摘要:在日語中當(dāng)用漢字使用“抱”構(gòu)成的動詞里,「抱(だ)く」「抱(いだ)く」「抱(かか)える」可以說是最為日語學(xué)習(xí)者所熟悉的詞匯。但正是由于中國日語學(xué)習(xí)者熟悉漢字的這一先天優(yōu)勢,導(dǎo)致了很多時候,僅憑借對中文的“抱”一詞的固有印象去理解、使用這三個日語動詞。本文通過具體例句「抱(だ)く」「抱(かか)える」進(jìn)行詞義分析,希望加深日語學(xué)習(xí)者對其用法的理解,進(jìn)而對學(xué)習(xí)者今后的日語學(xué)習(xí)起到良好的推動作用。
關(guān)鍵詞:正面負(fù)面;曖昧語;感情色彩
中圖分類號:G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)43-0145-02
關(guān)于日語中的三個基本意義都表示“抱”的詞,即「だく」「いだく」「かかえる」,相信大家都不會陌生。有關(guān)它們的用法區(qū)別、詞義辨析等研究也層出不窮。但由于時代的變遷,這三個詞,尤其是「だく」,在使用范圍、意義等方面出現(xiàn)了較大的變化。特別在21世紀(jì)的今天,原本的意義已不適用或得到轉(zhuǎn)用。因此,單純根據(jù)辭典或教科書學(xué)習(xí)日語動詞,有可能產(chǎn)生意義偏頗。由于「いだく」多為書面用語,在使用中不容易與「だく」「かかえる」產(chǎn)生混淆,因此本文中不作討論。接下來,筆者主要根據(jù)從現(xiàn)在發(fā)行的多本原版小說、雜志中收集來的資料,試分析一下「だく」「かかえる」的意義及區(qū)別。
首先,我們結(jié)合具體例句來看一下「だく」「かかえる」兩個詞的意義及用法。
(1)人形を抱いて寢る。/摟著娃娃睡覺。
(2)うちの子はちょっと歩いたら、疲れて「抱いて、抱いて」と母にせがんだ。/我家孩子稍微走幾步路,就累得耍賴說“媽媽抱,媽媽抱”。
(3)「いや、卵を抱いているのでしょう」/“不是啊,那不是在孵卵嗎?”以上例子中的「だく」,表示“抱”“摟”“懷抱”“(鳥)孵卵”等含義,一般翻譯成“抱著”。這層含義已經(jīng)被日語學(xué)習(xí)者廣泛接受,在當(dāng)代日語中的使用頻率也較高。
かかえる
(4)腹を抱えて笑う。/捧腹大笑。
(5)子供はたくさんのプレゼントを抱えてにこにこしている。/孩子笑嘻嘻地抱著很多禮物。
(6)こんなに重い荷物を抱えて、散歩なんか無理ですよ。/拿著這么多的行李散步就太勉強(qiáng)了。
以上例句中的「かかえる」,也翻譯成“抱著”。那么它和「だく」的“抱著”又有什么不同呢,下面舉例說明。
(7)赤ちゃんをだいている。
(8)赤ちゃんをかかえている。
例句(7)和例句(8)都可以表示“抱著嬰兒”。但例句(7)所用的「だく」含有一種對嬰兒的喜愛的感覺,帶有強(qiáng)烈的積極感情色彩。而例句(8)中的「かかえる」僅表達(dá)出“抱著嬰兒”這一動作,是不含有喜愛等正面的積極感情色彩的,放在特定的語境中,甚至可以說它可能傳達(dá)出一種承擔(dān)責(zé)任、感受到負(fù)擔(dān)壓力等消極感情。比如下面這組例句:
(9)あの會社ぐらい大勢の社員を抱えているなら、月給だけで大変だ。/要是有像那個公司那么多的員工,光是發(fā)工資就夠要命了。
(10)解決すべき多くの問題を抱えている。/有很多需要解決的問題。
(11)「そんな、一人で抱え込んでどうする。少しでも俺に頼れよ」/“不要總是一個人承擔(dān),多少也依賴我一些啊。”
關(guān)于「だく」「かかえる」兩詞在某些特定語境下所蘊(yùn)含的感情色彩的不同之處,為了加深印象,請看下面的例句。
(12)どうぞ私を私の魂をしっかり抱いてて下さいよ。這句話摘自日本歌人柳原白蓮的情書,筆者試翻譯成“請緊緊擁抱我和我的靈魂”。這句話中作者使用的動詞是「だく」,原因是此時的“抱”,表示的是一種抽象并積極的強(qiáng)烈感情,如果使用「かかえる」的話,非但表達(dá)不出積極的感情色彩,反而隱含著“擁抱著我和我的靈魂為你增添了負(fù)擔(dān)”的負(fù)面含義。
其次,請?zhí)貏e注意以下這組使用了「だく」的例句。
(13)いまは凜子も、強(qiáng)く抱かれることを望んでいるようである。
(14)--「……その代わり、俺に抱かれてください」
--「何言い出すんだ」
--「いいえ、そんな意味じゃない……つまり……俺が言いたいのは、抱っこさせてください」
(15)「すごく愛してる。大好きだ。これから、もっと大事にする。だから、ここで抱いてもいい」
這三組例句中都使用了「だく」,但「だく」在這里所蘊(yùn)含的意義僅限于“抱”“摟”“擁抱”嗎?例句(13)摘自于渡邊淳一的《失樂園》,關(guān)于這句話國內(nèi)的翻譯有兩種:“現(xiàn)在的凜子正渴望著被緊緊擁抱”與“此時的凜子似也期待著瘋狂做愛”。聯(lián)系小說的上下文語境就不難發(fā)現(xiàn),第二種翻譯雖然直白,但準(zhǔn)確地傳達(dá)出了作者的意思。換句話說,筆者認(rèn)為,在特定語境中,日語動詞「だく」所表達(dá)的意義經(jīng)常是“抱”之上的“發(fā)生關(guān)系”。這樣推理,就不難明白例句(14)中,說話人第二次發(fā)話時特別用「抱っこ」代替「だく」來消除聽話人的誤會;而例句(15)中的「だから、ここで抱いてもいい」使用的「ここで」也得到了較為合理的解釋——如果僅僅是“擁抱”的話,不需要特意強(qiáng)調(diào)「ここで」。
我們經(jīng)常說日語是一種委婉而曖昧的語言,而這種委婉與曖昧在「だく」一詞的此層含義中可窺見一斑。顯然,「だく」的這層含義也是「かかえる」不具有的。
最后,為了鞏固知識,我們來看看以下這兩個句子中應(yīng)該用「だく」還是「かかえる」。
(16)地球の自然破壊は進(jìn)む一方である。人類は厳重な問題を()ている。
(17)--「こうして()寄せると、目の位置が前より高くなっている。そのうち追い越されてしまうかも知れぬな」
--「追い越すのはいけませんか」
--「どちらでもいいことだ」
答案:(16)「かかえ」(17)「だき」
至此,我們來總結(jié)一下。「だく」「かかえる」都有“抱”的意思,但是「だく」通常帶有強(qiáng)烈的喜愛等正面且積極的感情色彩,使用時一般以表示充滿積極感情的動作為主;而「かかえる」則帶有較重的消極語氣,經(jīng)常用于敘述集團(tuán)、社會的難點(diǎn)問題。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一春彥,等.新明解國語辭典[Z].三省堂.
[2]松井栄一.類語使い分け辭典[Z].小學(xué)館.
[3]小泉保,等.日本語基本動詞用法辭典[Z].大修館.
[4]現(xiàn)代日漢大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館小學(xué)館.
[5]梯久美子.世紀(jì)のラブレター[M].新潮社.
[6]渡辺淳一.失楽園[M].講談社.
[7]宿久高,等.日語精讀(第一冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[8]竺家榮譯.失樂園[M].珠海:珠海出版社.
[9]譚玲譯.失樂園[M].北京:文化藝術(shù)出版社.