李艷麗
晚清被稱為中國小說史上最為繁榮的時代,譴責小說、政治小說、寫情小說、偵探小說、科學小說、女英雄小說……每一種類型都可以找出它之所以流行的理由,譬如針砭時弊、提高文學的地位、文學救國、自由婚戀意識的覺醒、倡導新女性,等等,這使得處于古今變動、中西交匯的轉換期的晚清小說顯得異彩紛呈。
然而,晚清小說中還有一種“冒險小說”,卻不為人知。此名稱常常出現于晚清小說題目的旁邊①或稱“角書”。此種標記不見于古代中國小說,追索起來,似乎是從梁啟超引進政治小說、創辦《新小說》開始的。梁氏與日本淵源深厚,這種標示大約也是受了日本的影響。。冒險小說之所以給人隔膜感,一個原因是當時的國家情勢與“冒險小說”不相匹配——對外,受西方列強欺凌,國人正奮起“救國”“保種”;對內,則以科學啟蒙為要事,而更重要的原因似乎是,傳統社會崇尚文治、以文為美,這與具有冒險精神的勇武,即“蠻”“力”,似乎也是相對立的。阿英著名的《晚清小說史》中甚至連“末流”中也沒有列入冒險小說。可是,1903—1907年間的確出現了很多種冒險小說,先有翻譯后有創作。
晚清翻譯小說來源駁雜,根據筆者的調查,晚清所譯冒險小說主要來自日本和歐美,前者可以以“殖民冒險”的軍事科幻物語概括,后者則體現“科幻冒險”的特征。那么,這其中的交集是否僅僅局限于“冒險”?與中國一水之隔的日本、隔海遙望的西方,跨越了“海洋”,將“近代”的種子撒播在了晚清的土地上。