999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“的”字濫用看翻譯中的漢語(yǔ)西化問(wèn)題

2013-04-29 11:46:32劉珍振桂林
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年5期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

劉珍振 桂林

摘 要:初涉翻譯者,在英譯漢的過(guò)程中,總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的譯病。其中,最常見(jiàn)和最容易犯的譯病便是“的”的不休了。“的”的濫用不僅僅是初涉翻譯者存在的問(wèn)題,就連一些翻譯大家也同樣不能避免。對(duì)此,筆者希望通過(guò)“的”字濫用的例子,分析漢英兩種語(yǔ)言在這一方面存在的差異,以使人們?cè)诜g過(guò)程中盡量避免漢語(yǔ)西化現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:“的”的不休 英漢對(duì)比 漢語(yǔ)西化

在翻譯過(guò)程中,一遇到形容詞就加一個(gè)“的”字,這似乎是人們習(xí)以為常的做法。遇到形容詞時(shí),尤其是遇到常用的簡(jiǎn)單形容詞,譯者很少會(huì)做一番轉(zhuǎn)化,以避免清一色的“的”。這種情況,一個(gè)或者兩個(gè)“的”還可以接受,但如果英文本身的修飾成分很多,而譯者自己又不明漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔之道,陷入“的”的不休就在所難免了。“的”的不休現(xiàn)象的出現(xiàn)難道僅僅是因?yàn)樵撟质且粋€(gè)常用字,人們習(xí)慣用它這么簡(jiǎn)單嗎?漢語(yǔ)中的常用字很多,如“了”“著”“們”“地”“得”等,但為什么這些字沒(méi)有出現(xiàn)典型的濫用現(xiàn)象呢?筆者以為這與其自身的特點(diǎn)以及英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響有一定的關(guān)系。

一、“的”字濫用的原因

首先,英漢字典對(duì)“的”的濫用要負(fù)一部分責(zé)任。打開(kāi)任何一本英漢字典,包括現(xiàn)在網(wǎng)上流行的“有道字典”“金山詞霸”等,不難發(fā)現(xiàn),只要是一個(gè)詞可以作形容詞用,該詞之后一定是一連串的“的”:例如“delighted”意為“高興的,欣喜的”;“angry”意為“生氣的,憤怒的,狂暴的”;“bright”意為“明亮的,鮮明的,聰明的,愉快的”;“dizzy”意為“眩暈的,使人頭暈的,昏亂的,心不在焉的,愚蠢的”(有道詞典)。“查英漢字典的人,也就是一切讀者,在這種‘的話語(yǔ)天長(zhǎng)地久的洗腦下,當(dāng)然也就習(xí)以為常,認(rèn)定這小小‘的字是形容詞不可或缺的身份證,胎記一般不朽了。”[1](P186-187)

其次,“的”字自身具有“良好的素質(zhì)”。一般人想到“的”,第一反應(yīng)為它是跟在形容詞后面的一個(gè)詞,殊不知,“的”的用途很多、很廣。請(qǐng)看在線《新華字典》對(duì)“的”的部分解釋:

【助】

①用在定語(yǔ)后,表示詞與詞或短語(yǔ)之間的修飾關(guān)系。如:紅色的氣球;小小的進(jìn)步。

②用在定語(yǔ)后,表示定語(yǔ)和中心詞之間的領(lǐng)屬關(guān)系。如:中國(guó)的水稻;農(nóng)民生活的提高。

【代】

①附著在詞或短語(yǔ)之后,構(gòu)成“的”字結(jié)構(gòu),代替所指的人或物。如:賣菜的。

②“的”字前后用相同的動(dòng)詞、形容詞等,連用這樣的結(jié)構(gòu),表示有這樣的,有那樣的。如:推的推,拉的拉。

③用在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面,強(qiáng)調(diào)這動(dòng)作的施事者或時(shí)間、地點(diǎn)、方式等。如:誰(shuí)買的書(shū)?

④用在兩個(gè)同類的詞或詞組之后,表示“等等、之類”的意思。如:破銅爛鐵的,他撿來(lái)一大筐。

⑤用在陳述句的末尾,表示肯定的語(yǔ)氣。如:這件事兒我是知道的。

⑥用在兩個(gè)數(shù)量詞中間 [口],表示相乘。如:這間房子是五米的三米,合十五平方米。

除了這些常用的解釋之外,在古文中,“的”可以當(dāng)名詞,例如“眾矢之的”“無(wú)的放矢”;可以當(dāng)副詞,意為“確實(shí)、實(shí)在”,例如秦觀《淮海集》“不因霜葉辭林去,的當(dāng)山翁未覺(jué)秋。”;也可以當(dāng)形容詞,意為“恰當(dāng)、合適”,如《西廂記》“啟朱唇語(yǔ)言的當(dāng)。”

小小一個(gè)“的”字,竟然有這么多的意思和用法,難怪人們無(wú)論是寫(xiě)文章還是做翻譯,都鐘情于它。現(xiàn)在,很多人連“的”“地”“得”都不區(qū)分了,一律都用“的”代替,這樣一來(lái)更加劇了“的”的不休現(xiàn)象。

二、從英漢對(duì)比角度看“的”的不休現(xiàn)象

翻譯過(guò)程中,若頻繁出現(xiàn)“的”的不休現(xiàn)象,很重要的一個(gè)原因便是譯者不清楚英漢語(yǔ)言的區(qū)別在哪里。無(wú)視英漢之區(qū)別,便容易被英語(yǔ)牽著鼻子走,深陷英語(yǔ)句式中不能自拔,“的”字的濫用便不足為奇了。下面我們看三個(gè)例子:

(1)他是一個(gè)畫(huà)家,住在一條老聞著魚(yú)腥的小街底頭一所老屋子的頂上一個(gè)A字式的尖樓閣里。(徐志摩譯《巴黎的鱗爪》)[2](P3)

(2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

關(guān)于我訪問(wèn)的一些地方和遇見(jiàn)的一些人有許多奇妙的故事可以講。

(3)She was forced to face up to a few unwelcome truths about her family.

她不得不正視有關(guān)她的家族的幾個(gè)尷尬的事實(shí)。

例(1)是中國(guó)譯壇上一個(gè)比較突出的反面例證。論漢語(yǔ)與英語(yǔ)的素養(yǎng),身為劍橋大學(xué)的知名詩(shī)人徐志摩做翻譯本應(yīng)該是“絕對(duì)得心應(yīng)手”的。但徐譯之佶屈聱牙著實(shí)令一代又一代熱愛(ài)他的詩(shī)文的中國(guó)讀者始則瞠目結(jié)舌,繼而頓足嘆息,好端端一位極有才華的詩(shī)人竟然淪為如此蹩腳的翻譯匠![2](P3)例(2)、例(3)進(jìn)一步表明,如果在英譯漢的過(guò)程中,不顧漢語(yǔ)自身的特點(diǎn),緊緊跟隨英語(yǔ)句式,勢(shì)必會(huì)造成譯文的冗長(zhǎng)復(fù)雜、晦澀難懂。呂叔湘(1980:156)指出:“漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能放在前面,就不便很長(zhǎng)。定語(yǔ)長(zhǎng)了,聽(tīng)的人(或讀的人)老在惦著那個(gè)被修飾的名詞,不知道你說(shuō)的是什么人或什么東西,就要著急,也容易疲勞,搞得不好還會(huì)‘迷路。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句放在后頭,說(shuō)的是什么人或者什么東西已經(jīng)在前面交代了,聽(tīng)的人就不著急了,因此英語(yǔ)里的定語(yǔ)從句可以拉得很長(zhǎng)。”

“英語(yǔ)的定語(yǔ)只能放在后面”“漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能放在前面”這便指出了英漢兩種語(yǔ)言的不同之處。英語(yǔ)句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開(kāi)放的特征。修飾語(yǔ)、插入語(yǔ)可以后置,又有關(guān)聯(lián)詞與被修飾語(yǔ)連接,句子可以不斷向句尾擴(kuò)展和延伸。例如:

(4)基本句:This is the cat.

向后延伸:This is the cat that killed the rat.

再延伸:This is the cat that killed the rat that ate the malt.

再延伸:This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.

再延伸:This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.[3]

這句話翻譯成漢語(yǔ),絕不能按照英語(yǔ)的句式層層遞進(jìn)一句話下來(lái),否則翻譯出的譯文不但別扭,而且無(wú)法表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系。我們不妨按照漢語(yǔ)的邏輯將句子拆分,每個(gè)句子表達(dá)一個(gè)完整的意思,這樣再現(xiàn)原文的信息就很容易了,如“杰克蓋了那幢房子,房子里放著麥芽,麥芽讓老鼠吃了,貓把老鼠殺死了。”

與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)句子成句首開(kāi)放、句尾收縮的特征。句首雖然開(kāi)放,向左延伸,但擴(kuò)展的長(zhǎng)度和程度受到種種限制,不能像英語(yǔ)那樣層層環(huán)扣、向后不斷擴(kuò)展延伸。漢語(yǔ)句子只能逆線性向前延伸的特點(diǎn)導(dǎo)致句子長(zhǎng)度大大不如英語(yǔ),因而句子顯得簡(jiǎn)短。書(shū)面語(yǔ)雖也用長(zhǎng)句,字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)或虛詞把句子切開(kāi),與英語(yǔ)相比,還屬短句。沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的一氣呵成的類似英語(yǔ)的那種長(zhǎng)句在漢語(yǔ)里是不正常的(例如本句)。漢語(yǔ)句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,無(wú)拖沓、盤(pán)錯(cuò)之感,“甚至有些西洋人看見(jiàn)了中國(guó)作品的譯文,覺(jué)得簡(jiǎn)短可愛(ài)。”[4](P93-94)

根據(jù)上述英漢特點(diǎn),英譯漢時(shí)常常要破句重組、化繁為簡(jiǎn),去除冗余,最大限度保留原句信息,又符合漢語(yǔ)言重邏輯、重悟性、省略較多的特點(diǎn)。王力(1947:197)說(shuō)過(guò):“西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。”此法則也可以解釋英語(yǔ)中形容詞修飾語(yǔ)的位置,指明漢譯時(shí)可作彈性的變通,以簡(jiǎn)潔為主,更符合國(guó)人漢語(yǔ)言組織的方式。[5]如上述例(2)可譯為“我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事兒可多著哩。”例(3)可譯為“她不得不正視有關(guān)她家庭的幾椿尷尬事。”這樣一來(lái),漢語(yǔ)便擺脫了英語(yǔ)的束縛,既表達(dá)出了英語(yǔ)要表達(dá)的意思,又符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,這樣的譯文才是做翻譯應(yīng)該追求的譯文。

三、避免惡性西化的影響,保持漢語(yǔ)純潔性

余光中先生在《中文的常態(tài)與變態(tài)》一文中指出,“目前,中文的一大危機(jī)是西化。”“英文沒(méi)有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了,或者可以說(shuō),帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢(shì),高妙的西化更可以截長(zhǎng)補(bǔ)短。但是太快太強(qiáng)的西化,破壞了中文的自然生態(tài),就成了惡性西化。這種危機(jī),有心人都應(yīng)該及時(shí)警覺(jué)而且努力抵制。”我們可以把“的”的不休現(xiàn)象,看作是惡性西化的一種表現(xiàn)。前面討論過(guò),“的”字本身具有十分豐富的含義,但“的”的濫用卻是近幾十年才出現(xiàn)的現(xiàn)象,我國(guó)文言文、古詩(shī)詞中,所屬關(guān)系皆在字里行間,“的”字很少用,甚至不用。例如:吳敬梓與曹雪芹雖然少用“的”字,卻并不妨礙文筆,下面筆者從《儒林外史》及《紅樓夢(mèng)》各引一段:

那日讀到二更多天,正讀得高興,忽然窗外鑼響,許多火把簇?fù)碇怀斯俎I過(guò)去,后面馬蹄聲一片聲音。自然是本縣知縣過(guò),他也不曾住聲,由著他過(guò)去了。不想這知縣這一晚就在莊上住,下了公館,心中嘆息道:“這樣鄉(xiāng)村地面,夜深時(shí)分,還有人苦功讀書(shū),實(shí)為可敬!只不知這人是秀才,是童生,何不傳保正來(lái)問(wèn)一問(wèn)?”(《儒林外史》第十六回)[1](P84-85)

寶玉想“青燈古佛前”的詩(shī)句,不禁連嘆幾聲。忽又想起“一床席”、“一枝花”的詩(shī)句來(lái),拿眼睛看著襲人,不覺(jué)又流下淚來(lái)。眾人都見(jiàn)他忽笑忽悲,也不解是何意,只道是他的舊病;豈知寶玉觸處機(jī)來(lái),竟能把偷看冊(cè)上的詩(shī)句牢牢記住了,只是不說(shuō)出來(lái),心中早有一家成見(jiàn)在那里了,暫且不提。(《紅樓夢(mèng)》第一百十六回)[1](P85)

《儒林外史》中的一段,123個(gè)字中一個(gè)“的”也沒(méi)用;《紅樓夢(mèng)》的一段,112字中用了四個(gè)“的”,平均每28個(gè)字出現(xiàn)一次。這些都是兩百多年前的白話文了,可見(jiàn)那時(shí)并沒(méi)有受漢語(yǔ)西化的影響,保持了漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、傳情達(dá)意的特性。洪堡特有如下評(píng)價(jià),“任何人都無(wú)法否認(rèn)古典漢語(yǔ)具有一種驚人的高雅之美,這種美表現(xiàn)于它拋棄了一切無(wú)用的語(yǔ)法關(guān)系,以語(yǔ)言本身而不必憑借語(yǔ)法形式來(lái)充分表達(dá)純粹的思想。”[5]

然而,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),特別是五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),西方的思想文化大量涌入中國(guó),國(guó)人掀起向西方學(xué)習(xí)的浪潮。伴隨著白話文運(yùn)動(dòng)的興起,大量學(xué)者開(kāi)始從事西方作品的翻譯工作,如嚴(yán)復(fù)、魯迅、梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂等。英語(yǔ),作為一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,對(duì)漢語(yǔ)造成了巨大沖擊。在這一過(guò)程中,漢語(yǔ)不僅僅吸收了大量的外來(lái)詞,而且在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也發(fā)生了改變,即“歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”。1919年傅斯年在《怎樣做白話文》中說(shuō):“我們?cè)煸~的方法,不得不隨西洋語(yǔ)言的習(xí)慣,用西洋人表示的意味。而最終就是要直用西洋文的款式,文法,詞法,句法……”1922年陳獨(dú)秀做《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,大書(shū)“國(guó)語(yǔ)的歐化”。后來(lái),魯迅也表示“支持歐化式的文章”,他認(rèn)為使用帶有印歐印記的句子,不僅可以介紹新事物、新思想,而且可以吸收新的表達(dá)方法,使現(xiàn)代文更加豐富、清晰和精密。[6]

可見(jiàn),那時(shí)很多文人不但沒(méi)有反對(duì)漢語(yǔ)西化的現(xiàn)象,而且有的人還公然支持這一趨勢(shì)。于是,各種各樣的西化文章也隨之出現(xiàn),我們且舉“的”字濫用的兩段文章為例:

體面的、要強(qiáng)的、好夢(mèng)想的、利己的、個(gè)人的、健壯的、偉大的,祥子,不知陪著人送了多少回殯;不知道何時(shí)何地會(huì)埋起他自己來(lái),埋起這墮落的,自私的,不幸的,社會(huì)病胎里的產(chǎn)兒,個(gè)人主義的末路鬼!(老舍《駱駝祥子》)[1](P187)

白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。(何其芳《雨前》)[1](P186)

漢語(yǔ)句子以簡(jiǎn)潔、短小、經(jīng)濟(jì)為主,漢學(xué)家做過(guò)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度以七到十五個(gè)字為宜,即便受歐化影響,也不宜超過(guò)三十個(gè)字。太短了,似乎無(wú)理;太長(zhǎng)了,閱讀者心理期待加大、閱讀負(fù)擔(dān)加重。傅雷認(rèn)為:“東方人與西方人的思維方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周。”“的”太多出現(xiàn)在句中,勢(shì)必延長(zhǎng)句子的長(zhǎng)度。這些“的”大多傳達(dá)不出任何新的信息,在漢譯中成為多余,也就是冗余。[7]從上面的例子我們看到,就連老舍、何其芳這樣的大家都存在“的”的不休現(xiàn)象,更不用說(shuō)一般的文人和翻譯者了。再看看我們周圍,無(wú)論是教材、文集、字典等出版物,還是電視、網(wǎng)絡(luò)、廣播等媒體,“的”的濫用隨處可見(jiàn)。其后果是,越來(lái)越多的作家和翻譯者誤以為漢語(yǔ)本該如此,忘記母語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特色,也加入到“的”的不休行列中。

當(dāng)然,不是每一位作家都存在“的”字濫用的問(wèn)題,有些作家自始至終都是反對(duì)漢語(yǔ)西化現(xiàn)象的。梁實(shí)秋旗幟鮮明地反對(duì)歐化,他認(rèn)為漢語(yǔ)歐化跟硬譯有直接的關(guān)系。[6]讀朱光潛、錢鐘書(shū)的文章,發(fā)現(xiàn)他們西學(xué)雖然深厚,文筆卻不西化,句子雖然長(zhǎng)大,文意卻條理清暢,主客井然,“的”字尤其用得節(jié)省,所以每射中的矢無(wú)虛發(fā)。[1](P183)

“的”的不休,只是漢語(yǔ)惡性西化的一小部分,還有更多的問(wèn)題等著我們?nèi)ヌ骄俊⑷ジ倪M(jìn),這包括“被”字句不斷、“們”的濫用、名詞腫脹癥等。“我覺(jué)得國(guó)人在倡導(dǎo)努力提高英語(yǔ)程度之際,亦應(yīng)確保中文的純凈優(yōu)美,年輕學(xué)子更切勿受到惡性西化的污染而不自知,而習(xí)以為常,甚而以非為是,沾沾自喜。”(金圣華,2011:26)隨著中國(guó)與國(guó)際間的交流日趨深入,外國(guó)的語(yǔ)言文化必將會(huì)更大規(guī)模地涌入中國(guó)。我們要努力學(xué)習(xí)外語(yǔ),更要尊重漢語(yǔ),決不能為了學(xué)習(xí)外語(yǔ),而把萬(wàn)紫千紅的母語(yǔ)摧殘得七零八落。到頭來(lái),外語(yǔ)學(xué)得不到家,漢語(yǔ)也不是地道的漢語(yǔ)了。

本文為2013年寧波大學(xué)校級(jí)SRIP(Student Research and Innovation Program)項(xiàng)目的研究成果。

注 釋:

[1]胡衛(wèi)平.高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.

[2]郭紅杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化研究綜述[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),

2007,(3).

[3]金圣華.齊向譯道行[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]劉宓慶.漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1992,

(1).

[6]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

2002.

[7]張宏.“的的不休”與翻譯中的歐化現(xiàn)象[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),

2006,(3).

(劉珍振 桂林 浙江寧波 寧波大學(xué)科技學(xué)院 315211)

猜你喜歡
英語(yǔ)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
英語(yǔ)
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
英語(yǔ)大show臺(tái)
悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
英語(yǔ)大show臺(tái)
英語(yǔ)大show臺(tái)
主站蜘蛛池模板: 免费看a级毛片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品手机视频一区二区| 美女免费黄网站| 欧美日韩第三页| 免费播放毛片| 欧美日韩国产系列在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产成人精品高清在线| 91视频青青草| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲最新地址| 精品久久久久久成人AV| 国产91精选在线观看| 毛片网站在线播放| 91九色视频网| 欧美无遮挡国产欧美另类| 午夜老司机永久免费看片| 欧美午夜久久| 国产在线日本| 天天综合网站| 亚洲大学生视频在线播放| 成人福利免费在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 一级香蕉人体视频| 男人天堂伊人网| 日韩高清欧美| 91香蕉视频下载网站| 亚洲欧美另类中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 欲色天天综合网| 久久国产亚洲偷自| 欧美一级在线| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品毛片在线直播完整版| 中文字幕不卡免费高清视频| 日本a级免费| 国产综合欧美| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 99久久精品国产自免费| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲综合二区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美一区二区福利视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 夜夜爽免费视频| 毛片最新网址| 久久综合五月| 麻豆AV网站免费进入| 啊嗯不日本网站| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 欧美第二区| 青青操国产视频| 99热最新网址| 最新日韩AV网址在线观看| 9久久伊人精品综合| 亚洲aⅴ天堂| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产人前露出系列视频| 99这里只有精品免费视频| 国产成人超碰无码| 欧美亚洲另类在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲第一区精品日韩在线播放| 欧美激情伊人| 91视频国产高清| 欧美在线黄| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美不卡视频在线| 国产97公开成人免费视频| 99热这里只有免费国产精品 | 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 成年午夜精品久久精品| 欧美一级夜夜爽www|