999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯文質量的檢驗

2013-04-02 07:34:07肖安法
常州工學院學報(社科版) 2013年4期
關鍵詞:標準

肖安法

(無錫商業職業技術學院商務外語學院,江蘇 無錫 214062)

為了保證質量,工廠在其產品出廠前都要進行檢驗,這樣做不僅是對消費者負責,更是對品牌信譽的保護。譯文和工廠的產品一樣,在出版之前或交付服務方之前也要進行質量檢驗,同樣,這樣做不僅是對委托人和服務方負責,也是譯者對自己聲譽和權益的維護,是譯者自省和自律的表現。“譯者身上起碼有三副擔子:社會責任,學術責任和道德責任。”[1]235譯者能夠自覺地進行譯文質量檢驗,才能擔得起這三副擔子。其實,譯者的擔子遠不止這三副。在翻譯事業方興未艾,翻譯業務日益頻繁,且法制觀念日益深入人心的時代,譯者至少還要擔當法律責任這副擔子。

然而,翻譯質量的檢驗比工廠產品質量的檢驗要復雜得多,困難得多。翻譯是一項復雜的跨文化交際活動,其性質、內容、種類、形式、理論、標準和參與者都異彩紛呈。翻譯既是藝術又是科學。翻譯可以首先分為口頭翻譯(口譯)和文字翻譯(筆譯),而文字翻譯又可分為非文學翻譯(技術翻譯)和文學翻譯[2]8。“薩瓦里則對翻譯提出了新的分類,他把翻譯分為四類:完美翻譯(perfect translation)、等值翻譯(adequate translation)、綜合翻譯(composite translation)和科技翻譯(translation of learned,scientific,technical and practical matter)。”[3]51翻譯的表現形式可以是全譯、編譯、摘譯等。呂俊認為中國的翻譯研究經歷了語文學模式(20世紀80年代中期以前)、結構主義模式(20世紀80年代中期以后至90年代后期)和解構主義模式(20世紀90年代中后期至21世紀初)三個階段,現在需要經歷以哈貝馬斯的交往行為理論為哲學基礎的建構主義模式階段[4]1-5。在這些階段,中國引進了各種翻譯理論,如文化學派、操控學派、詮釋學派、功能目的派、解構派等,因此,翻譯研究走向多元,對譯文質量檢驗的標準也呈現多元化。盡管絕大部分翻譯是人工翻譯,但是隨著科學技術的發展,機器翻譯也越來越多,兩者的質量檢驗方式方法也不盡相同。

無論檢驗譯文質量多么復雜和困難,我們還是要檢驗,以求最大限度地保證譯文質量。本文的論述限定在譯文(主要是文學翻譯)出版前或交付服務方之前譯者及相關方自發進行的譯文質量檢驗(testing;check),不探討譯文出版后或交付服務方之后由他人和機構對譯文質量的評估(評價)(evaluation;assessment),當然,這兩者之間有很多共同之處。

一、譯文質量檢驗的內容

對譯文質量的檢驗,國外學者似乎比國內學者關注得更多,論述得更詳細。紐馬克建議譯者可以根據文本的難度把整個翻譯時間的50%~70%花在譯文修改上[5]37。譯文質量的檢驗國內外大致有兩種說法:校改(校定,修改)(revising;revision)和檢驗。但是,由于翻譯的復雜性,對于檢驗的內容卻很難有一致的說法。

奈達(Eugene A.Nida)和泰伯(Charles R.Taber)在其合著中論述:譯文質量的檢驗應該涉及全部的可能出現的問題:譯文的準確、可讀性、風格的對等及其他,另外還有譯文整體的長度是否合適(overall length),譯文的擴展和縮減(expansion and reduction)是否合適等[6]163-168。道勒拉普(Cay Dollerup)的譯文評價的三個基本要求是:1.譯文應該在目標語中是自主的實體(an autonomous entity),即用目標語說起來和讀起來都很流暢;2.譯文應該充分地譯出原文的意義;3.目標文本應有原語文本一樣多的元素或特點(elements or features),使得目標文本讀者只會想到這個原語文本而不會想到其他的文本[7]169-170。這三個基本要求簡單地說也是可讀性、忠實于原文和保持原文的風格這三個方面。張培基等認為校核是使譯文符合忠實、通順的標準,另外,校核還要注意人名、地名、日期、方位、數字,詞、句、段錯漏,不妥的詞、詞組、句子,不使用冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調以及段落、標點符號正確這四個方面[8]15。范仲英在回答檢驗什么時說:“檢驗就是將譯文與原文進行比較,看看這二者有無出入”,比較譯文讀者的感受與原文讀者的感受是否一致[9]186。這實際上只講了忠實和風格兩個方面。早在1791年泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《論翻譯的原則》一書中就系統地提出了翻譯和評判翻譯標準的三條基本原則:1.譯文應完全復寫出原作的思想。2.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。3.譯文應和原作同樣流暢[10]10-122。這三條原則也是檢驗譯文質量的三方面內容:思想、風格、流暢。

紐馬克在《檢查和交稿前修改建議》一章給出了29條建議[5]221-223,這些要求有些是宏觀的,有些是微觀的。2004年6月1日開始實施的中華人民共和國國家標準《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》是中國翻譯工作者心血的結晶,從4.4.2.3“譯文的完整性和準確度”到4.4.2.8“統一詞匯:譯文中專有詞匯應當前后統一”這六條盡管是對翻譯工作者的要求,有的是宏觀的有的是微觀的,但都可以用作譯文質量檢驗的內容。

綜上所述,譯文質量檢驗的內容可以從宏觀和微觀兩個方面進行,實施檢驗也需要宏觀和微觀相結合。宏觀方面主要檢驗四方面內容:譯文的忠實性、風格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性。微觀方面檢驗的內容可以參照中華人民共和國國家標準《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》4.4.2.3至4.4.2.8各條以及根據翻譯內容而需要檢驗的其他方面。

二、譯文質量檢驗的標準

譯文質量檢驗要檢驗什么,回答這個問題實際上已經涉及了檢驗標準,但是檢驗的內容和標準又有所不同。譯文質量的檢驗標準有定性和量化之分。“信、達、雅”,“信、達、切”,“神似”說,“化境”說,“讀者反應論”,“動態對等”等都屬于譯文質量檢驗的定性標準。這些標準具有很強的抽象概括性,但也有多解性,可操作性不強。另一類為量化標準,如范守義的模糊數學評價標準、徐盛桓的譯文質量評估數學模型、吳新祥與李宏安的15個平面等值關系定量分析等。這些標準具有客觀性和科學性,但只側重譯文與原文對等研究,也不容易操作。

翻譯的復雜性和翻譯研究依賴于多種哲學思想的發展,必然出現眾多的翻譯理論流派,諸如語言學派、多元系統論、描寫研究派、操縱派、功能目的論、解構主義、文化學派與后殖民主義翻譯觀等,這表明譯文質量檢驗的標準也必然呈多元性和互補性。

譯文質量檢驗的標準應該定性和量化相結合,定性標準和量化標準并不會相互排斥而是相互補充和印證。2005年9月1日,我國開始實施的《翻譯服務質量要求》就是定性和量化標準相結合的產物,“第4條基本要求”主要是定性方面的(除“術語統一”外),“第5條具體要求”是量化標準。筆者認為,譯文質量檢驗的四方面內容(譯文的忠實性、風格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性)可以作為譯文質量檢驗的定性標準,《翻譯服務質量要求》可以作為量化標準。當然,可以根據翻譯內容做一些適當的補充。

三、譯文質量檢驗的程序和方法

譯文(特別是卷帙浩繁的譯文)質量的檢驗是一項龐大的工程,可以有多方人員的參與。如前所述,本文的論述限定在譯文(主要是文學翻譯)出版前或交付服務方之前譯者及相關方自發進行的譯文質量檢驗,所以這里不論及審稿人和出版編輯對譯文質量的檢驗。

(一)譯者自己檢驗

譯者是譯文的第一個讀者,且不是一般的讀者,他需要依據檢驗內容和標準對譯文進行全面的系統的檢驗。可以按照譯文的忠實性、風格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性、技術性(標點、數字、格式等方面)這個順序對譯文進行檢驗,即從宏觀到微觀的順序進行檢驗。奈達建議譯者可以把初稿放一段時間再進行檢驗,這樣譯文在譯者頭腦中的印象會淡化一些,檢驗可能更客觀一些[11]144。譯者還可以采用回譯的形式來檢驗譯文的忠實性,可以朗讀重點段落來檢驗譯文的可讀性。

(二)請原文讀者幫助理解

奈達在總結《圣經》翻譯出版的程序時介紹了合作的五種小組形式:1.由三至五人組成;2.由一人主筆,二至五人協助;3.兩人共同主筆;4.由作家和學者組成;5.由譯者和專家組成[12]200。當然,《圣經》的翻譯是一項浩大的工程,需要有很多人參與,雖然我們的翻譯實踐不需要很多人員,但可以借鑒奈達的做法。理想地說,完成一項翻譯任務應該成立一個至少三人組成的工作小組:譯者、原語顧問、譯語顧問。原語顧問或讀者理解原文畢竟要比譯語讀者或譯者透徹。例如:

原文:Give your hearts,but not into each other′s keeping.

譯文:彼此贈獻你們的心,卻不要相互保留。[13]22-23

原文中的“keeping”有動詞“keep”的各種意義,而“keep”的意思又很多,“keeping”在詩句的意思就不容易把握。筆者請一位美國外教解釋,他說:“Keeping here means having in one′s posse-ssion and not giving away.”漢語的意思是“占用;據為己有”。所以,這行詩句應該翻譯為:彼此贈獻你們的心,卻不要相互占有。

(三)請譯文讀者幫助檢驗

譯文讀者,特別是具有一定文學欣賞能力的讀者,在譯文質量檢驗中能起很大的不可替代的作用。譯者請讀者提出意見和疑問,解釋某段譯文的意思等,能避免不經意間所犯的錯誤。

還是以上文詩句翻譯為例,筆者請沒有讀過英語原文的中文老師和普通的讀者解釋“彼此贈獻你們的心,卻不要相互保留”這個句子,他們的解釋大致都是:你們要毫不保留地掏出你們的心獻給對方。這種解釋說明譯文與原文有距離。這句詩來自紀伯倫的《論婚姻》(On Marriage)。紀伯倫在這首詩里講述的不只是彼此相愛,終身合一,重要的是在合一之中保持距離,用詩人的話就是“But let there be spaces in your togetherness”。詩人用了很多比喻和轉折著重強調了婚姻中應保持距離。“保留”給譯文造成的歧義有“彼此贈獻你們的心,而不要保留自己的心”和“彼此贈獻你們的心,而不要保留對方的心”。受“贈獻”與“保留”搭配的影響,讀者會傾向理解為第一種意思。如果把“保留”改為“占用”,讀者就不會再誤解了。

奈達和泰伯的另外一個建議也很好:請譯文讀者朗讀譯文給其他譯語讀者聽,譯者則跟著看譯文,并把朗讀者結巴、遲疑、讀錯或迷惑不解的地方記下來。如果有兩個以上的讀者在譯文的同一地方出現問題,那說明譯文有問題,需要進行修改和加工[6]172。

奈達和泰伯的“完形檢驗”法檢驗譯文的可讀性同樣值得借鑒[6]169:在至少250個單詞的文字中,每5個詞抽掉一個,然后把這段文字給讀者填,檢驗空格中填上什么詞最符合上下文,填得正確的詞越多,譯文的可讀性就越大。“完型檢驗”對譯文的忠實性也有幫助。筆者將一篇短篇小說的一段譯文[14]36-40抽掉數個詞,請讀者填充。

“那你沒家嗎?”我問,1著橋的那一端,那里有最后幾輛騾車正沿著岸的斜坡匆匆2下去。

“沒有,”他說,“只有我剛才說的動物。當然那貓是不會有問題的。貓能自己3自己,但我無法想象別的動物會怎么樣。”

“你有什么4嗎?”我問。

“我沒有什么5,”他說,“我七十六歲了,已經走了十二公里,我覺得我再也走不動了。”

結果是這樣的:1.指,看,望,遠望,注視,瞧;2.趕,跑,走;3.照看,照顧,照料,打理;4.擔憂,顧慮,辦法,問題,難處;5.擔憂,顧慮,辦法,問題,難處。

請看原文:

“And you have no family?”I asked,watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.

“No,”he said,“only the animals I stated.The cat,of course,will be all right.A cat can look out for itself.But I cannot think what will become of the others.”

“What politics have you?”I asked.

“I am without politics,”he said.“I am seventy-six years old.I have come twelve kilometers now and I think now I can go no further.”

對比原文,完型填空問題最多的是第4和第5個空,但是讀者的選擇比譯文“政治關系”要好多了。原文為海明威的短篇小說,講的是戰爭期間為了躲避法西斯的轟炸,老人不得不背井離鄉,但他又舍不下喂養的動物,當很多人都離開之后,老人還坐在橋邊。“我”為什么要問老人的政治關系呢?西方人(這里是美國人海明威和西班牙人)一般不會過問他人的政治關系,何況在這里問老人的政治關系也沒有絲毫意義。

為了證實其意,筆者查閱了字典并請教了一位美籍教師。Webster′s Third New International Dictionary(G & C Merriam Company,1976)的politics詞條下有conduct of or policy in private affairs之義。美籍教師看了原文說,“Politics here means plan”。在下文,“我”告訴老人只要他能堅持走到通往托爾托薩的那條路,就能遇到卡車,意思是就有辦法了。因此,politics此處的正確譯文為“辦法,打算”。

奈達和泰伯要求出版部分譯文樣品來檢驗譯文質量[6]172,翻譯機構或組織能做到,譯者個人很難做到,但可以印刷部分譯文請譯文讀者或顧問提意見。筆者請兩位美籍教師看冰心的《雨雪時候的星辰》的英語譯文[15]65,看了第一遍他們認為“Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui”這一句用錯了though和yet,兩者應該去掉一個才對。仔細看了第二遍,他們認為“My roommate and I,each wrapped in a quilt,were sea-ted far apart in a different corner of the porch,facing each other and chatting away”這句中的in a different corner應該改為in different corners或in the two corners,因為主語是復數my roommate and I,如果主語為單數,譯文則沒有問題。在筆者詢問“The thermometer has dropped to 18 degrees below zero,but we still chose to sleep in the porch as usual”這句話用的是Fahrenheit scale還是Celsius(Centigrade)scale時,他們認為應該是前者,但并沒有看出問題。筆者解釋后,他們認為這里應該是The thermometer has dropped to 14 degrees Fahrenheit,but we still chose to sleep in the porch as usual[16]83。

(四)聽取專家和顧問意見

文學作品譯者應該具有較高的文學和藝術修養,理想的譯者應該是作家或詩人。但很多情況下,很高的文學藝術造詣和嫻熟的外語二者不可得兼,那只有聽取專家和顧問的意見。專家和顧問不僅具有語言知識和翻譯經驗,還具有文學知識和翻譯鑒賞能力,有“一種對文學的感悟能力,即悟性,還有社會的認知能力,藝術的反應能力,以及表達自己感受的能力等等”,“懂得文學翻譯的要點,并就譯作主要的方面做出鑒別和評價。例如,語言風格問題、文化的一致性問題、文本結構和標題的藝術處理問題等”[17]3-4。

四、結語

譯文質量的檢驗是翻譯過程中一個非常重要、不可忽視的環節。檢驗的內容和標準應該宏觀和微觀相結合,先宏觀后微觀,這樣才能避免只見樹木不見森林的做法。不同的譯者依據不同的翻譯理論會有不同的檢驗手段和方法,不管采用什么手段和方法,重要的是組織一個連同譯者在內的檢驗隊伍,并保證成員對檢驗能起到相應的作用,也要遵循先宏觀后微觀,宏觀與微觀相結合的原則。

[參考文獻]

[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]張今,張寧.文學翻譯原理[M].北京:清華大學出版社,2005.

[3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[4]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.

[5]Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]Nida E A, C R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[9]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[10]Tytler A F.Essays on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[11]Nida E A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12]譚載喜.跨語交際[M].桂林:漓江出版社,1993.

[13]紀伯倫抒情詩選[M].冰心,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.

[14](美)海明威.坐在橋邊的老人[J].青閏,譯注.英語世界,1995(8):36-40.

[15]冰心.雨雪時候的星辰[J].張培基,譯.中國翻譯,1997(4):64-65.

[16]肖安法.論譯前準備[J].無錫商業職業技術學院學報,2010(6):82-84.

[17]王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
標準匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
標準觀察
標準觀察
標準觀察
主站蜘蛛池模板: 国产精品手机在线观看你懂的 | 人妻精品全国免费视频| 午夜小视频在线| 手机在线国产精品| 成人综合久久综合| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲成人网在线播放| 无码区日韩专区免费系列| 欧美激情视频一区| 最新加勒比隔壁人妻| 香蕉国产精品视频| 午夜视频在线观看区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| JIZZ亚洲国产| av天堂最新版在线| 91精品人妻互换| 最新国语自产精品视频在| 精品免费在线视频| 国产美女在线免费观看| 999国产精品| 91亚瑟视频| 国产精品性| 日韩激情成人| 国产自视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九九久久精品免费观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 免费高清a毛片| 色网站在线免费观看| 欧美日韩中文字幕在线| 色亚洲成人| 久久精品中文字幕少妇| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人国产精品网站在线看| 91精品国产91久无码网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产成人综合久久精品尤物| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日本福利视频网站| 天天干天天色综合网| 精品91视频| 自拍欧美亚洲| 国产美女精品在线| 欧美国产菊爆免费观看| 精品91在线| 爱做久久久久久| 露脸一二三区国语对白| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 成年人午夜免费视频| 国产成人精品高清不卡在线| 色综合天天综合中文网| 一区二区影院| 熟妇丰满人妻| 免费观看男人免费桶女人视频| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲永久色| 国产福利免费视频| 97国产在线观看| 99在线观看精品视频| 国产福利一区在线| 婷婷六月综合网| 亚洲国产天堂在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 天天干伊人| 国产亚洲现在一区二区中文| 91精品啪在线观看国产60岁| 又粗又大又爽又紧免费视频| 99热在线只有精品| 欧美在线国产| 久久久黄色片| 99re视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 国内老司机精品视频在线播出| 国内精自视频品线一二区| 亚洲五月激情网| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品中文免费福利| 国产爽歪歪免费视频在线观看 |