999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語(yǔ)翻譯中的轉(zhuǎn)譯

2013-04-12 00:00:00李娟
教育教學(xué)論壇 2013年43期

摘要:在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,翻譯能力是一項(xiàng)必不可少的能力。翻譯有很多翻譯方法,今天就轉(zhuǎn)譯來做一下介紹和分析。本文將具體解釋轉(zhuǎn)譯的定義,介紹轉(zhuǎn)譯的方式。通過例句來具體分析在翻譯過程中轉(zhuǎn)譯的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)譯;轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ);日語(yǔ)

中圖分類號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)43-0142-03

轉(zhuǎn)譯指根據(jù)不同的情況,對(duì)原文做出不影響原文信息內(nèi)容表達(dá)﹑非原則性的變通。特點(diǎn)是行文不拘一格,靈活多變,在思維方式上,在表達(dá)形式上,在句子結(jié)構(gòu)上都可以打破原文的程式以獨(dú)特的﹑新穎的形式來完成語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換。方式有詞性轉(zhuǎn)換﹑句式轉(zhuǎn)換﹑語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換等。

一、詞性的轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí)詞性的轉(zhuǎn)換是非常普遍的,常見的詞性轉(zhuǎn)換有動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞、動(dòng)詞或者副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或者形容詞詞組、數(shù)量及動(dòng)量詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為擬聲擬態(tài)詞等等。

例句1:他具有一種能力,能從對(duì)方含糊曖昧的言語(yǔ)中,準(zhǔn)確抓住對(duì)方要說的真意。譯文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。原句中“曖昧的”是用來修飾“言語(yǔ)”,作為形容詞使用,但是在譯文中譯成了“ぼんや,りとした”這樣的擬態(tài)詞作為連體形來修飾后邊的名詞,更形象,更生動(dòng)。而且,原文中的“他具有一種能力”,在譯文中把主謂部分拆開了,使后邊的句子都做了能力的定語(yǔ),可以說給人的感覺更地道,更自然。

例句2:電梯很大,足可以放下兩張床。這個(gè)電梯安裝在體弱多病的老人居住的大樓上,是非常周到的。譯文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き屆いていることか。原句中的“大”,在譯文中譯成了名詞“大きさ”。動(dòng)詞“安裝”在譯文中譯成了“として”。另外原句的“是非常周到的”在譯文中譯成了感嘆句“なんと行き屆いていることか”,這樣的語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,詳細(xì)例子在語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換中再做說明。

例句3:旅行者們?nèi)チ恕拔餮蟆保蛘呤窃谀抢镒∠聛恚侵荒苷f是去了“西洋”的某個(gè)國(guó)家,在那個(gè)國(guó)家住下來了。因?yàn)椤拔餮蟆边@個(gè)抽象的概念,只存在于待在日本的知識(shí)分子的頭腦里。譯文:旅行者が「西洋」へ行く、あるいはそこに住み著くということは、「西洋」なんて抽象的存在は日本にいるインテリのオツムの中以外にはどこにもないのだから、彼は「西洋」のどこかの國(guó)へ行って、そこに住み著いているということになる。“研究”在原句中是動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)名詞。不僅如此,原句中的“因?yàn)椤餮蟆@個(gè)抽象的概念,只存在于待在日本的知識(shí)分子的頭腦里”在翻譯時(shí)非常巧妙地譯成了“「西洋」なんて抽象的存在は日本にいるインテリのオツムの中以外にはどこにもないのだから”,把原句中的“概念”省略掉,直接變成了動(dòng)名詞“抽象的存在”。

二、句式轉(zhuǎn)換

日語(yǔ)的連體修飾結(jié)構(gòu)允許連續(xù)好幾個(gè)很長(zhǎng)的連體修飾語(yǔ)出現(xiàn)在被修飾語(yǔ)之前,在文學(xué)作品中常會(huì)碰到這種句子。相形之下,中文不允許被修飾語(yǔ)之前出現(xiàn)連續(xù)好幾個(gè)很長(zhǎng)的連體修飾語(yǔ)。如果把被修飾語(yǔ)當(dāng)主軸,把連體修飾語(yǔ)的部分當(dāng)附屬來看的話,日語(yǔ)偏好【附屬+主軸】的形式,漢語(yǔ)則偏好【主軸+附屬】的形式。還有漢語(yǔ)有一種句式,同一動(dòng)詞后邊可以同時(shí)有兩個(gè)賓語(yǔ)。日語(yǔ)當(dāng)中就沒有這種句式。所以在翻譯時(shí)必須加以調(diào)整。

例句1:老人兩眼凹陷,駝著背,看起來衣衫襤褸。譯文:眼の落ち窪んだ、貓背(ねこぜ)のとなく見すぼらしい老人だった。原句是【主軸+附屬】的形式,而在翻譯時(shí)卻譯成了【附屬+主軸】的形勢(shì)。原句中的“兩眼凹陷,駝著背,看起來衣衫襤褸”,翻譯時(shí)譯成了“老人”的定語(yǔ)。

例句2:生肖,是記人的生年所屬的動(dòng)物,也叫屬相,因有十二個(gè),故稱十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗,豬。譯文:干支—中國(guó)では「生肖」あるいは「屬相」といっていますが、人の生まれた年を十二種の動(dòng)物に當(dāng)てはめたものです。即ち子(ね)、丑(うし)、寅(とら)、卯(う)、辰(たつ)、巳(み)、午(うま)、未(ひつじ)、申(さる)、酉(とり)、戌(いぬ)、亥(い)。十二支ともいわれます。這個(gè)句子在翻譯的時(shí)候語(yǔ)序和語(yǔ)態(tài)都做了一些調(diào)整。原句中“是記人的生年所屬的動(dòng)物”翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了被動(dòng)句“人の生まれた年を十二種の動(dòng)物に當(dāng)てはめたものです”,而且還增加了“十二種”這個(gè)詞,使意思更加明確完整。原句中的“故稱十二生肖”也譯成了被動(dòng)句“十二支ともいわれます”,并且語(yǔ)序調(diào)到了最后。翻譯后的句子讀起來更流暢,意思更清楚。

三、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí)可能會(huì)涉及到很多語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,比如主動(dòng)與被動(dòng)間的轉(zhuǎn)換,主動(dòng)與使役間的轉(zhuǎn)換等等,這和漢語(yǔ)與日語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn)是密不可分的,下面就舉例來說明一下:

例句1:蘋果種植在北方寒冷的地方,青森縣和長(zhǎng)野縣作為蘋果的產(chǎn)地非常有名。譯文:リンゴは北の寒い地方で作られ、青森県と長(zhǎng)野県が、その産地としてとくに有名です。這個(gè)句子就做了一個(gè)主動(dòng)到被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。原句“蘋果種植在北方寒冷的地方”,是主動(dòng)句,但是在譯文中譯成了“リンゴは北の寒い地方で作られ”。

例句2:剛剛感到終于暖和起來了,今天早晨突然又下起春雪,叫我吃了一驚。譯文:やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした。原句中的“叫我吃了一驚”,是使役句,在譯文中譯成了“びっくりした”這樣主動(dòng)句的形式,這樣使整個(gè)句子都保持了主語(yǔ)統(tǒng)一。除此之外,這句中“突然又下起春雪”,本來是個(gè)動(dòng)詞句,在翻譯時(shí)譯成了“突然の春の雪で”成為了原因狀語(yǔ)從句,也是做了一個(gè)句式的轉(zhuǎn)換。

例句3:因?yàn)槲业母改付既ナ懒耍緛硐胫侗加H戚,但是直到昨天,我到處尋找,都沒能找到親戚家。你們能暫時(shí)收留我一段時(shí)間嗎?譯文:私は両親に死に別れましたので、親類の世話になりたいと思って出てきたのですが、昨日まで、あちらこちら探しましたが、どうしてもその家がわかりません。しばらくこの家においていただけないでしょうか。在這句話中的第一句,就是把原文中的主動(dòng)句“我的父母都去世了”,翻譯時(shí)為了保持主語(yǔ)的統(tǒng)一性,就翻譯成了被動(dòng)句“私は両親に死に別れました”。最后一句“你們能暫時(shí)收留我一段時(shí)間嗎?”本來主語(yǔ)是“你們”,但是在翻譯時(shí)譯成了授受句,“しばらくこの家においていただけないでしょうか。”主語(yǔ)換成了“我”,這樣就更能體現(xiàn)出主語(yǔ)從對(duì)方那受到某種恩惠而表達(dá)感謝之意。

四、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換

在翻譯時(shí)為了更好地表達(dá)說話人的感情,很多時(shí)候我們還需要用到語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換,比如反問句與肯定句之間的轉(zhuǎn)換就是最常用到的。

例句1:休息,連個(gè)凳子都沒有,怎么休息。譯文:休みもうったってベンチもなにもないよ。原句是反問句,但是在翻譯中譯成了否定句。

例句2:從很早以前,人們就想方設(shè)法改變天氣。譯文:昔から、人々は何とかして天気を変えることができないかと考えてきました。原句是肯定句,在翻譯時(shí)譯成了反問句,語(yǔ)氣更強(qiáng)烈。

例句3:讓我們攜起手來,為進(jìn)一步發(fā)展中日兩國(guó)的睦鄰友好關(guān)系,為維護(hù)亞太之間的和平做出積極的貢獻(xiàn)。譯文:私たちは互いに手を取り合って、中日両國(guó)の善隣友好関係をより一層発展させ、アジア太平洋地域の平和を維持するために、大いに力を盡くそうではありませんか。原句是肯定句,而在譯文中轉(zhuǎn)換成了反問句,這樣呼吁的語(yǔ)氣更強(qiáng),更具有感染力和說服力。

總之,翻譯是門科學(xué)又是門藝術(shù)。運(yùn)用好轉(zhuǎn)譯這項(xiàng)翻譯方法,充分考慮到以上介紹的各種轉(zhuǎn)換,就可以使你的翻譯更加準(zhǔn)確到位、形神兼?zhèn)洹?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]王二貴.新日本語(yǔ)[M].太原:山西人民出版社,2003.

[2]唐磊.標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)[M].北京:人民教育出版社,2010.

[3]譚晶華.日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.

[4]平山崇.新物語(yǔ)快樂讀解[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品无码hdav| 日韩欧美国产三级| 亚洲成网777777国产精品| 真人免费一级毛片一区二区| 国产色爱av资源综合区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 日韩在线播放中文字幕| 欧美一区二区啪啪| 久久成人免费| 婷婷五月在线| 国产99视频精品免费视频7 | 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91九色国产porny| 91国内在线视频| 91精品专区国产盗摄| 久久久噜噜噜| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 99re视频在线| 国产va视频| 欧美在线黄| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 天天综合亚洲| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品密蕾丝视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美成在线视频| 亚洲人成在线精品| 久久精品无码中文字幕| 国产成人精品第一区二区| 五月天丁香婷婷综合久久| 97综合久久| 超碰精品无码一区二区| 国产97色在线| 国产精品福利导航| 免费高清自慰一区二区三区| 99精品视频在线观看免费播放 | 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧洲一区二区三区无码| 九色视频最新网址| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲三级视频在线观看| 久996视频精品免费观看| 国产成人精品在线| 尤物在线观看乱码| 久久久久亚洲精品无码网站| 成年人福利视频| 欧美日韩激情在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 中文字幕无码制服中字| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产欧美精品专区一区二区| 国产97视频在线| 尤物特级无码毛片免费| 黄色网页在线播放| 爱做久久久久久| 91免费国产在线观看尤物| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产亚洲精品91| 亚洲欧美自拍一区| 久久精品国产一区二区小说| 18禁影院亚洲专区| 亚洲中文无码av永久伊人| 青青久在线视频免费观看| 亚洲人成网址| 亚洲日韩精品伊甸| 国产黄色免费看| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲成人精品在线| 久久久亚洲色| 国产精品冒白浆免费视频| 免费网站成人亚洲| 中文字幕调教一区二区视频| 国产va在线| 国产美女人喷水在线观看| 91精品国产丝袜| 高清无码不卡视频| 久草中文网| 午夜精品国产自在| 日韩免费毛片| 亚洲制服丝袜第一页|