999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯原則芻議

2013-04-12 00:00:00吳婷
陜西教育·高教版 2013年7期

【摘 要】文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上是一種藝術(shù)再現(xiàn)活動(dòng)。作為文學(xué)體裁之一,小說的翻譯無疑也屬于這種藝術(shù)再現(xiàn)活動(dòng)的一種。文章擬以美國(guó)小說Gone with the Wind的兩個(gè)漢譯本的翻譯片段為例,來分析譯者對(duì)作者創(chuàng)作意圖的忠實(shí)處理問題。

【關(guān)鍵詞】 小說翻譯 創(chuàng)作意圖 藝術(shù)再現(xiàn)

翻譯一般分為理解和表達(dá)兩個(gè)方面,但是文學(xué)翻譯過程中的表達(dá)和一般意義上的表達(dá)卻有著顯著的區(qū)別。文學(xué)翻譯過程中的表達(dá)實(shí)際上是對(duì)原作的一次再創(chuàng)造。本文擬以美國(guó)小說Gone with the Wind的兩個(gè)漢譯本的翻譯片段為例,來分析譯者對(duì)作者創(chuàng)作意圖的忠實(shí)處理問題。為了說明問題,筆者特選原小說第一章開篇段,對(duì)傅東華和陳延良的譯文進(jìn)行評(píng)析。原文:Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw…

傅譯:那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力。男人見了她,往往要著迷。就像湯家一對(duì)雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族。父親是個(gè)皮色深濃的愛爾蘭人, 所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。

陳譯:斯佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會(huì)這點(diǎn)。她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國(guó)貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤(rùn)的愛爾蘭人的粗野。不過這張臉還是挺引人注目的,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。

本段當(dāng)中,傅譯“(那郝思嘉小姐)長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷”五字或六字一頓,讀來朗朗上口,音樂感十足。“極富魅力”四個(gè)字更是名家手筆,譯出了作者的真意圖——思嘉之媚。傅譯據(jù)此對(duì)女主人公的魅力特書一筆,無論是用“等效”翻譯理論看,還是用“闡釋學(xué)”翻譯觀看,都是非常理想的譯文。

但是,傅譯 “皮色深濃”和“遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和”從漢語(yǔ)的角度看有違漢語(yǔ)表述習(xí)慣;另外,“不調(diào)和”三個(gè)字譯得欠妥。這三個(gè)字似從“too sharply blended”譯來,但是原句并沒有貶抑女主人公膚色或容貌的意思。相反,這正像是一種驚嘆,驚嘆其父母迥異五官在其身上的完美融合。正如小說一開始所描寫的那樣,她只是“not beautiful”。但是,“not beautiful”并不等于“ugly”。依此推斷,“所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和”譯文就顯得似是而非,值得商榷。陳譯的“優(yōu)雅”、“愛爾蘭人的粗野”也與原文意思不符,法國(guó)人讀到此大概很高興,而愛爾蘭人讀了大概要說譯者有民族偏見了。這種誤譯的根本原因在于對(duì)“heavy features”的理解。顯然,我們不能說一個(gè)人的五官(features)是“粗野”的或者“浮華俗氣”的。陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》中,在heavy詞條下,有“寬的、粗的、厚的”這一釋義,并有“heavy features 粗眉大眼”作例證。可見,把“heavy”譯為“粗獷”更切合原作者意圖。

本段譯文中,傅譯“下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的”句及其后面數(shù)句可以說是《飄》譯本中最亮麗的句群,相信讀者不會(huì)忘記。將“face”、“chin”和“jaw”都譯成了兒化詞語(yǔ)“臉蛋兒”、“下巴頦兒”、“牙床骨兒”, 十分親切自然。而“pointed of chin , square of jaw”譯為“下巴頦兒尖尖的, 牙床骨兒方方的”, 不但做到了和原文一樣的對(duì)仗工整, 而且還因?yàn)閮夯~“下巴頦兒、牙床骨兒”與疊音詞“尖尖”、“方方”的結(jié)合使用, 使譯文更加透出一種修辭美和音韻美。第二句也因?yàn)榭谡Z(yǔ)化詞“一味的、一絲兒、一圈兒”的線性使用,使譯文讀來朗朗上口, 極富韻感, 很好地表達(dá)了原作者對(duì)郝思嘉外貌的喜愛和贊美之情。對(duì)于“it was an arresting face”的翻譯,傅東華譯的“她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很”顯然要比陳廷良譯的“不過這張臉還是挺引人注目”表達(dá)更明確。

從上面的具體分析我們可以得出以下結(jié)論:小說的翻譯不僅涉及到雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問題,而且涉及到譯者與作者神思相通的問題。小說的翻譯要遵循再現(xiàn)原作全部創(chuàng)作意圖的指導(dǎo)原則。

參考文獻(xiàn):

[1-3]Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].Beijing: Foreign Language Press, 2008.

[4]陳良廷等.譯.亂世佳人[M].上海:上海譯文出版社,1990.

[5]傅東華.譯.飄[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久香蕉国产线看观| 亚洲国产成人精品青青草原| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲色成人www在线观看| 日本不卡免费高清视频| 国产91精品久久| 四虎影视8848永久精品| 国产成人毛片| 国产午夜不卡| 日韩欧美国产三级| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一级小视频| 99视频全部免费| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 欧美一级专区免费大片| 亚洲乱强伦| 国产成人精品高清不卡在线| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲最大福利网站| 成人国产精品一级毛片天堂| 99精品欧美一区| 国产www网站| 亚洲床戏一区| 国产成人91精品| 亚洲天堂网视频| 国产高潮视频在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| www.亚洲国产| 在线观看网站国产| 日韩美毛片| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产精品自在在线午夜| 国产00高中生在线播放| 91免费片| 亚洲69视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲人在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 精品人妻系列无码专区久久| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品无码一区二区桃花视频| 白浆免费视频国产精品视频| 国产亚洲日韩av在线| 国产一区二区精品福利| 欧美国产综合色视频| 999精品视频在线| 最新加勒比隔壁人妻| 国产一区二区三区精品久久呦| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲高清免费在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产91高清视频| 天天综合天天综合| 在线播放91| 日韩第九页| 动漫精品中文字幕无码| 99久久婷婷国产综合精| 欧美一级99在线观看国产| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产日韩丝袜一二三区| 久久夜夜视频| 国产男女免费视频| 婷婷五月在线| 欧美高清三区| 99re66精品视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲成人黄色在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产日韩欧美成人| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美曰批视频免费播放免费| 日本伊人色综合网| 亚洲欧美日韩另类在线一| V一区无码内射国产| 成人亚洲天堂| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产第一色|