在漢語中除了其在英語中所指的“雕塑家和畫家所用的人體模特”以及“時裝模特兒”外,還可以指英語中“manequin”的意義,即商店內陳列服裝用的人體模型。
2.詞義的縮小
一些借詞在英語中本為多義詞,進入漢語詞匯系統時一般只帶進一個義項,兩個以上義項一起進入漢語的例子很少。如“鯊魚(shark)”在英語中除了指“一種生活在海洋中的兇猛的魚”外,還有“坑蒙拐騙的人、詐騙者”的意思,很明顯后一義項是在海洋文化影響下產生的引申義。該詞進入漢語后,只保留了第一個義項。漢語對借詞語義的選擇主要是受認知習慣及由此形成的認知系統、文化系統的制約。“鯊魚”被借入漢語后,隨著語言環境的改變,該詞固有的認知基礎發生了變化,源語言中的語義聯系也隨之中斷,這就使得借詞的語義產生了單義化傾向。(李艷、施春宏,2010)
3.詞義的轉移
一些借詞進入漢語后意義完全發生了變化,其在源語言中所指事物或概念與在漢語中所指事物或概念之間出現了錯位。任何語言符號都是處于特定的系統關系中的,當符號所處的語言系統發生了變化,符號自身的內部結構關系以及同周圍其他符號的關系也會發生變化,從而導致詞義的改變。如“撲克(poker)”在英語中指撲克牌游戲,而在漢語中指紙牌,漢語在借入“撲克”這個詞語的時候,詞語的所指發生了轉移,由一種游戲轉指為這種游戲所用的工具;“迪斯科(disco)”在英語中指迪斯科舞廳或舞會,而在現代漢語中指一種節奏快而強烈的舞蹈,也指一種搖擺舞音樂,在借入的過程中,“迪斯科”由場所或在某一場所發生的事件轉指為在這種場所播放的音樂或所跳的舞蹈。
4.色彩的改變
一些借詞在引入漢語詞匯系統的過程中發生了很明顯的色彩變化,這是因為漢語在吸收借詞的過程中總會有意無意地按照漢民族文化心理和使用習慣來改造借詞,使之符合漢語言的規律。余廣川(2001)認為,“借詞的色彩意義包括內涵、情感、社會、形象、語體、反映等意義,也可用社會文化反映義或聯想意義來概括。”
英語借詞進入漢語后,詞的色彩義發生變化較多的是攜帶上了英語中并沒有的感情義,從而使借詞具有了一種積極的聯想義。例如“TOEFL(Test of English as a Foreign Language)”,原義是“作為外語的英語測驗”,漢語通過諧音的方式譯為“托福”。因“托福”具有“依賴別人的福氣,使自己幸運”之意,這種吉利色彩使得原本不帶感情色彩的英語詞產生了希望順利通過考試的聯想義。再如“Robust”原意是“強壯的,結實的”,漢語將之翻譯為“樂百氏”,這種音義雙關的翻譯因其“讓很多人喜歡、高興”的字面義很容易讓人們產生美好的聯想,從而喜歡喝這種飲料。
當然,英語借詞進入漢語后色彩方面的變化并非總是積極的,有時也會產生消極聯想義。如“sexy”在英語中并無貶義色彩,引入漢語后產生了“性感、色情的、引起色欲的”等意義,一度帶有貶義色彩。然而隨著時代的發展和人們觀念的轉變,其中的貶義色彩已越來越淡,甚至逐漸消失。
借詞的色彩義是附加在其理性意義之上的,色彩義發生改變是為了更符合漢民族的心理,體現了漢語強大的同化力。
四、英語借詞對漢語詞匯系統的影響
大量的英語借詞進入漢語后,不僅促進了漢語詞匯的發展,豐富了漢語的表達能力,而且對現代漢語的詞匯系統產生了深遠的影響。這些影響主要表現在以下三個層面。
(一)詞綴層面
漢語自身的詞綴非常有限,真正意義上的詞綴只限于“初~、老~、小~”等幾個前綴和“~頭、~兒、~子”等幾個后綴,總體上帶有封閉性特征。然而,隨著英漢語言之間接觸的增多,“新時期漢語詞匯發展變化中有一個值得重視的現象,就是新的詞綴化傾向。”(沈孟瓔,1999)
漢語作為分析性語言,缺乏嚴格意義上的形態,構詞方法以復合法為主;而英語屬于形態語言,詞綴非常豐富,派生法是主要構詞法之一。然而隨著英語借詞的增多,漢語在翻譯這些借詞時往往會保留英語的構詞特點,以至于現代漢語中出現了一批類似詞綴的構詞成分,如“超”“反”“軟”“硬”“熱”“多”等。以“軟”為例,僅第5版《現代漢語詞典》收錄的與之相關的詞語就有“軟包裝、軟磁盤、軟廣告、軟環境、軟科學、軟任務、軟通貨、軟著陸、軟資源”等9個詞。這些原為自由語素的漢字,在派生構詞法的作用下,構成了大量新詞,具有明顯的開放性。而且它們的意義出現一定程度的虛化,在詞中的位置也比較固定,從這些方面來看它們已經具備了詞綴的特點。但是,由于其出現的時間較晚,臨時性還很強,表意也不夠清晰,還不能算作真正的詞綴,因此常被稱為“準詞綴”或“類詞綴”。它們能否發展成真正的詞綴還有待時間檢驗。但不管怎樣,這種現象的出現大大豐富了漢語中由派生式構詞法產生的新詞語,成為漢語新詞語中不可忽視的一類。
(二)語素層面
1.非自由語素
現代漢語中大量非自由語素的產生與英語借詞的關系非常密切。我們首先來看通過音譯借詞而產生的非自由語素。如“酒吧(bar)”中的“吧”在其借詞原意的基礎上詞義泛化,產生了“休閑消費場所”的引申義,作為語素構成了很多表示場所名稱的新詞,如“迪吧、網吧、書吧、畫吧、聊吧”等。同理“的士(taxi)”中的“的”發展出了“供人臨時雇用按時間或里程收費的交通工具”義,構成了“轎的、摩的、的哥、的姐、飛的、面的、打的”等新詞。“吧”“的”這種由一個無意義的音節演變為有意義的語素的過程,徐通鏘稱之為“字化”。一個無意義的音節字能否字化成為一個新語素,一要看其在結構上是否具有構詞能力,產生類推詞;二要看其指稱意義是否擴大,是否形成類概念。因為“漢語是語義型語言,漢字是表意的文字,漢語社團的認知心理不大愿意接受只表音不表意的漢字”(徐通鏘,2005:150)。屬于此類語素的還有“派”“秀”等。
英語借詞的意譯也增加了漢語的非自由語素,如“因特網”來自英語的“internet”,是音譯加意譯的結果。隨著計算機網絡技術的普及,“網”逐漸從整詞中分化出來,形成了一個諸如“網站、網址、網民、網友、網蟲、聯網、上網、新聞網”等的詞群。由于這個“網”同漢語固有語素“網”同形同音,人們幾乎感覺不到它是由英語借詞轉換而來的語素。然而此“網”非彼“網”,它從整詞分化出來后代表“因特網”整詞意義參與造詞,從而獲得了語素資格,這種現象可以稱為借詞音節的語素化。此外“領”的“社會階層”義和“門”的“丑聞”義都屬于此類情況。這類語素的能產性很高,構成了很多合成詞。
2.自由語素
英語借詞的借入和廣泛使用同樣使現代漢語出現了大量的自由語素。利用意譯方式選擇漢語中原有的詞來翻譯英語借詞,是漢語中自由語素產生的主要途徑。如用“綠色革命”翻譯“green revolution”后,“綠色”便獲得了“環境意識”的語素義,并構成了很多復合詞。再如由意譯“digital TV(數字電視)”而來的“數字”在“數字技術”“數字通訊”等此詞中發展出了“電子技術控制”的意義。此類構詞能力較強的自由語素還有“泡沫”“垃圾”“概念”等。
由音譯借詞而產生的自由語素也不少,如“克(clone)、沙龍(salon)、曬(share)、馬拉松(marathon)”等。由于這些語素的構詞能力較強,詞義比較明確,此處不再贅述。值得一提的是,由借詞而產生的自由語素多為雙音節結構,它們是造成現代漢語詞匯多音節化趨勢的主要原因。
(三)詞語層面
1.詞語多音節化
現代漢語詞匯以雙音節詞為主,然而隨著英語借詞的增加,逐漸呈現多音節化的趨勢。這主要是因為:(1)英語借詞多為雙音節或多音節詞,漢語用音譯法引進這些詞時,往往用一個漢字去對譯英語詞的一個音節甚至一個字母,其結果是導致了多音節詞的產生。如“club(俱樂部)”和“golf(高爾夫)”在英語中都是單音節詞,借入到漢語后都變成了三音節詞。如果再加上類別詞,“golf”就變成了四個音節的“高爾夫球”。(2)一些借詞作為語素參與構造的新詞絕大多數是多音節詞,如“綠色食品”“綠色能源”“垃圾食品”“零距離接觸”等。
2.構詞成分字母化
這一點可以從《現代漢語詞典》對字母詞的收錄情況中得到反映。1980年版的《現代漢語詞典》不收英語原詞或字母詞,1994年修訂版以附錄形式收錄了39個以西文字母開頭的詞語,2002年增補本中,字母詞增加到142個,2005年第五版增加到182個,其中英語縮略詞148個,英漢混合詞17個,如“A股、B超”,并開始收錄由漢語拼音首字母縮略而來的字母詞,如“HSK,RMB,GB”等。
3.同形異音或異義
用音譯法引入英語借詞使得漢語中產生了大量的同形異音或異義詞,如“卡”由“qia”到“ka”,是音譯“卡通(cartoon)、卡片(card)、卡路里(calorie)”等借詞的結果。再如“的”,由音譯“taxi”出現了“di”的發音,意義由結構助詞變為表交通工具的語素。
4.一義多詞化
音譯詞與意譯詞的并存,如“比薩—意大利餡餅(pizza)”“的士—出租車(taxi)”“鐳射—激光(laser)”等,以及意譯詞與字母詞的并存,如“飛碟—UFO、工商管理碩士—MBA”等,使得現代漢語中的一義多詞化現象明顯增加。
五、結語
現代漢語中大量英語借詞的出現見證了語言接觸、社會變革、科技發展給語言帶來的深刻變化。可以預見,隨著英語在國際交往中的使用日益廣泛,漢語中英語借詞的數量一定會越來越多,漢語詞匯的結構形式也會更加多樣化。值得人們關注的是,英語借詞對現代漢語詞匯系統的影響是多方面的。它們在豐富了漢語的詞匯系統和表達能力的同時,也人為增加了漢語中異體字的數量,尤其是由音譯借詞而產生的同音不同形的字,如“吉他”與“吉它”。受英語的影響,一些詞語的用法,甚至現代漢語的語法系統也在發生改變。如近幾年出現的“很+名詞”的表達、一些不及物動詞的及物用法、語句中漢英語混雜等現象,這些用法是否符合漢語的語法規范,對其應該采取什么樣的態度,都是值得進一步關注和研究的課題。
(本文系教育部人文社科規劃基金項目[12YJA740121]和河南省教育廳人文社科規劃項目[2012-GH-372]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]鄧麗.《現代漢語詞典》第5版外來詞計量考察研究[J].文學界
(理論版),2010,(9).
[2]高名凱,劉正埮.現代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版
社,1958.
[3]李艷,施春宏.外來詞語義的漢語化機制及深度漢語化問題[J].
漢語學習,2010,(6).
[4]劉正埮,高名凱.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,
1984.
[5]沈孟瓔.現代漢語理論與應用[M].南京:南京師范大學出版社,
1999.
[6]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,
1991.
[7]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.
[8]徐通鏘.漢語結構的基本原理:字本位和語言研究[M].青島:中
國海洋大學出版社,2005.
[9]余廣川.異域文化與漢文化的碰撞——外來詞的附加色彩義(聯
想意義)試析[J].西南民族學院學報(哲學社會科學版),2001,(8).
[10]張吉生.優選論與漢語外來語的音節可接受性[J].解放軍外國
語學院學報,2003,(4).
[11]張吉生.再論漢語外來語音節可接受性的優選分析[J].外國語
(上海外國語大學學報),2006,(2).
(劉衛紅 河南鄭州 中原工學院外國語學院 450007)