999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析《三國演義》在泰國的傳播效果——從跨文化文學傳播“反饋”的視角

2013-03-27 07:06:44
東南亞研究 2013年2期
關鍵詞:跨文化文化

金 勇

(北京大學外國語學院東南亞系 北京100871)

文學問題與傳播不可分離。早在20世紀40年代,法蘭克福學派的利奧·洛文塔爾 (Leo L?wenthal)便開創了文學的傳播研究,并視傳播為文學發生發展的內在動力之一[1]。文學傳播是一個紛繁復雜的動態過程,在具體傳播過程中,最終的傳播效果會受到各種各樣有形、無形的社會力量、社會關系和文化傳統等因素的干擾和影響,這一點在異文化語境下的跨文化文學傳播中表現得更為突出。《三國演義》在泰國的傳播是中泰文化和文學交流史上非常重要的一節,也是跨文化文學傳播的經典個案。本文將從傳播學的視角來分析《三國演義》在泰國的傳播效果問題,并具體分析“反饋”對實現跨文化文學傳播效果的作用。

一 《三國演義》在泰國的傳播效果概述

1802年,曼谷王朝一世王為了重振因泰緬戰爭戰火涂炭而衰落的泰國古典文學,御令當時的著名詩人昭帕耶帕康 (洪) [Chaophraya Phrakhlang(Hon)]主持翻譯《三國演義》,并將其作為中興泰國“國家文學” (National Literature)的重要舉措,由此出現了《三國演義》的第一部泰文譯本《三國》(Samkok)①如無特殊說明,文中所提到《三國演義》指羅貫中的作品,而《三國》僅指曼谷王朝一世王時的泰譯本,即昭帕耶帕康 (洪)版《三國》,簡稱洪版《三國》,其余版本都會加以說明。。在之后的二百多年間,《三國》在泰國逐漸流傳開來,受到泰國人的喜愛和推崇,獲得了很高的評價。曼谷王朝六世王瓦棲拉兀時期,洪版《三國》被當時官方權威的“泰國文學俱樂部”評為“散文體故事類作品之冠”,部分章節如“草船借箭”和“火燒戰船”等片段后來還被選入泰國中學的泰語教材。洪版《三國》對泰國文學影響巨大,它不僅結束了一直以來泰國韻文體文學一統天下的局面,還推動了泰國古小說文類的生成,進而促進了“小說文類”在泰國文壇的生成和發展,為近代泰國接受西方新小說奠定了良好基礎。繼洪版《三國》之后,泰國后來還推出許多《三國》的“重寫”版本,包括各類譯本、改寫本、仿寫本和再創作本等。此外, 《三國》還參與到泰國的政治生活之中,形成了獨具泰國特色的“三國政治文化”,在泰國社會民主化進程中發揮了重要作用。泰國有句俗話,叫“《三國》讀三遍,此人不可交”,意思是說《三國》里面充滿了政治斗爭與謀略智慧,讀得太多會讓人變得城府狡詐,這樣的人不可與之交友。由此可以管窺泰國人對《三國演義》的熟稔與喜愛程度②有關《三國演義》在泰國傳播與譯介的詳細情況,參見金勇:《泰文〈三國演義〉經典譯本產生的原因分析》,《解放軍外國語學院學報》2011年第2期;金勇:《〈三國演義〉在泰國的文學本土進程》,《亞太研究論從 (第六輯)》,北京大學出版社,2009年。。

總之,泰國人已經把洪版《三國》視為本民族的文學財富,對里面的人物故事如數家珍,對其中的箴言警句和俗諺俚語都耳熟能詳。《三國》已經深植于泰國人日常的生活之中,成為泰國人文化傳統的一部分,這種說法毫不為過。可以說,《三國演義》在泰國大獲成功,傳播達到了非常良好的效果。從文學發生學的立場上說,在泰國的“文化語境” (Cultural Context)下,《三國演義》能夠獲得泰國社會的廣泛認可殊為不易,因為泰國不同于日本、朝鮮半島和越南等漢文化圈的國家和地區,歷史上它是一個傳統的“印度化”國家,在宗教信仰、思想觀念、文學藝術等方面受到印度文化的深刻影響。語言障礙是《三國演義》在泰國傳播的重要藩籬,泰國官方從未使用過作為文學傳播載體的漢字,而文化上的巨大差異也使得泰國人接受《三國演義》經歷了漫長的過程。在這種條件下,《三國演義》不但受到歡迎,還被提升到“國家文學”的高度,泰國甚至動用官方力量組織翻譯工作,如此禮遇在世界范圍內都是極為罕見的,甚至可以說是獨一無二的,即使是在上述漢文化圈的國家中也很少見到,可以說達到了極佳的傳播效果。這其中的原因有很多,如《三國演義》本身具有的極高的文學價值、昭帕耶帕康 (洪)精湛的譯文文筆、泰國王室的青睞與支持以及華人社會的影響在泰國不斷壯大等。但這些都是外在原因,更重要的是要讓泰國受眾在心理上對《三國演義》產生文化認同感,自動自覺地將其內化并應用到本土生活經驗中去。這種效果的達成不是一蹴而就的,而是通過傳播過程中的“反饋”一環反復積累才最終得以實現的。

二 跨文化文學傳播中的“反饋”環節

文學作品的跨文化傳播是需要跨越民族、國家和文化界限的對外傳播,屬于廣義的國際傳播現象③關于國際傳播,學界有廣義和狹義的界定。廣義的國際傳播,包括跨越國界的大眾傳播和人際傳播;狹義的國際傳播,特指跨越2國01界1的大眾傳播,即主要依靠大眾傳播媒介進行的跨越國界的信息傳播。見程曼麗、王維佳《對外傳播及其效果研究》,北京大學出版社,年,第3頁。。對于跨文化文學傳播而言,作為信源的傳播者是作品的作者 (譯者),作為信宿的接受者是本土讀者,傳播的信息或內容就是文學的文本,傳播過程分為對信息的編碼 (廣義的創作)和解碼(廣義的閱讀)過程。與一般的文學傳播相比,跨文化文學傳播面臨著復雜多樣的文化差異問題,傳播過程中存在誤讀或“不正確理解”等阻礙傳播順利進行或影響信息正確傳遞的“噪音”,因此一部文學作品要在異文化語境中扎下根來,受到廣泛認可和接受,實現良好的傳播效果難度可想而知。

對跨文化的文學傳播來說,最深刻的效果莫過于對異文化國度的文學和文化產生“影響”,這種影響的內涵不同于模仿、同源、流行、借用等,而是“一個有生命的移植過程,通過本文化的過濾、變形而表現在作品之中”[2],是一種在異文化中從無到有、從小到大的過程。一部作品的文學信息通過傳播媒介達到受眾,并不意味著已經產生了效果。只有當讀者體味到作者的情感與審美,心靈受到感染和觸動,從而使他們的某種態度或觀念發生轉變時,才可以說真正實現了文學傳播的社會效果,一次成功的跨文化文學傳播進程才真正結束。在傳播效果達成的過程中,“反饋”環節發揮了至關重要的作用。

“反饋” (Feedback)原本是電子工程學的名詞,指電磁波或者所攜帶信息的回流,但應用在傳播研究中,則是指受傳者對傳播者發出的信息的反應。19世紀50年代,在傳播模式研究中引入“反饋”的思路,突出代表是“奧斯古德—施拉姆循環模式”,該模式表明信息在傳遞過程中存在著反饋,并且這種反饋的成果會被傳播雙方所共享。它打破了傳統上以拉斯韋爾的“5W模式”和“申農—韋弗模式”為代表的對傳播過程的單向理解,轉而形成多向的循環觀念。一個良好的反饋機制可以決定一部文學作品是否能夠被異文化語境中的讀者真正認可和接受,是使傳播達到最佳效果的關鍵一環。

“反饋”對《三國演義》在泰國的跨文化傳播發揮了重要的作用,以下三個關鍵因素使反饋機制得以順利運作,不但推動了傳播的順利進行,還保證傳播達到了良好的效果。這三個因素分別是“把關人”、“意見領袖”和“創新擴散”。

三 “把關人”的反饋

首先,文學作品需經過“把關人”的反饋,才能進入到異文化的語境中,這種把關或反饋即“文化過濾”。“把關人” (Gatekeeper)是由庫爾特·勒溫 (Kurt Lewin)最早提出并被懷特 (David Manning White)引入新聞研究領域之中的。在跨文化文學傳播中,受者與傳者所處的文化背景不同,對同一部作品的理解、鑒賞、選擇的動機與目的也都好尚不同,信息的生產與傳播并不具有純粹的“客觀中立性”。因此在傳播過程中會出現一些把關人,他們首先對這部作品進行一定的反饋,只有符合一定本土規范或把關人價值標準的內容才能進入傳播的渠道。這也是為什么在很多文學傳播中譯文與原文會呈現出截然不同的面貌。

對于《三國演義》在泰國的傳播而言,最重要的一位把關人是主持翻譯工作的昭帕耶帕康(洪),他領導的翻譯組由兩部分構成,先是由華人們將中文的《三國演義》文本口譯成質樸的泰語,再由宮廷詩人們進行潤飾,最終由昭帕耶帕康(洪)定稿。文化差異是造成翻譯困難的障礙之一,特別是一些中國文化意涵極強的事物,若原原本本地直譯過來,要么泰國讀者無法理解,要么因與泰國文化傳統相左而難以被接受。出于各種考量,昭帕耶帕康 (洪)將中國文化“和諧、巧妙地融入到泰國人的語境之中”[3],將泰國本土文化的元素注入到譯文中,讓譯文更符合泰國人的欣賞習慣。除了一些因理解和華人與泰方譯者溝通配合上的失誤所造成的誤譯和錯譯外,一些不便翻譯的內容被悉數刪去。此外,還有一些內容是譯者為了配合國王的政治意圖進行了有意的刪改,整個翻譯過程可以說是一次積極主動的反饋。因此,泰文《三國》并不是一部嚴格意義上的翻譯作品,而是一部以《三國演義》為藍本進行的再創作,泰國著名的《三國》研究專家瑪麗尼·蒂洛瓦尼一針見血地指出,洪版譯文僅從情節內容和專有名詞上保留了中國特征,但其本質卻是泰國的 (Thai Intrinsically),她甚至認為有60%左右的內容是為了泰國讀者而改寫的[4]。所以,泰國人才將洪版《三國》作為泰國本土文學來看待,泰國學界也多從泰國文學的角度來對其進行分析和研究,這是《三國演義》在泰國獲得成功的重要原因。

有積極的反饋,也有消極的反饋。除了洪版經典譯本,《三國演義》在泰國還有兩個全譯本,分別是萬崴·帕塔諾泰的《新譯〈三國〉》 (1977年)和威瓦·巴查冷威的《批注本全版〈三國〉》(2001年),二者不約而同地突出和強調自己譯本的“完整性”,完全“忠實”于原著,因而更加權威。這顯然是針對洪版《三國》的“不忠實”而提出的,但是他們看重的“原汁原味”卻并不為泰國讀者認可,洪版《三國》中的“不正確理解”早已被內化成為泰國文化中的一部分,被泰國人廣泛接受。因此,這兩個“忠實”版本在泰國反響平平,除了那些要進行《三國》研究但卻苦于不懂中文的學者們之外少人問津。

四 “意見領袖”的反饋

其次,反饋的過程有不同層次,并需要主導傳播的“意見領袖”。跨文化傳播周期較長,文學信息抵達不同層次的受眾也有先有后,文學傳播特別依賴高水平的譯者和高質量的翻譯,這里的高水平、高質量是針對受者的本土化文化語境而言的。這些譯者是文學信息接觸到的最早一批異文化受者,同時也是文學信息向更廣大異文化受眾傳播的重要中轉,在傳播學意義上充當著意見領袖的角色。“意見領袖”(Opinion Leader)是拉扎斯菲爾德 (Paul Felix Lazarsfeld)的“二級傳播理論”(Two-step Flow of Communication)中提出的概念,認為傳播過程因受多種中介因素的影響而導致效果有限,媒介訊息和觀念不是直接傳向所有個人,而是先流向意見領袖,然后經由意見領袖流向人群中不太活躍的其他部分。在跨文化文學傳播中,意見領袖是較為特殊的群體,他們不是一般意義上的領袖,往往是著名作家、文學批評家、文化名人或知名學者,他們能夠較早地接觸或敏銳地洞察到文學信息并且對其進行翻譯、創作、批評等文藝活動,同時他們本人在社會上也具有一定的威望,在文學場域內有一定的影響力,他們的作品或評論能被讀者較大規模地接受和傳播。需要指出的是,許多意見領袖同時也身兼把關人的職能。

在《三國演義》在泰國傳播的過程中,較為重要的意見領袖有昭帕耶帕康 (洪)、雅各布、克立·巴莫、桑·帕塔諾泰等人。其中,昭帕耶帕康(洪)是《三國演義》第一部也是最經典的泰文譯本的主譯者,他是曼谷王朝一世王時掌管國家財務的“四大臣”之一,也是當時首屈一指的著名詩人,深得一世王的器重和信任。拋開“不忠實”的指摘,洪版《三國》文筆優美,語言風格簡潔明快、通俗流暢,令人耳目一新,被人稱作“三國體”(Samnuan Samkok),自問世以來迅速風靡泰國社會各個階層。1805年譯本誕生后以手抄本的形式在宮廷和貴族間廣泛傳閱,1865年印刷出版以后其影響很快就擴展到全泰國范圍,從宮廷到民間都反響熱烈。“三國體”因其經典的語言風格而為人推崇,很長一段時間內都是人們翻譯和創作的范本語言,并帶動了散文體文學的興起,最終結束了韻文體文學在泰國文壇一統天下的局面。

《三國演義》在泰國的影響并不是僅僅通過洪版《三國》實現的,而是由一代代泰國作家持續不斷的“反饋”共同完成的。洪版《三國》之后,許多作家出于不同目的,從各自角度出發,對《三國演義》進行闡釋、改寫、評論、重譯,在這些“重寫”版本中以雅各布的《賣藝乞丐版〈三國〉》、克立·巴莫的《富豪版〈三國〉》和桑·帕塔諾泰的《〈三國〉軍事戰略》最為重要,影響最大。雅各布是筆名,他本名叫丘·沛潘,是泰國20世紀上半葉著名的報刊專欄作家,他是泰國第一部《三國》改寫版本的作者,并開創了這一風潮。盡管洪版《三國》相比于其他古典文學作品已經算很通俗了,但它的語言文白相雜,對于當時文化水平普遍不高的泰國人來說仍然難度頗大,且洪版《三國》鴻篇巨制,登場人物不可勝數,情節復雜,普通讀者很難把握。雅各布選取了18個重要的三國人物,以人物傳記的形式重寫《三國》。他模仿華人說書藝人的口氣和講述方式,語言以簡潔平實的口語體為主,通俗流暢,甚至還攙雜了一些當時流行的愛情小說的語言。這些都大大降低了閱讀《三國》的門檻,受到讀者的熱烈歡迎。這一系列有單行本,也有合集,都反復再版印制,其中“孔明”分冊單行本,自1943年首版至今已經至少再版20多次。受雅各布啟發,另一位泰國文豪克立·巴莫親王也推出了《富豪版〈三國〉》,以一位在盛宴上為來賓講故事的大亨的口吻講述三國故事。克立·巴莫本身是王族出身,除了在文壇的地位頗高,同時他還是一位著名的政治家,曾出任泰國總理,并在任期內與中國正式建交。克立·巴莫的小說素以語言辛辣、文筆幽默、構思新穎奇特著稱,《富豪版〈三國〉》共有兩部,都一反常規,延續了他的一貫風格。第一部以孟獲這位常被人忽視的次要人物為主人公,并把他臆想成一個泰人,英勇地對抗蜀漢這個來自中原的強大的軍事力量;而第二部以曹操為主人公,一反慣常的“擁劉抑曹”的觀點,站在曹操的立場,認為曹操是衛國忠臣,而劉備才是奸詐之徒。兩部著作都成書于泰國極端民族主義盛行的時代,書中的民族主義觀念對泰國普通人的影響極深,至今仍有人篤信孟獲是泰族人這一不實的說法,其影響力可見一斑。

與雅各布和克立·巴莫不同,桑·帕塔諾泰的重寫版本并不是以小說的形式,而是以闡釋和評論的方式呈現的。桑曾是鑾披汶內閣的高級幕僚,也曾是泰國人家喻戶曉的廣播節目主持人,1958年沙立·他納叻發動武裝政變后,桑被投入監獄直至1965年才被釋放。他在被囚期間寫出了《〈三國〉軍事戰略》,將個人的政治觀念和政治抱負寄托于三國的人物和故事中,使之成為其政治表達的工具。桑版《三國》使人們意識到《三國》文本具有很強的延展性和可塑性,讀者們讀完《三國》后也紛紛開始私人化的個性解讀。這一波又一波的反饋風潮,使《三國演義》在泰國受眾中地位愈加穩固,并且衍生出新的泰式三國文化。

五 反饋與“創新擴散”

最后一點緊承前兩點,反饋會激發“創新擴散”。無論意見領袖、把關人還是其他大眾,都是傳播中的受眾,在傳播過程中與傳者在地位上是平等的,在討論傳播效果的時候,地位甚至還要優于傳者。斯圖爾特·霍爾 (Stuart Hall)指出“意義生產依靠于詮釋的實踐,而詮釋又靠我們積極使用符碼——編碼,將事物編入符碼——以及靠另一端的人們對意義進行翻譯或解碼來維持”[5],也就是說信息的意義不是傳送者“傳遞”的,而是接受者“生產”的。閱讀文本是一種社會活動,是一種社會談判的過程,讀者 (觀眾)可以同意也可以反對,甚至可以結合自身的條件,如教育程度、社會地位、藝術天賦等對接受的文學文本進行新的建構和闡釋。在傳播信息面前,受眾不是完全被動的,他們有支配文本的權力,并形成“創新擴散”(Diffusion of Innovations)。這種“擴散”指的是“一種新思維、新知識、新技術等在人群中推廣并傳播到全社會,最終形成一種共識的過程”[6],它將之前拉扎斯菲爾德的“二級傳播理論”擴展為“多級傳播理論”。越是在異質文化的社會,文學傳播想要實現良好的傳播效果,就越需要人際傳播的中介,對源文本進行本土化、創新性的改造,傳播層級越多,形式也越多樣。

在泰國《三國》傳播個案中,雅各布、克立·巴莫、桑·帕塔諾泰等人都是集意見領袖和把關人職能于一身。以他們為代表的泰國作家、學者和思想家們對《三國演義》以及洪版《三國》進行了創造性的“改寫”和闡釋,使《三國演義》本土化和洪版《三國》經典化,最終為泰國社會的廣大受眾完全接受,并內化到泰國的本土文化中。據筆者不完全統計,截至2012年,泰國已有大約100余種關于《三國》的各類版本。現在這種“重寫”風潮仍在繼續,各種《三國》的泰文版本仍在不斷推陳出新。藉此,傳播方式日趨創新多樣,衍生出泰國獨有的三國政治文化。1992年之前,泰國長期由軍人政府當政,泰國人民從未放棄爭取民主、反對軍事獨裁的努力,但是由于軍政府當局嚴酷的文化管制,人們一直苦于找不到表達政治觀點、抒發胸中憤懣的渠道。這時,人們想到了《三國》,《三國》里面充滿了變幻莫測的政治風云,血雨腥風的軍事斗爭,故事里叱咤風云的主人公都是軍人,政權都是通過軍事手段建立的,因此《三國》成了泰國人用來影射軍人獨裁政府政權的絕好材料。由法政大學學生組織演出的“法政戲”或稱“衛國戲”,是用泰語來表演的中式戲劇,劇目都是泰國人耳熟能詳的“三國”故事,通常都是影射和諷刺軍政府。法政戲在20世紀70年代的民主運動和廣場斗爭中都發揮了重要作用。之后,每當國家爆發大規模的政治集會和運動,法政戲都會粉墨登場,在集會廣場演出,它已經成為泰國標志性的愛國演出形式。早期參與法政戲演出和劇本編寫的人,很多后來都成為泰國大名鼎鼎的人物,如社尼·巴莫親王、川·立派、皮拉蓬·伊薩帕迪、塔納西·沙瓦迪瓦親王、威他亞·素丹隆等,其中前兩位還擔任過泰國的總理。1992年以后,泰國終于進入長期文人執政的民主政治時期,但借古喻今、針砭時弊的“三國政治文化”并未因此而消失,反而內容更加多樣,應用更加寬泛。許多報紙都開辟了《三國》專欄,部分是為普及文史知識或文學性的評論,但很多都是通過談論《三國》來評論當下發生的時事政治事件。如果與傳統的三國政治文化進行比較,最初是曼谷王朝一世王授意“翻譯”《三國》,是官方以《三國》作為訓諭和政治宣傳的工具,是一種自上而下的官方灌輸;而后來則是自下而上,民間從《三國》中吸取政治智慧,借古喻今,以古諷今,后者顯然更有活力,長盛不衰。此外,泰國的三國文化還包括民間祭祀儀式、佛寺壁畫、商業應用、影視動畫等,形式多樣,層出不窮,充分體現出反饋帶來的“創新擴散”的多樣化特征。

結語

總之,《三國演義》之所以能夠在泰國取得良好的傳播效果,良好的“反饋”功不可沒,它為《三國演義》在泰國的跨文化傳播提供了一個動態的、立體的圖景,是傳播至關重要的一個環節。《三國演義》的跨文化傳播是中泰兩國文化交流的產物,經歷了一個文化接觸、文化過濾和文化本土化的過程,在這一進程中,傳者與受者的身份的關系是在溝通和交流中動態地確立起來的。每一位受傳者通過反饋又成為次一級傳播的傳者,將原有的傳播又向前推進一步,大大小小不同層次的反饋傳播共同構成了《三國演義》在泰國傳播的整體。在今天這個多媒體時代,通過反饋的視角來觀察《三國演義》在泰國傳播的這一經典個案,也有助于打破文學傳播中的文本中心主義。各種形式的傳播方式和傳播渠道,綜合構建了一個文學在異文化語境中的面貌。

【注 釋】

[1]甘鋒:《洛文塔爾文學傳播理論研究》,《同濟大學學報》(社會科學版)2009年第5期。

[2]樂黛云:《比較文學與比較文化十講》,復旦大學出版社,2004年,第179頁。

[3]〈泰〉瑪麗尼·蒂洛瓦尼:《〈三國〉中的泰國特征:寫作樣式》(泰文),《法政大學學報》1984年6月號。

[4]Malinee Dilokvanich,“Samkok:A Study of a Thai Adaptation of a Chinese Novel”,unpublished Ph.D.Dissertation,University of Washington,1983,pp.282-286.

[5]Stuart Hall ed.,Representation:Cultural Representations and Signifying Practices,Sage Publications,2002,p.62.

[6]程曼麗、王維佳:《對外傳播及其效果研究》,北京大學出版社,2011年,第118頁。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍中文| 精品一区二区三区自慰喷水| 一本无码在线观看| 午夜国产精品视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产剧情无码视频在线观看| 最新国语自产精品视频在| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 囯产av无码片毛片一级| 国产精品人人做人人爽人人添| 日本欧美一二三区色视频| 欧美精品一二三区| 一本久道久综合久久鬼色| 呦女精品网站| 欧美成人国产| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产人成在线视频| 第一区免费在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产经典免费播放视频| 怡红院美国分院一区二区| 国产一区二区三区在线观看视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产精品妖精视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产一级在线播放| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 亚洲三级色| 亚洲永久视频| 亚洲综合激情另类专区| 国产一区二区三区精品久久呦| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久青草热| a欧美在线| a色毛片免费视频| 欧美日韩成人| 国产资源免费观看| 精品少妇三级亚洲| 精品一区二区无码av| 色综合久久无码网| 免费高清a毛片| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲床戏一区| 免费jjzz在在线播放国产| 四虎成人精品在永久免费| 免费 国产 无码久久久| 亚洲第一成年人网站| 午夜毛片免费观看视频 | 国产簧片免费在线播放| 热久久这里是精品6免费观看| 极品尤物av美乳在线观看| 国产精品嫩草影院视频| a毛片在线免费观看| 亚洲αv毛片| 国内精自视频品线一二区| 国产白浆视频| 亚洲精品第五页| 国产日本欧美亚洲精品视| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美三级日韩三级| 九色视频在线免费观看| 极品私人尤物在线精品首页| 日本亚洲欧美在线| 亚洲美女视频一区| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲成在人线av品善网好看| 丁香综合在线| 国产在线精品99一区不卡| 成人91在线| 国产精品9| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 婷婷五月在线| 夜夜操天天摸| 亚洲欧美极品| 亚洲视频在线青青| 亚洲三级电影在线播放| 久久久久无码国产精品不卡|