摘要:本科生“雙語”教學開展已有二十幾年的歷史,由于專業不同,其授課效果不完全一致。本文回顧了“雙語”教學發展歷史,分析現狀,就醫學本科生是否適合“雙語”教學及如何完成“雙語教學”的目的進行深入探討和分析,認為“雙語”教學對于醫學本科生是“錦上添花”的教學,只有教師條件具備同時學生積極配合才能達到“雙語”教學的目的。
關鍵詞:“雙語”教學;醫學專業;本科生
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)20-0148-03
“雙語”教學在我院開展已經有近二十年的時間了,本人從事“雙語”教學也已經10年了,主要的授課對象是臨床醫學專業的英文班學生,主講病理學這門課程,在教學過程中,感到授課效果不是很理想,平時提問和期末考試英文班的成績常常不如普通本科班,對這些現象和問題進行了深入的分析和考量。前些年我代表學院參加在大連理工大學舉辦“遼寧省高校教師雙語教學的培訓”,并與該校經驗豐富的老師和其他學院的老師進行交流,不禁提出這樣的問題:“雙語教學真的適合醫學生本科生嗎?”
一、回顧歷史,分析“雙語”教學的可行性
關于其定義種類繁多,廣義雙語教學是學校要求教師在教學中用兩種語言進行教學;而狹義英語教學采用第二英語講授專業課程,如數學、物理、化學、歷史、地理等,此為狹義的雙語教育。我國的雙語教學基本上是狹義。大多數的院校都是采用第二種語言進行專業課程的講授,外語專業的教學除外。從本質上分析,“雙語”教學切記不能本末倒置,教師僅是單純用一種語言教會學生學好外語,這就成了我們常說的狹義雙語教學。要從根本上理解雙語教學的意義,雙語教學是為了更好地培養學生掌握兩門語言,提高綜合素質。目前,英語已經成為國際通用語言,學生掌握一門外語,尤其是英語格外重要。教師在教學中一定要注意用兩種語言進行教學,就是我們剛才提到的廣義雙語教學,不僅教會學生掌握第二語言,同時不忘自己母語的重要性,全面提高學生的綜合素質。以前,我們所謂的“數理化”時代逐步向“計算機”、“英語”時代邁進。地球村的聯系越來越密切,英語作為世界通用語言,這一點已經被越來越多的人認識到。另外,隨著都市化進程的發展,國家與國家,城市與城市之間的交流更加頻繁,許多國家的官方語言都是英語,許多國際的會議和學術的交流均采用英語,所以不會英語的年輕人被認為是新一代的“文盲”。同時,我們不能否認目前世界科學、技術、經濟和文化的中心和重心仍在美國和歐洲,特別是醫學專業,我國仍是比較落后的國家,要想達到“人人享有健康”的目標,必須學習國外的先進技術,必須進行不斷的語言交流,交流的障礙勢必影響這種學習的效果。我們國家的英語教學完全不能滿足這種專業交流的需要,正如很多躋身于考研的獨木橋學生,考上研究生后,感覺到了一個陌生的環境,學習很吃力,因為很多知識的吸收需要大量地閱讀英文專業文章,不僅要讀,還要寫(撰寫論文),還要說(參加會議的交流),從應試教學一下子提高到專業的聽、說、讀、寫,很難適應,所以為了滿足學生未來發展的需要,我們在醫學本科授課采用了第二外語——英語,傳授醫學基礎課和臨床專業課程。綜上認為在醫學本科生采取“雙語”教育是醫學發展的需要,是為滿足那些準備進一步深造的學生的需求,是可行的,但不是必須的。因為對于中國這樣一個人口眾多的國家,需要的更多是基層的醫療服務人員,能夠掌握好基本的醫療技術和專業知識,服務于廣大群眾是第一要務,“雙語”教學應該定位于“錦上添花”的教學。
二、反思我國英語教學,如何選擇適合醫學專業的教學模式
我國歷來非常重視英語的學習,但很多本科生仍不能比較熟練地閱讀外文原版書籍,尤其是聽不懂、講不出,難以與外國人直接交流。面對這樣的現狀,特別是醫學專業,從高中的應試教育,一下進入大量專業知識的學習,不用說英語教學,就是母語教學,都讓老師和學生感到吃力,我們該如何開展專業知識的“雙語教學”?在這方面我國《普通高等學校本科教學工作水平評價方案》有明確的說明,在關于教學建設與改革欄里對課程建設的內涵說明。實施雙語教學可以采取“半外型”和“全外型”的教學模式。在開始教學的初期階段,我校采用的是“全外型”教學模式,但選用的教材還是中文教材,結果出現了很多問題。一個30人的班級,只有30%左右的同學能課前預習和課后復習;只有英語基礎較好的同學授課效果比較理想;英語不好的同學聽不懂,索性不聽課,課后自己看書;有的學生能聽懂些,但理解不透徹;有的甚至考試時讀不懂題意,造成期末考試成績相差懸殊。基于此,學校調整了教學模式,采用交錯運用外語和漢語組織課堂教學,要求外語比例在60%,漢語40%,讓學生既吃透教材,又了解專業知識的“半外型”教學模式,教學效果有了明顯的改善。
三、面對現狀,采取哪些措施達到“雙語”的目的
1.對教師的要求。雙語教師承擔雙重任務,首先是學科內容,其次是外語。而我國的雙語教師從事雙語教學工作都是個人的愛好,對于專業性比較強的醫學專業更是難上加難。面對這種現狀,我校組織不同形式進行英語口語的長期或短期培訓,選擇英語口語比較好的專業老師,進行雙語教學,這些教師存在的問題是專業知識的掌握還不夠深入,所以我院采用“老帶新”的方法,加強這些教師專業知識的培訓。近年來學校引進很多留學歸國的博士,他們有多年的留學經歷,語言不是問題,在此基礎上,傳授專業課程,效果明顯改善。其他院校有比較嚴格的規定,要求進行“雙語”教學的教師必須有留學經歷,這在某方面對雙語教學的實施是一種保障。
2.教材的選用。通常雙語教材分為國外引進教材、國內出版教材、學校自編教材和翻譯教材。這四種教材瑕瑜互見,各有利弊。國外教材語言純正,可讀性和實用性強,但是教學內容和國內教材不同步,在規定的時間內無法全部完成教學內容,教材編寫的順序也和國內的教材不同步,和教學大綱出入較大,學生們在學習的時候比較困難,不能適應將來的職業醫師考試和研究生入學考試。再有就是費用很高,很多學生不能承擔,所以就出現了復印的“侵權”行為。國內出版教材。近幾年,市面上的醫學專業雙語教材雖然聘請了外國專家參與編寫和翻譯,翻譯的語言能力和篇幅長短都比較適合學校學生的認知能力,但是這些教材的策劃和出版的周期比較短,各個教材知識進度參差不齊。學校出版教材。大部分高校目前使用的是自己學校編輯的教材,基本都是東拼西湊的東西,教材質量很難保證。翻譯教材,既能避免學科損傷,又能滿足教學的要求。但專業書籍的翻譯難度還是很大的。所以,很多學校采取買版權,再依據各專業的大綱,有選擇地進行復印和編輯,進行整理。
3.對學生的要求。有的學校是以入學的分數為準,劃分“雙語”教學班和普通班;有的學校是大學一年級或大學二年級由學生自愿報名,試行一年后可以根據自己的情況調整;有的學校是選擇通過大學英語四級或六級的學生為授課對象,同樣的課程有“雙語授課”,也有全漢語授課,由學生自愿選擇;我校是在入學時報名選擇英文班的學員進行“雙語教學”,他們先進行一年的外語學習,再進行專業課的學習,這樣在教學過程中減少了難度。不同組合形式效果也不一樣,學生自愿選擇,效果會好些,實現因材施教,對于醫學專業,必須要進行課前的預習和課后的復習,否則會出現專業英語也沒學會,專業知識也沒學懂的“雞飛蛋打”的結果。
4.對教學方法的要求。目前許多高校都在進行以“建構主義理論”為指導的教學改革及以“問題為中心”的PBL教學,都是以學生為中心,強調“情境”、“協作學習”。這些教學模式比較適應大學生的思想模式,但是如何運用到雙語教學中,是值得深思的問題。雙語教學的方方面面與“單語教學”都有所不同,必須對教學模式進行重新的設計、調整。教師可以利用現代教學手段如多媒體教學,為學生創造適當的學校氛圍、情景;在一定程度上降低對教師的外語要求。許多教師反映這種模式在許多公共課中運用的效果很好,但對于醫學專業課開展,難度相當大。因為按照大綱的要求,學生用母語把其中的內容講解出來,就已經非常難,我校在臨床專業開展了PBL教學,在教學過程中學生們的主動性確實得到了充分的發揮,但對知識的把握程度還有待提高,如果進行雙語教學,更是難上加難。
醫學專業的“雙語”教學,對學生、老師的要求都更高一個層次,如果任何一方達不到要求都會影響“雙語”教學的效果,不能實現“雙語”教學的目的,所以醫學專業的“雙語”教學的開展要慎之又慎。
作者簡介:王旭光(1971-),女,副教授,博士,研究方向:病理學教學方法改進。