摘要:高校的國際交流合作過程中,翻譯工作是非常重要也是應(yīng)用非常廣泛的環(huán)節(jié),因此提高翻譯水平對于增強對外宣傳的效果有很重要的意義。本文以北京航空航天大學(xué)外事翻譯實例作為分析基礎(chǔ),試著總結(jié)出高校外事翻譯特點,希望對高校外事工作者提高翻譯水平有所借鑒。
關(guān)鍵詞:高校;外事翻譯;實例
中圖分類號:G640 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)20-0180-03
在高等教育全球化的背景下,高校國際交流合作的重要性毋庸置疑。在開展高校的外事活動過程中,特別是在和國外院校交流、對外宣傳的過程中,外事工作者很多時候需要把相關(guān)材料翻譯成書面英文,包括往來信函、對外宣傳資料、合作協(xié)議等。同時,高校的外事工作者也承擔(dān)著大量的口譯工作,諸如在國際會議、合作談判、學(xué)術(shù)交流、接待儀式等正式場合,和諸如陪同外賓參觀、飲食等日常非正式場合的口譯工作。因此高校外事工作中的翻譯工作有著極其重要的作用,可謂是國際交流合作中的一線工作,而提高翻譯水平將對于增強對外交流成效起到事半功倍的效果。
筆者作為北京航空航天大學(xué)從事外事工作的一員,在本文中結(jié)合自己的實際工作,通過分析北航外事翻譯實例(主要以筆譯為主),希望對從事高校外事工作的人員有所借鑒。
1.在某些高校的英文對外宣傳材料或者英文網(wǎng)站中,經(jīng)常會出現(xiàn)對于學(xué)校概況的總體介紹或者專題介紹,其中不乏具有中國特色的詞匯。從跨文化角度和宣傳目的角度考量,可以對譯文做意譯、改譯、注釋等處理,請看下面例子(摘自北航網(wǎng)站):
(1)歷年的優(yōu)良傳統(tǒng)賦予了北航深厚的校園文化,造就了學(xué)校“艱苦樸素、勤奮好學(xué)、全面發(fā)展、勇于創(chuàng)新”的校風(fēng)和“勇于創(chuàng)新、敢為人先,艱苦奮斗、百折不撓、篤行誠信、嚴(yán)謹(jǐn)求實、團結(jié)奉獻、愛國榮?!钡摹氨焙骄瘛薄ears of educational practice has given the university a profound campus culture,and bred the current school spirit of“simple living,diligent learning,all-round development and courageous innovation”and the Beihang spirit of“having the courage to innovate and to be good,working hard,being undaunted by repeated setbacks,sincerity,earnestness,being cooperative and dedicated,loving the country and honoring the university”.原文中出現(xiàn)了許多四字成語,整段文章都非常具有中國特色,在翻譯四字成語的時候,一般都采用意譯或者歸化的譯法,對原文進行解釋性翻譯,同時要注意盡量統(tǒng)一譯文的結(jié)構(gòu),比如譯文對于校訓(xùn)的翻譯,都處理為名詞性短語,從內(nèi)容和形式上都和原文最貼近。
(2)學(xué)院本科教學(xué)過程注重寬口徑與特色人才培養(yǎng)的結(jié)合,設(shè)有信息工程專業(yè)、探測制導(dǎo)與控制技術(shù)、光電信息工程和遙感科學(xué)與技術(shù)四個專業(yè)方向,其中遙感科學(xué)與技術(shù)是國防緊缺專業(yè)。The education of under-graduate students emphases on training the talents with wide caliber and specialty.The school has four majors for undergraduate students:Information Engineering,Detection Guidance and Control Technology,Optical Engineering and Remote Sensing Science and Technology.在高校的學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)中,我們經(jīng)常可以看到“寬口徑”這樣的字眼。譯文處理為“wide caliber”,該詞本來是專業(yè)術(shù)語,后來“wide caliber talent”也引申為“通才”,即與“specialty專才”相對應(yīng),譯文保留了直譯的方法。同時“國防緊缺專業(yè)”等字眼是比較敏感的詞匯,可以略去不譯。
(3)學(xué)校設(shè)有“一級評估、三級監(jiān)控”的教學(xué)質(zhì)量監(jiān)督和保證體系。對于“一級評估、三級監(jiān)控”的翻譯,譯者處理為“Evaluating at the institute level,monitoring at three levels(Institute,Schools and Departments)”,可以說是非常恰當(dāng)?shù)?。原文出現(xiàn)了“一級”、“三級”這樣的詞匯,如果不加解釋,很難理解其中的意思。在翻譯的時候,使用了注釋的譯法,這樣原文的意思就清晰明了了。
2.高校外事活動往往以院系、實驗室為依托,在對外宣傳過程中,對于學(xué)校名稱、院系名稱的翻譯最好有統(tǒng)一的對外宣傳的譯法,這樣既有利于增強對外宣傳的效果,也有一定的延續(xù)性,為以后的對外宣傳工作提供一定的標(biāo)準(zhǔn)。以下是幾個例子:
(1)北京航空航天大學(xué)儀器科學(xué)與光電工程學(xué)院成立于2003年,由自動化和電氣工程學(xué)院測控技術(shù)與儀器系、宇航學(xué)院航天導(dǎo)航控制系和宇航學(xué)院光電技術(shù)研究所組建而成。The School of Instrumentation Science and Opto-electronics Engineering of Beihang University(BUAA)was established in 2003,by integrating Department of Measurement Control and Instrumentation from School of Automation Science and Electrical Engineering,Department of Aerospace NavigationControl and Institute of Opto-electronic Technology from School of Astronautics.原文中出現(xiàn)了大量的關(guān)于大學(xué)、學(xué)院、系所等專有名詞。在對外宣傳過程中,翻譯方法固定和延續(xù)下來,形成標(biāo)準(zhǔn)翻譯,為以后的對外宣傳翻譯提供了規(guī)范的樣本,是非常有幫助的。比如“北京航空航天大學(xué)”的翻譯,從最初的“Beijing University of Aeronautics and Astronautics(BUAA)”演變成“Beihang University(BUAA)”是有充分考慮的。在國外有許多以音譯法翻譯大學(xué)校名的實例,此種譯法避免了人們看到“Beijing University of XX”而可能誤認(rèn)為是與“北京大學(xué)”相關(guān)的學(xué)院,而并不是獨立大學(xué)的情況,也更加突出了北航的特色。同時英文簡稱還是延續(xù)了“BUAA”的譯法,成為辨識度很高的英文簡稱。
再比如“儀器科學(xué)與光電工程學(xué)院”的譯法,原文中用了“Instrumentation”而不是“Instrument”,充分體現(xiàn)了翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。根據(jù)柯林斯高階詞典對于“Instrumentation”的解釋,可以看到該詞表意包括“儀器與儀表、成套儀器以及儀器使用和裝設(shè)”等,而“Instrument”一詞,雖然可以表達基本意思,但從揭示“儀器科學(xué)”含義這個角度不如前者全面和專業(yè)??梢?,對于校名和院系名稱的翻譯是要經(jīng)過推敲和琢磨的,才能在對外宣傳過程中形成標(biāo)準(zhǔn)延續(xù)下來。
(2)學(xué)院非常注重基地建設(shè)。目前擁有“慣性技術(shù)”國家級重點實驗室、“精密光機電一體化”教育部重點實驗室等國家級、省部級重點實驗室和基地。The school attaches great importance to the building of research laboratories.Currently it has a National Key Laboratory-“Science and Technology on Inertial Laboratory”,Key Laboratory of Ministry of Education- “Precision Opto-mechatronics”,as well as other state and ministry level research bases.原文中出現(xiàn)了“慣性技術(shù)”國家級重點實驗室,翻譯方法是按照官方文件的譯法。文中還出現(xiàn)了“光機電一體化”,翻譯成為“Opto-mechatronics”,實際是運用了造詞法的翻譯方法。英文里并沒有“光機電”這個詞,譯文是把“光電的”-opto,“機械的”-mechanical和“電子的”-electronic合成在一起,形成一個新詞。
3.高校的外事活動離不開專業(yè)和學(xué)科的介紹,我們看以下幾個例子。
(1)學(xué)院擁有儀器科學(xué)與技術(shù)國家一級重點學(xué)科,遙感科學(xué)與技術(shù)等二級學(xué)科。The school has the“Instrumentation Science and Technology”as the national level key discipline,“Remote Sensing Science and Technology”as the sub-discipline.一級學(xué)科是相對于二級學(xué)科而言的,所以對于一級學(xué)科可以不必強調(diào)。二級學(xué)科也有翻譯成“secondary discipline”的,筆者認(rèn)為不如ub-discipline”貼切,后者較為恰當(dāng)?shù)靥崾境鰞烧叩年P(guān)系。
(2)“儀器科學(xué)與技術(shù)”學(xué)科在1981年獲批為全國首批博士點。“Instrumentation Science and Technology”was among one of the disciplines to first have the doctoral degree program in 1981.對于博士點、出站等的翻譯,也有直接譯成“station”,更多的是翻譯成“doctoral degree program”,更加符合國外的習(xí)慣,采用了類似于“歸化”的譯法。
4.在高校的外事活動中,經(jīng)常會遇到向外賓介紹出席人員的行政職務(wù)和名譽頭銜等,下面不妨總結(jié)一下翻譯的方法。
高校的機關(guān)和院系可分別翻譯為:學(xué)院school,研究所institution,系department,處division,科section;行政職務(wù)可分別翻譯為:校長president,院長dean,書記general secretary,處長director,科長head of XX section;職稱頭銜等可分別翻譯為:研究員research fellow,副研究員associate research fellow(注意,研究員的譯法不是researcher),助理研究員assistant research fellow,名譽教授honorary professor,客座教授guest professor,顧問教授consultant professor,訪問學(xué)者visiting scholar等等,在這里不一一舉例了。此外,在高校的外事宣傳活動中,經(jīng)常會涉及到理工農(nóng)醫(yī)方面的專業(yè)術(shù)語,由于專業(yè)針對性較強和篇幅所限,在這里就不舉例說明了,所要注意的一點就是,翻譯方法需符合國際慣例,可以參考相關(guān)文獻的標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法,切忌望文生義,必要時請專業(yè)人員幫助,才能做到十足妥當(dāng)。
以上幾個例子,從不同方面分析了高校外事活動和對外宣傳中常見的英文翻譯,由于篇幅和水平有限,不能窮盡所有翻譯類型,但從中不難看出,高校的外事翻譯有以下特點:專業(yè)性、靈活性、延續(xù)性、習(xí)慣性等特點。恰當(dāng)?shù)姆g并不是簡單的一一對應(yīng),而是深入理解原文的意思,揣摩詞匯的用法,必要的時候?qū)υ募右宰⒔?。在高校對外宣傳過程中,時常會看到誤譯的例子,影響到宣傳的效果。所以,提高翻譯水平,對于增強國際交流合作成果有很重要的意義。作為高校對外宣傳的工作人員,應(yīng)該注重培養(yǎng)跨文化交際意識,加強翻譯理論的學(xué)習(xí),日積月累,提高業(yè)務(wù)水平,才能跟上高等教育全球化的步伐,成為合格的外事人才。
參考文獻:
[1]畢政.高校外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)芻議[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2012,(8).
[2]候志紅.陜西省高校校名英文翻譯實證研究[J].長治學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
[3]?;?略論職位頭銜的口譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2008,(05).
[4]韓孟奇.論我國高校英文版網(wǎng)頁的翻譯失誤[J].河北工程大學(xué)學(xué)報,2008,(3).
[5]張振偉.“Managing Director”翻譯小議[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(07).
作者簡介:鄭丹(1983-),女,黑龍江哈爾濱人,研究方向:英語語言文學(xué),教師教育。