摘要:中國的日語學習者對漢字詞匯的誤用情況包括:字形、意思、用法的誤用,以及與漢字順序相反的日語漢字的誤用,學習者自造詞匯的誤用,漢字省略上的誤用。中國的日語學習者可加以借鑒,尋找對策,提高學習效率。
關鍵詞:中國;日語學習者;漢字詞匯;誤用
中圖分類號:H36 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)32-0101-02
筆者對中國的日語學習者容易誤用的現象進行調查,并探究原因,為日語學習者尋找解決對策。中國的日語學習者對漢字詞匯的誤用情況如下。
一、字形的誤用
在日文漢字詞匯中,有些寫法和中文漢字看上去相同,但實際有很多是不一樣的。學習者看到日文漢字就會在腦海里閃現相應的中文漢字的寫法,往往會寫錯。
日語里的漢字詞匯有自己的特點,很多日文漢字詞匯與中文漢字相比只有一筆之差。也有相當數量的類似“進”這樣的中國古漢字,在中國簡化且不再使用的漢字詞匯。中國的日語學習者如果疏忽大意就容易誤用。
二、意思的誤用
和漢語同形同義的日文漢字有很多。例如:學生、耳、世界。日語和漢語也有不少字形相同而意思不同的詞匯,所以日語學習者經常會誤用。
1.詞義擴大的使用。日語中,有很多和中文漢字同形,意思上有一部分相同另一部分完全不同的日文漢字詞匯。
2.詞義縮小的使用。日語的漢字詞匯中,有和漢語意思相同的時候,也有和漢語意思不同的時候,甚至有的意思只在日語中有,漢語中沒有。
3.意思改變的使用。有很多日文漢字與漢字同形,意思完全不同。這一點與上述詞義擴大和詞義縮小的問題相比更要受到學習者的重視。例如:“娘”這個詞,漢語是母親的意思,而日語卻是女兒的意思。
諸如上述的意思截然相反的漢字詞匯很多。這是由于中日社會中對于漢字的理解和社會認識不同而產生的。其中很多是古漢語發展到現在詞義發生改變,而日本仍沿用著古漢語的意思。日語學習者如果不注意的話,很容易誤用。中國的日語學習者遇到包含日文漢字的句子,大多會以中文漢字的意思加以理解。也有情急之下,干脆參考漢語來選擇日文詞匯,這樣很可能會詞匯誤用。意思完全弄反產生誤解,就不能順利地和日本人交流。所以學習者應該注意,日文漢字詞匯不能只從字形上進行判斷,特別要注意同形詞。因為在很多場合,意思上已經發生微妙的變化。
三、用法的誤用
有的日文漢字與漢語同形同義,但是用法不同,很容易被學習者誤用。同時,日語中省略現象也會導致一些語法誤用。這些多表現在詞性和復合詞上。
1.詞性上的誤用。
從上面的表格可以看出,直接使用漢語詞匯的詞性,會導致日語詞匯的誤用。詞性的誤用如下:①應該使用名詞的場合卻使用了動詞,形容動詞,副詞。中國的日語學習者多在應該使用動詞的場合卻使用了名詞,把“緊張”、“不便”、“不足”這些詞當名詞使用,會出現諸如“緊張があります”等的誤用。②自他動詞的誤用。例如:“河北經貿大學に見學しました”應該改正為“河北經貿大學を見學しました”。這種情況,不僅要正確運用動詞的詞性,還要選擇好相應的助詞。③主動和被動的誤用。例如:“私はこの小説に感動されています”應改正為“私はこの小説に感動しています(主動)。”
2.復合詞的誤用。
正如前面所說,直接用日文漢字詞匯組合成復合詞的話,很容易誤用。例如:“公共場所”,從日語角度看就是錯誤的。漢語中連接兩個名詞的是助詞“的”,中國的日語學習者往往把漢語“的”起的作用和日語的“の”看成是一樣的,所以會產生誤用。
中國漢字詞匯的復合詞的規則和日文漢字復合詞的規則并不一樣。所以,漢字詞匯要按照怎樣的規則組合成復合詞,需要日語學習者的反復推敲。
四、與漢字順序相反的日語漢字的誤用
在中日漢字詞匯中,順序相反的詞匯有很多。例如:漢語是AB,而日語是BA。中國的日語學習者已習慣了漢語詞匯的順序,使用時往往會誤用。
五、中國的日語學習者自造詞匯的誤用
中國的日語學習者往往直接把漢語的漢字詞匯,當成日語來使用。這樣,日本人完全不懂其意思。學習者要通過反復斟酌再使用。
六、漢字省略上的誤用
在中日共有的漢字詞匯中,雖然同形,但是漢語已經省略使用。日語學習者把省略的漢語來當日語使用的話,日本人就不理解其意思了。
另外,也有日語省略,漢語不省略的漢字詞匯。例如:“外人”,日語的“外人”是外國人的意思。這樣的誤用,多是因為兩種語言省略方法有所不同,按照漢語的省略方法使用日語的話就會發生誤用。由此看來,中國的日語學習者要認真推敲使用漢字詞匯的省略形。
作為日語學習者,要有足夠的漢語知識,這樣才能促進日語的進步。所以,筆者認為日語學習者要把握好日語漢字和漢語的不同之處,多多注意,認真分析。中國的日語教科書和參考書很少明確提出這些不同之處。中國的日語教育,應致力于這個問題。