摘要:專業詞匯指特定領域對特定事物的統一的業內稱謂。本文在參閱汽車工程領域科技文獻的過程中,對一些專業詞匯的翻譯進行分析,以“汽車網絡”的多種英譯版本為例,指出了當前一些專業詞匯翻譯的不妥之處,提出根據在意境和語境下靈活翻譯專業詞匯的理念。
關鍵詞:汽車工程;專業詞匯;語境
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)32-0151-02
專業詞匯是指在特定領域提煉出的對特定事物給予的簡潔、統一的業內稱謂。專業詞匯的突出特點是在特定的領域里詞義比較固定且應用統一。可以認為各專業詞匯代表的是一個特定學科或領域里的通用概念,在實際應用中不能由其他的詞語在相對應位置給予替代,而且某一特定領域的專業知識,應用不同的詞匯往往代表的意義相差甚遠。在機械工程領域,很多專業詞匯也具有如此相類似的特性。如:在機械工程領域中的shaft通常表示傳動軸的意思,而該詞在地礦領域則表示豎井。
通過參閱汽車工程領域有關的科技參考文獻,在很多國內的科技文獻中,“汽車網絡”這一專業詞匯的英譯易讓人產生誤解,尤其是與西方國家學者進行交流時。按照胡思德(Daniel ROUCHE)著的《汽車車載網絡》一書的解釋,“汽車網絡”是依據特定的通訊協議、介質等,根據一定的順序,按照一定的結構,把汽車中各種信息單元聯接起來而形成的網絡,其實這個概念的實質是汽車內部的信息通訊網絡。
一、已有“汽車網絡”英譯辨析
近幾年,隨著汽車工程產業的快速發展,汽車網絡的研究正成為熱點,與此同時在這一領域也出現了大量的科技論文。在檢索這些論文時,發現對“汽車網絡”的英譯形式較多,常見的有以下幾種譯法:Automobile network,network in vehicle,in-vehicle network等。盡管對“汽車網絡”的英譯版本較多,但其中的關鍵詞是network。就network這個詞,英文詞典里有如下解釋:“net-like arrangement of wires”。進一步的解釋是network代表的是一種復雜的、相互關聯的系統。通過上面對network的解釋可以看出,network這個詞匯有著較豐富的含義:(1)專業詞匯network表示一個復雜的網絡系統,該系統內部的各個對象間相互關聯;(2)專業詞匯network系統內部對象之間能夠信息共享,相互影響。根據上面的解釋,按照西方人的理解,在“automobile network”的詞組結構中,網絡的中心是automobile,并且automobile之間相互關聯,按一定的約定聯系在一起。按照這種理解,大多數國內作者關于汽車工程領域科技論文里提到的“汽車網絡”的英文翻譯形式“automobile network”,就應理解為“汽車網絡”中的網絡是由automobile構成的,并且是automobile之間存在著相互聯系和作用,而事實上,這并不是我們國家所提出和應用的“汽車網絡”概念,這就給人們帶來了理解上的錯誤。然而,從國內的許多汽車工程領域相關參考文獻上可以看到,用automobile network這一詞組來表示“汽車網絡”的卻很多,尤其是在一些科技論文里,例如在論文《Developing trends of automobile network and sensor》[1]一文中,使用了automobile network。再如在論文《Study on the architecture in NoC of SoC with multi-CPU in automobile network》[2]一文中也使用了Automobile Network一詞。
從翻譯的角度講,在進行專業詞匯的翻譯時,原則上雖然希望所用詞匯盡量簡短、精練,但卻一定不能因此產生歧義。近年來一些西方國家的學者為避免理解上的混亂,對汽車工程領域“汽車網絡”給予了更詳細的解釋,在科技活動中和對外交流中常用industrial automobile network來對應。就其“汽車網絡”的內在意義來說,應用西方國家所使用的industrial automobile networks比單獨使用Automobile Network能更好地表達出這一專業詞匯的真實內涵,但使用industrial automobile networks詞組來表達“汽車網絡”的意義,會在我國國內產生誤譯,因為這個詞組更多地是表達了汽車的總線標準以及內部網絡結構,與我國所提及的“汽車網絡”這一專業詞匯的含義還有較大不同。在經濟領域,專業詞匯automobile network也用來表示汽車營銷中的銷售網絡,與前面提到的意義又有區別,這就使具有不同學科背景的人對其會產生不同的理解,說明不同語言環境和語境,詞匯的意義是大不同的。因此,一些論文中使用automobile network只單純來體現我國對“汽車網絡”解釋是不夠準確的。
對于另外兩種譯法network in vehicle和in-vehicle network的分析,如果沒有上下文更詳細的說明和引導,很難把它們與現在所研究的“汽車網絡”一詞的翻譯一一對應起來,從對詞的準確理解來看,如果一定要用這些詞組來代表“汽車網絡”難免太過于模糊,翻譯過來的詞匯在所表達的意義上無法與原文保持一致。
綜上所述,從科技文獻中出現的關于“汽車網絡”的英譯詞組,都存在望“詞”生義的嫌疑,即與我國所提出的“汽車網絡”的真正內涵相差甚遠,也與西方國家提出的“汽車網絡”概念不對應。
二、基于語境的專業詞匯的翻譯
德國功能派翻譯理論強調目的原則是翻譯的最高法則[3]。任何一項翻譯活動都得由它的目的決定,基于目的,翻譯的焦點可以從文本內轉移到文本外,不再局限于對文詞句段等字面上得處理,而應當服務于預期功能。翻譯時根據要求,從功能翻譯理論的視角,結合翻譯的目的盡量創造出地道的外文對應詞語。這種功能翻譯理論對機械領域專業詞匯的翻譯具有良好地指導意義。我們在進行中英文翻譯時應重點關注翻譯的目的,翻譯的結果應能夠準確表達原文的意思,應充分考慮原文提供者和譯文讀者的心理接受能力。基于此理念,在汽車工程領域專業詞匯的翻譯中,能夠獲得更好的翻譯效果。
翻譯實質上是詞匯意義的另一種文化的解釋,是對單詞詞性的詮釋。必須明白對于單詞來說都具有一定的詞性,而對于專業詞匯其詞性又是單一的,屬于某一特定的學科領域。對于詞匯的翻譯應遵循一定的規律,在翻譯過程中要保持詞匯本身的約定性、科學性和單義性等專業詞匯的特性,針對某一詞匯在選擇相對應的翻譯詞時,必須考慮詞匯所處的環境,準確地、用科學的語言將其表達出來,不僅要理解詞語的字面意義,還應看出詞語的隱含意義,避免將專業詞匯機械地“對號入座”逐字硬譯。
對于“汽車網絡”一詞的英譯詞匯,從“汽車網絡”所涉及的內容分析,由于本質上是汽車構造內部系統的數據通訊網絡,基于意境和語境,根據功能翻譯理論,對“汽車網絡”的英譯提出以下翻譯形式:Automotive data communication network(or automotive DCN)。這種翻譯形式均體現了“汽車網絡”的結構和功能,避免了一對一的簡單翻譯形式,能夠給閱讀者以正確的理解,這種譯法是對我國“汽車網絡”這一專業詞匯的較好解釋。
三、結束語
翻譯是科學地探究,藝術加工的過程,不是簡單的詞語轉換,同一個詞在不同的社會環境、不同的語境中會有不同的意思。專業詞匯的翻譯方法和技巧可以有多種形式,但要保證其在內涵上與原文保持一致,通過對語境和意境的理解,最大程度的準確傳遞原文的信息。本文選取汽車工程領域中的名詞專業詞匯進行分析和翻譯方法的探討,旨在以小見大,為汽車工程領域翻譯研究工作提供支持和幫助。
參考文獻:
[1]續宏,段翊冰,李令舉.汽車網絡與傳感器的發展趨勢[J].汽車電器,2003,(2):22-26.
[2]李哲英,劉佳,呂彩霞.汽車網絡中多核SoC的NoC結構研究[J].蘇州大學學報(工科版),2010,(1):16-18
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.