[摘 要] 本文從“信達雅”翻譯標準的角度分析《三國演義》俄譯本的翻譯技巧和價值,以資借鑒。
[關鍵詞] 《三國演義》俄譯本;信達雅;翻譯
翻譯文學作品是用另一種語言再現原作的內容并保持其藝術形式的感染力。“信達雅”作為翻譯標準之一也適用于文學作品的翻譯,具體體現在準確理解原著,尤其要透過字面理解其深層含義,務使譯文不背離原文,此乃“信”;用俄語充分、通順地表達原著的全部涵義, 此為“達”;使用規范化俄語,契合俄羅斯人民的心理和文化,使譯文能被理解和接受,同時巧用各種文字技巧或修辭手段,提高譯文的可讀性來吸引讀者的注意力,即為“雅”。
由于《三國演義》是一部歷史演義小說,其中的內容大多以歷史事實為背景,所以“信”這一標準對于譯作來說尤為重要。要做到這一點,不僅要準確理解原著的意思,還要熟知當時社會的文化背景等。這樣的話,就能正確地向受眾展示原著的內容,反之則會使原著的內容歪曲,影響名著的藝術價值。在翻譯這部名著的時候,有很多地方單靠直譯其字面的意思是不行的,必須透過字面來理解作品的深層含義,這樣才能避免轉達給讀者一個錯誤的信息。例如在原著第三十七回有這樣一句話:玄德曰:“元直臨行,薦南陽諸葛亮,其人若何?”徽笑曰:“元直欲去自便了,何又惹他出來嘔心血也?”俄譯本中為:
—€%苺%?€%陘%銆%賭%還%迉%雬%?€%鋩%?€%踿%?€%鍊%鎬%蓿?€%銆%雬%?€%雬%賭%銆%鐎%?€%鎬%賭%鎬%鮻%鴢%鎬%陘%銆%醼%?€%衻%還%靲%軃%?€%膧%鴢%妗?€%陘%鑰%閫%鐎%陘%醼%?€%膧%?€%簚%鰛%?— €%線%軃%?€%鎬%賭%鄝%踿%賭%?€%鍊%鎬%?€%鑰%迉%閫%迉%?€%鐎%雬%髝%迉%鄝%輤%鐎%?€%蕗%鱻%?€%褉%臁?
—€%箑%睿?€%鄝%賭%饊%迉%?€%還%?€%鐎%?€%迉%騹%?€%雬%賭%騹%醼%?€%輤%閫%靲%軃%鐎%軃%?— €%靲%陘%鍊%迉%顎%鎬%靲%踿%駙%醼%陘%酰?€%踿%鐎%陘%銆%鋩%醼%銆%鎬%靲%?€%蕗%魛%鍊%?€%蝷%靲%鰛%?— €%蓘%迉%駙%醼%?€%陘%賭%?€%靲%鈥%雬%?— €%鎬%?€%雬%?€%迉%軃%?€%踿%鐎%鋩%瑎%?€%輤%迉%鋩%?€%銆%鐎%鎬%迉%?
通過原著我們可以知道曹操以徐庶之母為人質,將他騙到了曹營,司馬徽的話語中透出了對徐庶投靠曹操的些許諷刺和無奈。再將俄譯本對比之后可以發現譯者也譯出了其中的意味,他分別用€%賭%睢%雬%賭%騹%醼%雬%酢%靲%陘%鍊%迉%顎%鎬%靲%雬%鮻%陘%餳父齟釋懷雋嗽髦興韭砘盞某胺恚眬%蓘%迉%駙%醼%?€%陘%賭%?€%靲%鈥%雬%?— €%鎬%?€%雬%?€%迉%軃%?€%踿%鐎%鋩%?€%?€%輤%迉%鋩%?€%銆%鐎%鎬%迉%?這句話也能讓人感覺到司馬徽的無奈,寥寥數筆,就將一位賢士的超然翻譯出來,這說明譯者準確的理解了原著上的這段話,向讀者傳達了正確的內容。
《三國演義》不同于其他三部名著,它是一部白話文小說,全書的文不甚深,言不甚俗,簡潔明快,氣勢充沛,生動活潑。如果譯者也能盡量保持這些特點,使譯文表達充實、明白曉暢,那真可謂是達到了“達”的標準。例如原著第三十八回中孫權之母吳太夫人臨終時囑咐兒子:“汝事子布、公瑾以師傅之禮,不可怠慢。吾妹與我共嫁汝父,則亦汝之母也。吾死之后,事吾妹如事我。汝妹亦當恩養,擇佳婿以嫁之。”俄譯本中是這樣說的:
€%?€%雬%簦?€%鑰%閫%鐎%輤%鐎%鋩%還%賭%鋩%?€%鐎%鎬%伲瑎%鐎%趢%閫%賭%騹%賭%鴢%陘%?€%?€%陘%魛%鎬%歟?€%鑰%鐎%饊%醼%雬%賭%?€%衻%還%賭%?€%衻%還%賭%?€%?€%衻%還%鐎%?€%讇%?€%銆%賭%?€%陘%踿%鐎%醼%?€%靲%饊%醼%雬%迉%鋩%迉%?€%?€%鎬%?€%鋩%迉%鎬%醼%陘%? €%艀%鐎%?€%陘%迉%陘%雬%閫%?— €%雬%踿%鐎%?€%雬%迉%雬%靲%駙%銆%?— €%銆%賭%?€%?€%?€%趢%魛%鋩%?€%鄝%賭%鍊%靲%還%迉%?€%鄝%?€%雬%踿%鐎%醼%?€%鐎%雬%飥%鐎%? €%脌%鐎%軃%輤%?€%?€%靲%鍊%閫%歟?€%鐎%鎬%?€%鄝%賭%鍊%迉%鎬%醼%?€%雬%迉%趢%?€%鍊%賭%雬%? €%虁%踿%賭%還%賭%?€%迉%? €%?€%陘%迉%陘%雬%閫%鐎%?€%陘%踿%鐎%迉%?€%鐎%趢%閫%賭%騹%賭%鈥%陘%?€%鋩%賭%陘%銆%鐎%踿%紓?€%鎬%賭%鈥%輤%?€%迉%?€%顎%鐎%閫%鐎%駙%迉%軃%?€%鍊%靲%還%?
吳太夫人這席話感情真摯、催人淚下,條理清楚又不冗繁,反映了說話人的深明大義。讀完俄譯本,也有相同的感受。譯文使用命令式,簡明扼要,充分又通順地傳達給讀者信息,同時沒有缺失,值得稱贊。
眾所周知,《三國演義》是我國古代歷史小說中成就最高、影響最大的一部作品,它廣泛流傳,魅力無窮,在中國文學史上和人民生活中都有著難以估量的深影響。但是誰能能夠保證俄譯本受到俄語讀者的青睞并且產生同樣的影響?這就要求譯者在以上兩方面做出努力的同時,盡量拿“雅”這一翻譯標準要求自己。原著是用白話文寫成的,而譯者翻譯的時候要使用契合俄羅斯人民的心理和文化的規范性語言,同時使用一些翻譯技巧來提高譯文的可讀性來吸引讀者的注意力,而在此俄譯本中不乏有反映“雅”的例子。比如原著中為了反映甘寧大破黃祖時用了一句詩:
只因不用錦帆賊,至令沖開大鎖船。
譯文中這樣說:
€%蓘%賭%鄝%趢%鐎%鈥%鎬%醼%銆%?€%鑰%賭%閫%饊%鐎%踿%魛%?€%鑰%賭%閫%靲%陘%鐎%? €%鐎%?€%?€%輤%迉%鋩%?€%鎬%?€%靲%鑰%鐎%雬%閫%迉%趢%醼%洌?
€%?€%鑰%鐎%雬%鐎%鍊%?€%陘%鋩%靲%饊%醼%鋩%鐎%陘%?€%雬%賭%悖?€%饊%雬%?€%雬%鐎%?€%銆%賭%鎬%賭%?€%鑰%迉%閫%迉%
參考文獻:
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學概論.武漢:湖北教育出版社,1998
[2][明]羅貫中.三國演義.北京:大眾文藝出版社,1998
[3]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達雅”漫談.北京:中國對外翻譯出版公司,2006
作者簡介:徐婭楠(1986—),女,遼寧鐵嶺人,上海外國語大學,研究方向:俄語翻譯理論與實踐。