易彩純
(長沙環(huán)境保護職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 長沙 410004)
從英漢語言對比談物流英語長句的翻譯*
易彩純
(長沙環(huán)境保護職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 長沙 410004)
作為專門用途英語分支的物流英語是普通高等學(xué)校物流管理專業(yè)選修課程之一,專業(yè)英語的翻譯,尤其是長句的翻譯是教學(xué)的重點與難點。本文在英、漢兩種語言對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合在物流英語翻譯教學(xué)實踐過程中積累的具體實例,對物流專業(yè)英語長句的翻譯策略做了詳盡探討。
物流英語;長句;翻譯策略
隨著我國經(jīng)濟體制改革的深入以及我國加入世貿(mào)組織(WTO),物流業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟的重要支柱和組成部分,近年來發(fā)展迅速,呈現(xiàn)出國際化、專業(yè)化的特點。物流英語作為一種專業(yè)英語,它的語言也呈現(xiàn)出自身的特點,翻譯有別于其他的科技文體。筆者充分利用前人的研究成果,擬在英、漢兩種語言句法對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合在物流英語翻譯教學(xué)實踐過程中積累的具體實例,詳細探討物流英語長句的翻譯策略,以期對物流管理從業(yè)人員在閱讀和翻譯物流英文資料時有所助益。
英漢對比研究表明,英漢之間雖有不少共同點,但差異更大。英語是綜合—分析語,可綜合運用形態(tài)變化、詞序和虛詞三大語法手段表達復(fù)雜的思想。它經(jīng)常使用長句,通過短句套短語,從句套從句,將大量信息有機地融為一體,使思維縝密,表達緊湊,層次感強。漢語則是典型的分析語,缺乏綜合語運用形態(tài)變化來表達語法關(guān)系的特征。在表達復(fù)雜思想時主要靠詞序和虛詞,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按一定的時間和邏輯順序組句,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開。因此有人把英語句子比作樹式結(jié)構(gòu),漢語句子比作竹式結(jié)構(gòu)。認為英語句子主干突出,在表達復(fù)雜思想時,往往先把主語和主要動詞這根主干豎起,再用關(guān)聯(lián)詞把各種成分一個個掛靠上去,使整個句子看上去像棵“枝繁葉茂的參天大樹”;漢語句子則如竹子一般,是一節(jié)節(jié)拼接起來的。
此外,英語中有許多主從復(fù)合句。這些復(fù)合句的各種從句都用一定的連詞引導(dǎo),如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引導(dǎo)定語從句,連接代詞、連接副詞引導(dǎo)名詞性從句,以及各種從屬連詞引導(dǎo)狀語從句,所以主句和從句容易從形式上加以區(qū)別。因此,其相對位置就不如漢語重要,主句既可以置于從句前,也可以置于其后。如英語中可以說:“I will tell him when he comes”;也可以說:“When hecomes,Iwilltell him”,而漢語只能說,“在他來的時候,我將告訴他”。又如,英語既可以說 “Many aspects have to be taken into accountwhen people plan road haulage”; 也可以說“When people plan road haulage,many aspectshave to be taken into account”,而漢語只能說“當(dāng)人們規(guī)劃公路運輸時,許多因素都要考慮進去”。
由于長句具有語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞數(shù)量多,限定性成分多等特點,宜用于精確、嚴密地表達事物的復(fù)雜關(guān)系、內(nèi)在特性以及相互聯(lián)系,故被廣泛用于物流英語文獻中。同時,在翻譯過程中,經(jīng)常會碰到結(jié)構(gòu)嚴謹、語義層次分明、具有嚴密語言邏輯性的復(fù)合句。復(fù)合句是構(gòu)成長句的一種主要方式,往往由獨立的主從復(fù)合句、并列句、短句或修飾成分(形容詞、副詞、介詞短語、過去分詞和現(xiàn)在分詞)或時間、條件狀語組成,其結(jié)構(gòu)看似松散,但邏輯關(guān)系緊密。下面將通過豐富的實例,探討物流英語長句的翻譯策略。
(一)按邏輯關(guān)系翻譯
在物流英語一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句中,作者往往把句子的中心意思或是他要強調(diào)的部分放在句首突出的位置;而漢語,如前所述,則比較著重邏輯順序。因此,在翻譯時,往往需要調(diào)整句子成分的順序,重新組織。例如:
1.Itis in his own interest and in thatofthe shipperand the consignee that the goods arrive attheir destination in excellent condition.(讓貨物完好無損地抵達目的地既符合他(指貨代)自己也符合托運人及收貨人的利益。)
分析:這是英語語言中典型的一個強調(diào)句,句子基本結(jié)構(gòu)是“it is…that…”.英語表達中突出“(貨物安全抵達)符合哪些人的利益”這一主要意思,然后再說明符合這些人(貨代、托運人以及收貨人)利益的條件——貨物完好無損的抵達目的地。譯成漢語時則應(yīng)按邏輯關(guān)系,重新調(diào)整,先講明條件,再提出論斷。
2.Especially in the case of surface transport,however,customs clearance at frontiers would cause massive delays and costs if containers had to be opened to check the contents each time.(然而,尤其是在(水陸)表面運輸這種情況下,集裝箱在過境清關(guān)時,如果每次都要開箱檢查里面的貨物的話,就會造成大量的延誤和花費。)
分析:此句英語表達方式先突出“在邊境上清關(guān)會造成大量的延誤和花費”這一主要意思,然后再說明條件——如果每次都要開箱檢查貨物的話。譯成漢語時則必須調(diào)整邏輯順序,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。
(二)按主次關(guān)系翻譯
由于E-training 不同于傳統(tǒng)的課堂培訓(xùn),是一種嶄新的、極具個性化的培訓(xùn)模式,每個人可以根據(jù)自己的喜好,在不同的時間、以不同的方式安排自己的培訓(xùn)學(xué)習(xí),具有很大的自由度,因此,要運用好這一培訓(xùn)模式,更需要強化對其進行有效的監(jiān)督和管理,在實施過程中,應(yīng)勇于探索、加強管理,善于發(fā)現(xiàn)并及時解決各種問題,從而做到持續(xù)改進。
英語結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句中往往穿插了一些次要成分,如各種從句和短語,把句子的主要脈絡(luò)打斷,造成理解和翻譯上的困難。在這種情況下就要抓住其主要脈絡(luò),先譯出主要部分,再處理其次要的補充或修飾部,這樣譯文就顯得脈絡(luò)分明,層次清楚。如:
1.EurospedGmbH,aGerman freightforwarding agency,has received an orderfrom Kayenburg Linear Einrichtung,a Hamburg supplier of office furniture,to transport some seats from London to Leipzig.(德國的一家貨代公司Eurosped GmbH,收到了一份來自漢堡的一位辦公家具供應(yīng)商Kayenburg Linear Einrichtung的訂單,需將一批辦公椅從倫敦運至萊比錫。 )
分析:造成以上長句理解困難的部分除了復(fù)雜的公司名稱之外,主要在于兩個較長的同位語“a German freight forwarding agency”和 “a Hamburg supplier of office furniture”打斷了句子的主要脈絡(luò)。去掉插入成分,句子的主要脈絡(luò)就顯而易見了:Eurosped GmbH has received an order from Kayenburg Linear Einrichtung to transport some seats from London to Leipzig.但在翻譯此復(fù)雜長句中時,句中的插入成分須前置才符合漢語的表達習(xí)慣。
2.The seller is responsible for delivering the goods to the destination port where costs and risks are transferred from the seller to the buyer when the goods are at the disposal of the buyer on board the ship.(賣方負責(zé)將貨物運至目的港,當(dāng)貨物在目的港船上交由買方處置時,運輸?shù)某杀竞惋L(fēng)險將由賣方轉(zhuǎn)移至買方。)
分析:這是國際貿(mào)易慣例的中“目的港船上交貨 (……指定目的港)”的具體內(nèi)容之一。翻譯時,應(yīng)首先對句子進行結(jié)構(gòu)分析,即先找出句子的主干或核心句:主謂結(jié)構(gòu)或主謂賓結(jié)構(gòu);然后分析從句的具體語法作用以便透徹理解,準確翻譯。此句中 “The seller is responsible fordelivering the goods to the destination port”是主句,主句后帶有一個由where引導(dǎo)的定語從句,定語從句里又有一個由when引導(dǎo)的時間狀語從句。
(三)按時間順序翻譯
英語和漢語在表達順序上有很大不同。英語一般是將包含主要信息的主句前置,分析或說明的次要部分后置。為顧及這一點,有時候不會按照時間的先后順序排列信息。而漢語一般是“先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的后說”,“先次要,后主要”。因此,在翻譯此類長句尤其是那些包含定語從句和狀語從句的復(fù)合句時,按時間順序翻譯則層次清楚,一目了然,否則容易造成含義不清或不符合漢語表達習(xí)慣。如:
1.The Dover Dunkirk services were notintroduced until1936. This route now carries freight only,although until October 1980,it also conveyed the night ferrying of sleeping cars for Paris and Brussels.(從敦刻爾刻到多佛爾的渡輪航線是1936年開始運營的,這條線路在1980年10月以前還同時運送開往巴黎和布魯塞爾的夜行臥車,但現(xiàn)在只有貨運了。)
分析:以上句子中出現(xiàn)了三個不同的時間:1936年,1980年10月和現(xiàn)在。翻譯時,只有按時間順序表達,才會調(diào)理清楚,譯文順暢。從信息的分布角度來看,這時候的“按時間順序表達”實際上就需要“倒譯”,即先譯長句后半部分的內(nèi)容,再回過頭譯前面的內(nèi)容。
但是,也有一些時候,由于受英文原文修飾成分的限制,如果仍然顧及漢語里的“先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的后說”,按照時間順序“倒譯”原文的話,會產(chǎn)生不符合漢語表達習(xí)慣或表述不清的譯文。在這種情況下,簡單而又較好的處理方式就是按照原文信息的排列順序進行“順譯”。如:
2.In1998theGermanroad haulage companies with nearly 100,000 licensesto carry goods over long distances were joined by a further 80,000 trucks which until then had only been allowed to carry goods within a radius of 75 kilometers of their base.(1998年,擁有許可證從事長途運輸?shù)慕f家德國公路貨運公司又新增了八萬臺貨車,而此前,這八萬臺貨車只被允許在其客戶群方圓75千米之內(nèi)的區(qū)域內(nèi)從事運輸。)
(四)按平行關(guān)系翻譯
物流英語中有些平行結(jié)構(gòu),有時還有不同層次的平行結(jié)構(gòu),譯成漢語時,要注意其平行結(jié)構(gòu)和不同層次,最好也用平行結(jié)構(gòu)表達;有時遇到不同層次的平行結(jié)構(gòu),可以先譯上一層次的平行結(jié)構(gòu),使讀者有個總的概念,然后再分別譯出下一層次的平行結(jié)構(gòu)。例如:
1.Cartons containing these goods will then be taken from the racking system and either sent as they are to the respective customer if all the contents have been ordered,or pick+pack will take from them the amount needed for this particular customer.(從貨架系統(tǒng)上取出裝有這些貨物的紙箱,如果紙箱內(nèi)的貨物已全被訂購,就將其運送至各個顧客,否則就會將個別顧客所需的貨物數(shù)量取出來進行分揀打包。)
分析:此復(fù)雜長句有兩個并列、平行結(jié)構(gòu),一個由and連接的兩個動作(…will be taken…and…sent…),另一個是“either…or…”結(jié)構(gòu)。將此平行結(jié)構(gòu)譯為漢語時,可以結(jié)合前文提到的策略,按照邏輯關(guān)系將句中的“if…”從句前置。
2.If orders for the newly-arrived goods already exist,rerouting to the customers can take place either(a)in the same(complete and probably even unopened)boxes in which they have been delivered or(b)via pick+pack where the original boxes are opened and the correct number of goods are taken from them according to the orders and re-packed in new boxes for the different customers.[如果剛抵達的貨物已有訂單存在,那么重定路線的情況可能會有兩種:(a)讓貨物放在原來的(甚至有可能是原封不動的)箱子里進行運輸;(b)通過分揀打包的形式將原貨箱打開,并按照訂單號取出相應(yīng)數(shù)量的貨物,再重新打包發(fā)給不同的顧客。]
分析:以上復(fù)雜長句語言結(jié)構(gòu)層次多,并列成分多,修飾語多。翻譯時,首先必須對句子作細致分析,弄清主要脈絡(luò),分析出核心句。仔細觀察上述長句,去掉修飾成分,句子的基本框架為:rerouting to the customers can take place either in the same boxes or via pick+pack.其中boxes的定語有兩個,一個是前置的括號里的插入性修飾成分complete and probably even unopened,另一個是which引導(dǎo)的限制性定語從句;而pick+ pack后也有一個由where引導(dǎo)的長句作定語。其次,也是更需要引起注意的是,以上復(fù)雜長句中,主句后面的狀語 “in the same…”和“via pick+pack…”其實是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的平行結(jié)構(gòu)。
英語長句呈樹狀形式,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,修飾語多,與漢語簡短、直線型結(jié)構(gòu)的句子有很大差異。要想做到對物流英語長句的準確翻譯,除了要具備相關(guān)的物流專業(yè)知識外,還必須了解英漢兩種語言在句法方面的特征,分析句子結(jié)構(gòu),掌握一定的翻譯策略和技巧,翻譯時使譯文準確地表達原文意思,并符合漢語的表達習(xí)慣。
[1]楊壽康.論科技英語與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]Susan Lau.物流英語[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[6]朱健平.英語長句翻譯“五步法"——對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007(2).
[7]黃映秋.國際物流英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(8).
[8]袁英.農(nóng)科專業(yè)英語長句的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2009(5).
[9]羅志文.剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J].語文學(xué)刊,2012(4).
G712
A
1672-5727(2013)12-0091-03
易彩純(1979—),女,在職碩士研究生,長沙環(huán)境保護職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向為英語教學(xué)及翻譯理論與實踐。
*本文系2012年度湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項目一般項目《對科技翻譯研究困境的反思及對策研究》(項目編號:12C0927)的部分成果