謝雨十
(吉林廣播電視大學,吉林長春 130022)
文化是人類社會歷史發展過程中所創造的物質和精神財富的綜合。文化具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習俗等環境里的獨特性創造。語言與文化密不可分。文化是語言賴以生存和發展的土壤,語言不能脫離文化而存在。語言是文化的載體和交流的工具,它記錄著人類文化發展的歷史,反映著社會文明的進步成果。但任何一種語言都不是僵死的文化符號,它應該起到文化交流和傳播的作用。英國翻譯學理論家蘇珊·巴思內特(Susan Bassnett)說:“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理。”如果一種語言只能在本民族文化范圍內起到交流的媒介作用,那么它就是僵死的、無生命的。所以學習一種語言不僅要學習目的與國家和民族的文化,而且還要熟悉本民族問換內涵,在文化的對比交流中學習語言,把語言當媒介進行交流。
英語是中國學生的第一外語。在學習英語的過程中,來自英語的文化漸漸滲透到了教師的教學過程中,學生們在學習英語文化的同時加強了對英語語言本身的掌握。但是隨著這種就文化學語言教學方法的大面積展開,里面的弊端也逐漸呈現出來。很多中國學生由于對中國文化本身了解不夠透徹,使得在翻譯的過程中,無法用英語來很好的詮釋中國的一些帶有文化色彩的內容。例如:
“我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。”
“I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken.The Year of the rooster will bring me good luck or bad luck.”
在西方英語國家沒有十二生肖的習俗。所以當句子中出現“屬雞”、“雞年”、“本命年”時,這里面的文化內涵是不易被西方人理解的。
所以在英語教學的過程中,一定不要忘記對學生進行中國文化的滲透。只有讓學生在掌握的本民族文化內涵的基礎上,才能更好的結合英語文化用英語進行“無障礙”交流。而在英語教學中文化滲透的最佳方式就是通過文化比較來進行教學。文化對比主要體現在以下幾個方面:
中國有著十分悠久的歷史文化,在思想上,中國人主要信奉孔子的儒家思想。所以在道德文化心理上,體現出很強的自謙心理。如孔子說:“滿招損,謙受益”“三人行,必有吾師”……謙虛成為中國的傳統美德。無論自己做得多么好也不要喜歡自己來夸自己,而要由別人來說才行。這種自謙心理已經成為一種民族的心理文化定勢。在語言上也表現得相當明顯。如在古代一般稱自己為“敝人”、“在下”、“小人”;稱自己的妻子為“拙荊”、“賤內”;稱自己的兒女為“犬子”、“小女”……這都是中國人自謙心理的集中表現。而西方文化里面沒有中國的這種文化心理,他們比較強調自我的自身價值和獨立性。因此在西方沒有像中國的這種自謙詞語。所以在用英語表達中國人的這種自謙表達時就會造成“語用失效”(pragmatic failure)。這種語用失效主要就源于民族文化心理上的沖突。比如在面對別人的贊美時中國人和英語國家的人就會表現出不同的回答方式。如:“Your handwriting is verygood.”英語國家的人普遍會回答:“Thank you.”而中國人往往會謙虛地說:“No, my handwriting is very poor.”所以學生在學習英語的過程中應該對中國人自身的文化心理和英語國家人的道德文化心理有一個明確的認識,不然就會鬧笑話。如上面提到的“犬子”如果不了解文化的差異,直接翻譯很可能給譯成“the son of dog”這就成了“狗的兒子”。而實際上按中國人的文化理解直接譯為“myson”就可以。
每一種文化都有自己穩定的價值觀,價值觀指導人們辨別是非,告訴人們處事的標準。“它告訴人們什么是社會所期望的,什么行為是社會所唾棄的,應該愛什么,恨什么;什么是美的,是好的;什么是丑的,什么是非正義的。……學者們把這套系統稱之為價值體系,或價值觀念。”①價值觀念是人們行為處事的標準,是一個民族文化心理的重要組成部分。它總是潛移默化地影響著人們的觀念和行為。反映在語言上就是某些詞義在某種特定的民族文化中褒貶義的差異。這是在英語教學過程中我們應該注意到的。
中國人信奉儒家文化,所以形成了以群體利益為主的整體價值觀。做任何事情都要以集體利益為主,都要考慮其他人的利益。以維護整個社會的和諧為基礎,個人利益放在其次。所以中國人往往表現出重群體輕個體的處事觀。例如對“個人主義“(individualism)在漢語詞典和英語詞典中的解釋就有很大差異。在中國的《現代漢語詞典》中“個人主義”是:“一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己、不顧別人的錯誤思想。”這和中國人傳統的價值觀是分不開的,“個人主義”是“集體主義”的對立面,是不容提倡的。它意味著只顧自己的個人利益而損害集體利益的自私自利。所以是一個貶義詞。而在《韋氏第九版大學詞典》則將它定義為:“主張個人正直與經濟上的獨立,強調個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論所指導的實踐活動。”這一定義有著西方英語國家的傳統價值觀。西方的文化傳統是源自于古希臘的自由、民主精神的。而且在歐洲資本主義發展初期,“個人主義”是作為反對中世紀宗教神權的有力武器。盧梭提出“天賦人權”的口號,無疑是對西方現代人性的一個巨大解放。所以英語國家的人往往都十分強調個體自我的力量。這種個人奮斗精神作為整個民族的文化精髓被傳承下來。因此,在西方人們重視個性的發展,普遍吧把個人主義視為實現個人自我價值的積極表現。在英美的一些好萊塢大片中,我們普遍會看到“個人英雄主義”的表現。在文學上,表現了個人奮斗精神,真正體現人性的作品也被譽為精品,如海明威的《老人與海》,它張揚了個體與大自然斗爭的精神。所以“個人主義”(individualism)在英語中是一個褒義詞。這和我們中國的文化理解是不一樣的。所以在用英語進行表達的時候一定要主義這種文化的差異。
伴隨著這種文化差異,還有很多詞語,在兩種文化中表現的褒貶義有很大差別。例如“ambition”和“aggressive”在中國人的文化理解上往往被譯為貶義的“野心”和“侵略”。可是在英語中它們是具有積極意義的褒義詞,被解釋為“雄心”和“有進取心的”……
在以英語為媒介進行語言交流時,不可避免地要考慮不同民族說話時的審美文化心理的差異。因為不同審美話語表達方式會造成表達的困難。
審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語言文化方面主要表現為節奏韻律、詞匯選擇、句型結構、修辭技巧、篇章布局乃至文學作品中人物語言、形象刻畫、心理描述等方面的接受或排斥、認可或否定、好好或拒絕、欣賞或反對的心理趨向。漢語和英語屬于兩個不同的語言系列。語言在表達形式上有不同的特點和規律,一般是由不同的思維形式所決定的,然而更深層的原因是不同的審美心理所造成的,因此不同的審美心理必定又影響著語言表達形式。
一般來說漢語喜歡重復“漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語義。而是為了便于詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。”②而英語則崇尚簡潔。這是漢英民族審美心理差異所造成的。漢民族歷來有求偶對稱的審美心理,崇尚對稱工整所造就的形式美。《周易·系辭》:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦。”這就可能就是漢民族追求對稱求偶的心理基礎。而西方讀者卻認為辭藻堆砌、華而不實,有故弄玄虛的感覺,所以在審美心理上,西方人崇尚行文的簡潔美。所以在漢語的表達中常常出現的重復的音節即四字成語非常多,對于這種詞語一直以來是英語表達的難點。因為兩種文化的審美心理是截然相反的。所以在表達的過程中,我們只要把漢語表達的意思用簡潔的英語變現就成,而不必要就詞語翻譯詞語。例如“花言巧語”譯為“fine words”、“精疲力竭”譯為“exhausted”就行,而不必重復翻譯。
總之,東西方文化存在著很多差異。這是在英語教學過程中要慢慢摸索的。所以在英語教學過程中,教師不應該只是進行外部的語言本身的教學,而應該把文化的內容滲透到里面。并且不應該只是單純傳遞英語國家的文化,還應該把中國傳統文化的一些東西通過對比傳達給學生,讓學生在兩種文化的對比學習中,真正掌握英語,真正把英語作為自己進行跨文化交流的一種工具。
注 釋:
①賈玉新.跨文化交際學.上海外語教育出版社:1998年5月,第58頁。
②王志奎.大學漢英翻譯教程.山東大學出版社:1997年8月,第94頁。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社:1994.
[2]林紀誠俞青海. 語言與文化綜論 [J]. 教學研究,1989.