熊文聰
名不正則言不順,言不順則事不成。——孔子〔1〕出自《論語·子路》。
在中國民法學(xué)界,“對象”與“客體”之混用,可用一個“亂”字形容。有學(xué)者指出,客體與對象在日常表達或哲學(xué)范疇中只是稱謂之別,實際上指涉同一事物,即均對應(yīng)英文中的subject matter或object。〔2〕參見李楊:《經(jīng)驗抑或邏輯:對知識產(chǎn)權(quán)客體與對象的反思》,載《大連理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2011年第2期。假定果然如此,則區(qū)分對象與客體毫無意義。但現(xiàn)實問題是,法學(xué)研究者在不同層面上使用這兩個術(shù)語,有時指稱同一物,有時又各有所指,這便導(dǎo)致兩者的內(nèi)涵與外延千變?nèi)f化、模糊不清,最終喪失了作為一個穩(wěn)定清晰的概念本應(yīng)具有的屬性與功能。通過學(xué)術(shù)梳理與邏輯探究不難發(fā)現(xiàn),這一亂象的根源既有歷史之偶成,也有認識之必然。
詞源學(xué)上,民法中的“客體”源自對德國民法典中Gegenst?nde一詞的翻譯。早期,上海社科院法學(xué)研究所將德國民法典第90條中的Gegenst?nde譯為“物”,這一范例曾一直在中國居于主導(dǎo)地位。〔3〕方新軍:《權(quán)利客體的概念及層次》,載《法學(xué)研究》2010年第2期。后來有學(xué)者將其譯為“標的物”,〔4〕黃立:《民法總則》,中國政法大學(xué)出版社2002年版,第163頁;梅仲協(xié):《民法要義》,中國政法大學(xué)出版社1998年版,第79頁。也有學(xué)者將“標的”、“客體”、“標的物”、“對象”混用,均作為Gegenst?nde一詞之翻譯。〔5〕參見《德國民法典》,陳衛(wèi)佐譯,法律出版社2006年版;《德國民法典》,趙文彶等譯,臺灣五南圖書出版有限公司1993年版。伽達默爾指明,一切翻譯都是一種解釋,而一切解釋都必然包含著某種前見。……