摘要:中華民族具有悠久的歷史,其文化博大精深。而成語是語言的精華,是文化的瑰寶。同樣,在英語中也有許多成語。本文通過中英文成語的對比簡要分析了兩種文化的差異,從而使我們能更準確地掌握英漢成語,更深刻地理解中西文化內涵及文化差異。
關鍵詞:英漢成語;文化差異;交際
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)43-0156-02
語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通交流的各種表達符號。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。語言和文化是相輔相成、缺一不可的。語言是文化的組成部分,同時也是文化的載體。不同國家的風俗習慣、地理環境、宗教信仰和生活習慣等不盡相同,相應地在語言上就會反映出這些文化差異。而成語是語言的精髓,是文化的瑰寶,在語言表達中有生動簡潔、形象鮮明的作用。它們短小精悍,文字凝練,寓意深刻。因此成語能更集中、更鮮明地反映出各民族之間的不同。
首先是風俗習慣的差異。中英兩民族的風俗截然不同,其中比較典型的是對待動物的不同態度。在西方人的觀念中,狗是人類最好的朋友,是人類最忠誠的伙伴。因此,養狗是非常普遍的現象,并且把狗視為家庭的一員。英語中帶“狗”的詞語多數含有褒義,例如:Love me,love my dog(愛屋及烏),You are a lucky dog(你是一個幸運兒)。然而在漢語里,用狗來形容人通常含貶義,諸如:“狗仗人勢”,“狗眼看人低”,“狐朋狗友”,“狼心狗肺”等。另外,中華民族視龍為圖騰,中華子孫為龍的傳人。由此可見,龍是吉祥的象征,在漢語里是絕對的褒義,如:“龍騰虎躍”,“龍飛鳳舞”,“龍馬精神”,“龍鳳呈祥”等,而龍在西方被視為替魔鬼看守財寶的怪物,《圣經》里記載龍是邪惡的象征,the old Dragon指魔鬼,dragon’s teeth:相互爭斗的根源。此外,獅子和老虎在中西方人眼中也是不同的。中國人認為老虎是百獸之王,對其充滿敬畏,如成語“虎虎生威”,“龍騰虎躍”,“虎膽英雄”,“虎視眈眈”等都表現出老虎在中國人眼中是勇猛的獸中之王。然而,在英語中獅子卻取代了漢語中老虎的地位。西方人崇拜和畏懼獅子,認為獅子才是獸中的王者。因此有了“as bold as a lion”,“like a monkey in a lion’s hide(狐假虎威)”這樣的俗語。形容一個人勇敢可以用“lion-hearted”,表示前進途中巨大的障礙可以說:”a lion in the way”。
各個民族在世界各地繁衍生息,其所處的地理環境的不同也造就了語言文化的不同。自古以來中國就是一個農業大國,因此與土地及農作物相關的成語特別多,如“揮金似土”,“土生土長”,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“拔苗助長”,“土崩瓦解”等。而英國是島國,是一個四面環海的國家,航海業和漁業是其重要產業。于是就產生了許多如“go with the stream”(隨波逐流),“sail before the wind”(順風而行),“there are a lot of fish in the sea”(天涯何處無芳草),“to trim the sail to the wind”(見風使舵), “A little leak will sink a great ship”(千丈之堤,潰于蟻穴)等成語。此外,中國很多地區都盛產竹子,從古至今我們的衣食住行都與竹子密切相關,如吃竹筍、鋪竹席等。因此很多成語都與竹子有關,諸如“勢如破竹”,“胸有成竹”,“罄竹難書”等。而英國常年多雨,比較潮濕,適合蘑菇等生長,所以英語可以用“like mushroom”(雨后春筍)形容事物發展得快。另外,英國盛產山楂thorn,于是就有了“a thorn in sb’s side”(眼中釘,肉中刺)以及“tread a thorny path”(披荊斬棘)等成語。
宗教作為人類文化的一種特殊形式,幾乎與人類文化同步產生和發展。宗教信仰的不同造就了不同的人生觀和價值觀,從而影響了人們生活方式和處世態度。不一樣的宗教信仰也造成了語言和文化的差異。中華民族主要信奉佛教和道教。因此,漢語中和“佛”相關的成語就有二百多條,例如“借花獻佛”,“臨時抱佛腳”,“大慈大悲”,“回頭是岸”等。形容男女愛情的“心心相印”實際上也來自佛教宗禪。第一個心表示“佛心”,第二個心則代表“人心”。道教是中國土生土長的宗教,深深扎根于中華傳統文化的沃土之中,廣泛吸收了諸子百家的精華思想內容。道教對漢語言文化也產生了深遠的影響,如“回光返照”,“靈丹妙藥”皆源于道教。英美人大多信奉基督教,許多諺語源自《圣經》故事,如“cast pearls before swine”(對牛彈琴),出自《新約·馬太福音》,“finger on the wall”(不祥之兆)等。受基督教的影響,英語中許多諺語包含God, devil,heaven, church等,諸如:“as poor as a church mouse”(一貧如洗),“Man proposes.God disposes”(謀事在人,成事在天),“God helps one who help themselves”(自助者天助)。
中英兩國在生活習慣方面更是有著極大的不同。千百年來養成的生活習慣對英漢兩種語言文化也是影響深遠。俗話說“民以食為天”,中國的傳統主食是米飯,因此,與“飯”有關的成語比比皆是,例如“衣來伸手,飯來張口”,“生米煮成熟飯”,“酒囊飯袋”,“巧婦難為無米之炊”等等。而英國在地理位置上來看處于北溫帶,屬溫帶海洋性氣候,所以其畜牧業發達,牛奶是每個家庭每天必備的食物。另外,由于英國的主要作物是小麥,因此面包就成為了英國人的主食。牛奶和面包不但經常出現在餐桌上,還常出現在英語俗語中,諸如“Bread is the staff of life.”(民以食為天),“bread and butter”(謀生之道),“the milk of human kindness”(人性本善),“cry over split milk”(于事無補),“to earn one’s bread”(養家糊口)等。
綜上所述,我們了解到語言和文化息息相關。語言既能反映文化,又在很大程度上受到文化的影響和制約。德國學者哈曼曾經說過:“語言是民族的象征,是一個民族從事精神活動和維持社會聯系的必要基礎,一個民族的語言記錄著該民族走過的漫長歷史道路。”而成語是語言經過長期使用、錘煉而形成的固定短語,它是比詞的含義更豐富而語法功能又相當于詞的語言單位,而且富有深刻的思想內涵,簡短精辟易記易用。它是人類語言文化中的瑰寶、精華,起著記載、傳承歷史文化的作用,它反映其民族豐富多彩的文化內涵,是考證歷史文化的一個基石,并且深深影響著人們的日常生活。在生活中或寫作中準確地應用成語可以起到生動簡潔、形象鮮明的作用,大大提高了語言的精練度和表現力。英漢成語就是在中西方國家的特定的歷史文化背景條件下產生并延續下來的。基于中英兩國在風俗習慣、地理環境、宗教信仰和生活習慣等方面存在差異,導致了成語在中西方文化中的不同。總之,學習一門語言不單單指學習其讀音、單詞和語法,更重要的是學習這種語言賴以生存的文化背景及社會風俗。這樣才能更好地掌握這門語言,并流利順暢而準確地應用它。