999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中的顯化現象及翻譯策略

2013-03-20 02:49:32王雅晴
常州工學院學報(社科版) 2013年4期
關鍵詞:符號意義信息

王雅晴

(常州工學院國際交流合作處,江蘇 常州 213002)

翻譯是一種跨文化的語言交流活動。翻譯過程的兩個基本步驟是譯者的理解和再表達。因此,如何理解原文是譯者在翻譯過程中面臨的首要問題。在原文中,有些信息通過詞匯單位與語法形式來明確表述,有些信息則沒有明確表述。這些沒有表述的信息,讀者可以通過上下文或閱讀經驗來加以推斷得出,這類信息就是隱性信息。隱性信息雖然在原文中沒有明確表述的語言形式,但也是作者想要傳達的信息,因而在譯文中通常要加以顯化,以增強譯文的可接受性。

一、顯化及其成因與意義的分類

(一)顯化概述

(二)顯化的成因

顯化是翻譯過程中的普遍現象,它是由多種因素造成的,筆者認為主要有以下兩方面的因素。其一,語言文化差異的客觀因素。語言層面上,英語和漢語分屬印歐和漢藏兩大語系,在具體語言結構上差異巨大。如英語的可數名詞存在數的形態變化,漢語名詞則沒有,需要添加修飾語來表達數量;英語的動詞存在時態的變化,而漢語的動詞則沒有,需要添加時態助詞來表示動作進程狀態。語義層面上,同一詞句在原語和譯語中意義的不對應,也是促成顯化的客觀因素之一。此外,社會文化差異尤其是文化缺失也是導致翻譯采取顯化策略的客觀因素。譯者需要將原語文化中默認的而在譯語文化中缺失的背景知識補充出來。其二,譯者的主觀因素。譯者自身的語感、知識結構、對語境的把握都會左右譯文的顯化程度。當涉及到文化背景等文化信息的顯化時,譯者的主觀因素對其影響較大,因為譯者需要判斷潛在讀者的理解力和學識,以決定是否需要顯化以及顯化程度。

(三)意義的分類

美國翻譯理論家奈達有一句著名的論斷:“Translating means translating the meaning.”[5]287“‘意義’是翻譯活動致力傳達的東西,是翻譯的核心和根本。”[6]74翻譯實踐,尤其是文學翻譯都不可避免地與“意義”發生聯系。英漢翻譯中隱性信息的翻譯也應從“意義”入手。為了爭取原文和譯文最大限度地等值,譯者需要分析詞句在原語中的各種意義,從而決定需要加以顯化的意義以及其顯化程度。著名的意義分類法有以下幾種:奈達(Nida)對意義的分類,羅杰·T·貝爾(Roger· T· Bell)對意義的分類,釋義派對意義的分類以及莫里斯(C.W.Morris)對意義的分類。

文章在第二部分列舉的翻譯實例選自加拿大作家希瑟·奧尼爾(Heather O′Neill)的小說《小壞蛋的搖籃曲》(Lullabies for Little Criminals)的第一章。在翻譯過程中,筆者依據莫里斯的意義分類理論來分析詞句的意義,盡可能地將原語文本中的各種意義在譯文中有選擇地體現出來。莫里斯采用符號學的語義模式作為討論意義問題的基礎,將意義區分為指稱意義、言內意義和語用意義,它們分別對應符號關系的三個方面:“符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關系是語義關系,符號與符號之間的關系是符號句法關系,符號與符號使用者之間的關系是語用關系。”[7]20-21

二、顯化的翻譯策略

在翻譯《小壞蛋的搖籃曲》的過程中,筆者發現,由于英漢兩種語言的差異英文的某些意義不是通過字面意義直接傳達,而是隱含在字里行間,因此需要譯者采取靈活多樣的翻譯手段加以顯化。筆者認為可采取以下四種顯化手段:加注、增益、具體化和釋義。

(一)加注

加注是指通過添加說明性文字補充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便于讀者理解原語符號的意義。加注可分為音譯加注和直譯加注兩種形式。加注更多地是為了體現原語符號的指稱意義。指稱意義是符號與其所指對象之間的關系。在大部分情況下,詞典中詞條所收錄的意義都是詞的指稱意義,是該詞的基本內容。

1.音譯加注

音譯加注是把原語符號用譯語中與之發音相同或近似的符號表達出來,并用括號備注或腳注的方式添加說明性譯文。例如:

朱爾斯給我做了一個蛋糕和皮納塔(皮納塔是一種用彩色紙或其他材質做成的容器,里面裝上糖果、玩具等禮品,在生日派對等儀式慶典上,砸破皮納塔,搶里面的禮物,代表了好運氣)。這個皮納塔是在氣球上一層又一層地糊上報紙,然后用修正液涂白做成的。

2.直譯加注

直譯加注是指直接譯出原語文本的字面意義,再用括號備注或腳注的方式添加說明性譯文。這里的字面意義也就是莫里斯所謂的指稱意義,翻譯時需要加以顯化以明示。例如:

(2)They were reservation cigarettes and they had three feathers on each box.

這些煙是特供香煙,每盒煙上都插著3根羽毛。(政府由于歷史原因給居住在某些區域的人提供一些免稅商品,并在免稅商品上插上3根羽毛作為標記。)

“更多的時候,直譯加注是為了向譯語讀者介紹原語文化的相關知識,增進他們對原文的了解。”[7]111例(2)中的“reservation cigarettes”是當地特有的事物,對其由來和特征的注釋使譯語讀者理解了3根羽毛的標記作用,它們并非裝飾物品。

(3)“His clothes were ugly.He can′t dress,I gave him that top hat I got at the Salvation Army.”

“他那些衣服太丑了,根本沒法兒穿。我把從救世軍舊貨店(救世軍是一個成立于1865年的基督教教派,以街頭布道和慈善活動、社會服務著稱)淘來的大禮帽給他了。”

很多文學作品中會提到風俗習慣以及特定文化下的產物,這類詞匯即便按照字面意思直譯出來,由于其指稱意義的不對應,譯語讀者仍然不知所云,因此還需要附加說明加以顯化。例(3)中的“the Salvation Army”翻譯成“救世軍舊貨店”,僅僅傳達了其字面意義,“救世軍”一詞隱含的文化背景需要通過添加說明向譯語讀者傳達。

加注的方式顯化了原文所隱含的文化知識,對于讀者更好地理解原文幫助很大。但也存在一定的不足:表述有時候比較冗長,影響譯文的可讀性和連貫性。在文學翻譯中應適當使用加注法。

(二)增益

增益是添加適當的詞句來顯化譯語讀者不熟悉的內容,使譯文的表達更加清晰或者譯文結構更加符合譯語的語法結構。

(4)Jules was wearing a fur hat and a long leather jacket.

朱爾斯穿著一件長款皮夾克,戴著一頂皮帽。

例(4)中的“wear”一詞的搭配能力比較強,可搭配衣帽、眼鏡、胡子、手表等,在不同的上下文中可譯為“穿、戴、留”等。漢語中并沒有對應的詞語擁有同樣的指稱意義,因而譯成漢語需要根據其搭配的賓語譯成不同的動詞。這里將“wear”分別譯為“穿著”和“戴著”,表面上是增加了“戴著”一詞,實際上這一意義是“wear”的指稱意義之一。這樣的增詞是語法的需要,為了使譯文更符合漢語的行文習慣。

(5)“My dad′s birthday is also coming up in a couple days.That horrible,horrible bastard,”he said.As he spoke,he stared amorously into eyes of my stuffed lion.

“過幾天就是我爸的生日了,那個超級可怕的混蛋,”他一邊說著,一邊含情脈脈地注視著我的獅子布偶。

例(5)中“horrible”的指稱意義是“可怕的,恐怖的”,這里“horrible”連續使用兩次,傳達的不僅僅是指稱意義,還有言內意義。柯平在《英漢和漢英翻譯教程》中,對“言內意義”作了簡單清晰的介紹:“言內意義是語言符號之間的關系。”[7]23具體而言,言內意義是利用語言自身的特點,借助詞句的語序、時態或者虛擬、條件、強調等語法修辭手段所傳遞的意義。該句利用重復的手段強調了“可怕”的程度。譯文添加“超級”一詞,顯化了這一言內意義。

(三)具體化

莫里斯描述的語用意義種類很多,包括聯想意義、表征意義、表達意義、社交意義和祈使意義。這些意義多是依附性的,也就是說它們不是通過語言符號的字面意義直接表達的。譯文要顯化語用意義,需要擴展甚至舍棄原文的字面形象。因而文學翻譯需要更靈活的翻譯手段:具體化和釋義。

具體化是指根據上下文將比較籠統的概念詳細地表述出來。原語中有些表達比較抽象,直接按照字面意思翻譯,可能不符合譯語的表達習慣,也會給譯語讀者帶來理解障礙,因此需要根據上下文,用具體的表達將隱含的信息顯化出來,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失。例如:

(6)Afterward,we were all hanging out in front of the television watching Benny Hill.

后來,我們簇擁在電視機前看本尼·希爾主演的喜劇。

例(6)中用“Benny Hill”這一人名指代該喜劇演員主演的作品,屬于借代的修辭手法。之所以能這樣使用,是因為原語讀者對“Benny Hill”一詞的聯想意義了然于胸。而翻譯成中文,譯語讀者只能理解其作為人名的指稱意義,而不了解其聯想意義。因而譯者需要用具體化的手段將其翻譯為“本尼·希爾主演的喜劇”,顯化出這一人名的聯想意義。聯想意義作為一種語用意義,是指語言符號喚起的與之相關的某種概念或印象。這種概念或印象必須是出現頻率較高的,人們較為熟悉的,或者是某種文化中約定俗成的,否則不能構成聯想意義。同樣的例子還有:

(7)If she coughed and you looked in her Kleenex,you would see nails and screws.

她咳嗽后,你會看到紙巾上面有螺絲和釘子。

例(7)中“Kleenex”這一品牌名稱能使原語讀者聯想到“紙巾”,而譯語讀者由于缺乏對這一品牌的了解,并不能理解其聯想意義。因而,譯者需要根據上下文,將這一品牌名稱具體指代的事物譯出,顯化其聯想意義。

(8)Roxanne just laughed.She was a survivor,Roxanne.I guessed that I′d give her that.

羅克珊只是一笑而過,她是不管境遇怎樣都能活命的羅克珊。這一點品質,大概是我給她的。

Roxanne是父親Jules在生日那天送給女兒Baby的布偶。Baby帶著Roxanne 去室內滑冰場,被那里的孩子們嘲笑。他們對Roxanne和Baby 出言侮辱。作者用這句話描述她們對此的反應。“survivor”是一個比較抽象的名詞,如果直接翻譯成“幸存者”,僅僅是譯出了字面意義,譯語讀者并不明白是經歷了怎樣的災難或折磨而幸存,其指稱意義沒有完全譯出。另外“幸存者”是比較中性的書面用語,并不符合一個十二歲女孩子的口吻,其表征意義也沒有譯出。表征意義是另一種語用意義,揭示了發訊人的身份和所處的社會環境。例如,一個人在交談中總喜歡用流行的網絡用語,則斷定此人可能是經常接觸網絡的年輕人。如果某人在交談中總喜歡用些深奧的書面表達,則斷定此人可能是年長的學者。譯者在傳達指稱意義的同時,也要注意語言符號的表征意義,使譯文符合發訊人的身份或者其所處的環境。

仔細分析上下文發現,Roxanne面對冷嘲熱諷還能一笑而過,顯然她是很樂觀的,不管遇到什么困難都能坦然面對。她能在一切惡劣環境中幸存。因此,將“She was a survivor,Roxanne”具體翻譯成“她是不管境遇怎樣都能活命的羅克珊”,顯化了survivor在此句中的指稱意義,另外“活命”比“幸存”更口語化,從而比較恰當地傳達了其表征意義。

(四)釋義

釋義是舍棄原語符號的字面形象,直接解釋詞句的內在含義。“由于它既能保存原文的信息,又能給譯者表達上比較多的自由,因而在翻譯中應用極廣。”[7]124

(9)“Stupid,lousy prick of a bastard,it′s cold!”Jules screamed.

“倒霉,這鬼天氣真他媽的冷!”朱爾斯嚷嚷著。

這句話的指稱意義很明了,就是“it′s cold”。除了指稱意義,這里的表達意義也是不可忽視的。表達意義揭示了發訊人對事物的態度或者情感。這里“stupid”、“lousy”和“bastard”的使用是為了傳達這樣的表達意義:Jules對寒冷天氣的抱怨和氣惱。在翻譯過程中,為了體現這一表達意義,筆者沒有譯出上述三個詞語的指稱意義,而選取了漢語中具有類似表達意義的“倒霉”、“鬼天氣”和“他媽的”。

(10)He had to be extra aggressive to overcome the stigma of having his name written boldly on every single thing he owned.

每件物品上都被醒目地寫著自己的名字,這讓他感到很羞恥,只要有人敢取笑他,他會跟人拼命。

這句話的背景是Baby在室內滑冰場遇到了一個男孩Todd。他媽媽為了防止他的衣服被盜,在上面用記號筆寫上名字。實際上,這是多此一舉,根本沒有人能偷走他的衣服。這句話就是對這一斷定的解釋:只要有人嘲笑他的衣服上寫著名字,他就會跟人拼命,根本沒人能靠近他,也就沒人能偷走他的衣服。“be extra aggressive to overcome the stigma of”這一詞組在漢語中很難找到對應的表達。為了使這句和之前的句子的因果關系更加明確,筆者拋棄了原文的語序和句式,對譯文進行重組,盡可能恰當地傳遞原語文本的意義。

(11)“What?”they all demanded,now that I was messing with their sense of reality.

“什么?”他們都質問我,因為我把他們弄糊涂了,分不清虛實。

例(11)中的“messing with their sense of reali-ty”很難按其字面意義直接翻譯出來。譯文只能舍棄其原語形象,直接將其指稱意義顯化出來。

當然,原語文本中的隱性信息在譯文中得以顯化,很多情況下采用的是意譯的翻譯方法。上述四種翻譯手段中,增益、具體化和釋義也可以說是意譯,但加注保留了原語的語言形象,屬于直譯的翻譯方法。盡管如此,顯化和意譯還是有所區別的。顯化是把原語讀者默認的,原文中沒有明確表述,但在文中卻隱含著的那些隱性信息表達出來。而意譯則是與直譯相對的翻譯方法,是將原文中由于語言文化差異而無法保留的內容和形式,通過解析后更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象。意譯更著重于意思的翻譯,而不拘泥于原文的字面形象。總之,顯化和意譯都是翻譯的方法或策略,但針對的具體問題不同,顯化針對的是隱性信息的處理,意譯針對的是不可譯信息的處理,這些不可譯的信息可以是顯性信息,也可以是隱性信息。

三、結語

本文側重論述了顯化的翻譯策略,結合筆者的翻譯實例,討論了加注、增益、具體化和釋義四種翻譯手段在英漢翻譯中的應用。當然,顯化的翻譯手段除了以上四種,還有視點轉換、歸化等,譯者需要根據上下文,靈活運用各種翻譯手段。“在實際翻譯過程中,要真正做到譯文和原文最大限度的等值,譯者絕不可能在任何時候都只使用某一兩種手段,或者一成不變地用某一種手段去解決某一類問題,而須從具體的上下文出發,選擇最合適的手段來傳達原文的意義。”[7]137

本文所論述的顯化,更多的是意義的顯化。文學翻譯中還會碰到風格的問題,如何顯化原文的風格,這也是譯者在翻譯過程中需要考慮的問題,同時對譯者也提出了更高的要求。

[參考文獻]

[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[K].Manchester:St Jerome Publishing,1997.

[2]Klaudy K.Explicitation[M]// M Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Blum-Kulla S.Shifts of Cohension and Coherence in Translation[M]//J House,S Blum-Kulla.Interligual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tübingen:Narr,1986.

[4]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005(4):303-307.

[5]Nida E A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:74.

[7]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

猜你喜歡
符號意義信息
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
有意義的一天
“+”“-”符號的由來
變符號
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
圖的有效符號邊控制數
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产精品伦视频观看免费| 欧美精品成人一区二区在线观看| 伊人中文网| 国产99精品视频| 国产原创第一页在线观看| 国内精品免费| 日本欧美在线观看| 久草视频中文| 亚洲视频免费播放| 国产网站免费看| 国产高清精品在线91| 国产精品成人免费综合| 国产最新无码专区在线| 欧美国产三级| 999国产精品| 国产农村1级毛片| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美特黄一免在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲永久色| 2021最新国产精品网站| 成人免费午夜视频| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 国产日本视频91| 国产精品一线天| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产精品自在在线午夜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产第一页免费浮力影院| 国产91在线免费视频| 国产精品美人久久久久久AV| 国产高颜值露脸在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美一区二区精品久久久| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 人妖无码第一页| 免费看美女自慰的网站| 国产午夜不卡| 日韩欧美国产三级| 2021国产在线视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美激情二区三区| 久久久国产精品无码专区| 青青操视频免费观看| 中文成人在线视频| 免费观看亚洲人成网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 在线观看av永久| av性天堂网| 91亚瑟视频| 久久国产热| 亚洲不卡影院| 99视频在线观看免费| 91探花在线观看国产最新| 在线网站18禁| 综合色在线| 99在线视频精品| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩成人在线一区二区| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲国产精品美女| 在线观看无码av五月花| 高清码无在线看| 成人自拍视频在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲首页在线观看| 免费三A级毛片视频| 久久国语对白| 亚洲福利视频一区二区| 久久精品国产999大香线焦| 制服丝袜 91视频| 国内a级毛片| 国产成人免费| 5388国产亚洲欧美在线观看| 四虎精品黑人视频|