摘要 本文從語言和形象處理角度剖析了英語中的成語如何譯成漢語,簡要說明了英語中的成語所指的范圍、分類,并從五種翻譯方法深入細致地描述了成語的翻譯過程,即:直譯法、借用法、意譯法、直譯兼意譯法、解釋翻譯法。
關鍵詞:語言 形象處理 英美文學作品 成語 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
成語是一種語言里的特殊現象,它是在語言發展過程中積累下來的一些固定的詞組或句子。在英美文學作品中,成語并不占很大的比重,但是在整篇文章的理解上起到很重要的作用,這些成語往往是文章的點睛之筆。本文從語言和形象處理角度剖析了英語中的成語如何譯成漢語,簡要說明了英語中的成語所指的范圍、分類,并從五種翻譯方法深入細致地描述了成語的翻譯過程。
一 成語的所指范圍
本文所指的成語是廣義的。英美文學作品中所指的成語(idioms)主要包括以下三種情況:
1 固定詞組。這種詞組它們形式固定,意義特殊,在文學作品中所占比重最大。
例如:Carry out=execute(動詞詞組)
Flesh and blood=relations(名詞詞組);
How so?(疑問詞組)
2 各種諺語(proverbs)、俗語(saying)、格言(maxims)和引語(quotations)等,它們在文學作品中形象生動,意義比較概括,大多有隱喻的作用。
例如:The game is not worth the candle(得不償失)
這類成語一般具有句子形式,但有時也以詞組或短語的形式出現。
例如:To make hay(under the sunshine of)。
一個諺語有時可以分解成許多詞組,如it is no use crying over spilt milk,可分解成 to spill the milk,to cry over spilt milk,spilt milk,等。
3具有特殊意義或用法的單詞,主要是由轉義成分組成的復合詞;有些也可以通過派生法產生新的詞匯。
例如:Know-how(知識、竅門);Wire-pulling(由派生法派生而來)。
二 成語的分類
英美文學作品中的成語具有重要功能,劇情發展、角色與人物性格,往往通過成語來展現、抒發。成語某種程度上既可以加速劇情節奏,又可以增強整體的詩意,是英美作品翻譯中審美價值的所在。而在作品中,成語的意思和它的各個成分的表面意義總是有些距離,有的比較接近,有的相差很遠,有的甚至毫不相干。成語所包含的形象和概括、隱喻和暗示,有的很明顯,有的十分隱晦。這種差異跟成語各個成分結合的緊密程度有密切的關系。按成語各成分結合的穩固程度和成語含義的明顯程度分成以下三類,可以大致表明各種成語和基本特點:
1 組合性成語。組合性成語指的是將多種詞匯的詞素組合在一起,這一類成語由多部分組成,其中一部分有轉借的意義,其余均保持原來的含義,因此理解起來非常容易。
例如:Sudden as an April shower.驟如四月陣雨,突如其來。
2 綜合性成語。綜合性成語指的是綜合詞匯的多種因素,這一類成語不能按照詞的字面來理解,必須聯系上下文,結合隱喻,將英語中的修辭手段轉換成漢語中相同的修辭手段,綜合所有的因素,才能真正領會成語的意義。英美文學作品中一部分固定詞組和大部分諺語,俗語都屬于這一類。
例如:In weal and(or)woe.不論禍福;同甘共苦。
3 融合性成語。這一類成語的意義,融合了文化的因素。理解其含義時需要考慮文學典故,神話傳說,風俗習慣等等,完全不能從詞的個別意義或綜合意義直接理解或間接推演出來。
例如:To talk through one’s hat.信口開河。
三 英美文學作品中成語的翻譯
成語的來源很復雜,而意義有很多變化,翻譯時常常會給理解和表達帶來很大困難??偨Y一下,翻譯成語有如下四種方法:
1 直譯法
直譯法從某種意義上講,可以理解為字面意義的拼接,也就是在翻譯的過程中,盡量保留英語成語的本來意義和語言的使用規范,保留修辭手法(如比喻、夸張、雙關、投韻等),可以使譯文的語言更加形象、豐富、生動。
例如:A wolf in sheep’s clothing.披著羊皮的狼。
No smoking without fire.無火不生煙。
2 借用法
成語在英語和漢語中的利用率都非常高,有很多成語在內容和形式上都有很多相近之處,它們有相同或相似的修辭與形象,相同的意義或隱含意義,在此情況下,進行英譯漢翻譯時,往往可以直接套用與其相對應的漢語成語。
例如:To burn one’s boat.破釜沉舟。
有些英語成語與漢語成語設喻不同,但喻義一致,也可借助。
例如:A flash in the pan.曇花一現;虎頭蛇尾;
借用法還常常用于用英語語言中本身存在的成語,諺語等作為廣告口號的翻譯。
例如:All is well that ends well。
以上這則口號本來就是英語中的一個成語,對應的漢語意義為:結局好,全都好,而這也正好是漢語中常用的語言結構,所以把“結局好,全都好”作為譯文是再恰當不過的了。借用法能夠保留原文的文化特征,還能對原文的語言起到濃縮的作用。
3 意譯法
所謂意譯法就是根據英語和漢語兩種語言的使用習慣、規范,在英譯漢翻譯過程中,如遇沒有現成的漢語成語與其相對應,無法被直接借用時,為了保留原文整體思想的連貫性和完整性,在保持原意的基礎上,按照譯文的語言特點用不同的表達方式寫出來,而非逐字逐句翻譯。
例如:To hit the mail on the head.說的中肯;打中要害;
In full swing.積極進行。
很多時候,單獨使用直譯法和意譯法中的一種方法,都不足以表達作者在原文中的意義,在英譯漢的成語翻譯過程中,有時為了更確切地表達原意,譯者可以將直譯法和意譯法兩種方法結合起來翻譯成語,以彌補單獨使用其中一種方法的不足。在此過程中,直譯法采取其字面意思,意譯法選用其喻義,以取長補短,使譯文更加貼切。
例如:Pandora’s box.潘多拉的箱子,罪惡和災難和淵藪。
4 解釋翻譯法
解釋翻譯法嚴格地說,不是英譯漢成語翻譯的首選,但是并不是所有的英語詞匯在漢語中都有相對等的含義,尤其是有的成語與語言本身的風俗習慣、地方特色、一個特定時期的典故有關,若只翻譯其字面意義,而不對其進行詳細解釋,譯文將難以表達其確切含義。
例如,to carry coals to Newcastle,若只譯為“運煤到紐卡索,多此一舉”是不夠的,因為這里雖然加上了“多此一舉”來提示前半部比喻的含義,但讀者對“紐卡索”還是不能理解。所以翻譯這條成語時,就需要加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,因此把煤運送到紐卡索是件多余的事。
四 英美文學作品中成語翻譯的注意事項
1 在英美文學作品中,翻譯成語時須真正理解原文要表達的真正意思,既不能只拘泥于文字本身、從字面上理解,也不能望文生義,曲解了作者原文的意思,要根據上下文進行推演,這一點非常重要。
例如,kick the bucket,作為自由詞組是“踢桶”的意思,但在英譯漢成語翻譯過程中翻譯為“去死吧”以及其它含義。英語有些成語看起來同漢語某些成語很接近,其實則不然,需要我們深刻了解上下文,了解兩種語言的風俗習慣和文化,這樣才能保證譯文的準確性,如to wash one’s hands,按字面容易理解成“洗手不干”,而實際上卻含有“斷絕關系”“推脫責任”等意思。To move heaven and earth,容易使人聯想到“驚天動地”“翻天覆地”,其實只是表示“千方百計”“不遺余力”而已。有人把every cloud has a silver lining,譯成“有利必有弊”,但如果更深入體會原諒的邏輯重點,就會覺得譯成“有利必有弊”(壞事可以變成好事)更恰當些。如果把bark at the moon,譯成“蜀犬吠日”就屬錯譯,因為這兩個成語雖然設喻差不多,但情景和思路卻不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見到太陽感到怪異而害怕,故而前者比喻“空嚷”,“做徒勞無益的事”,而后者比喻“少見多怪”。
2 英語和漢語有許多成語反映各自民族或地方特色,英譯漢時一方面要注意保存這些特色,另一方面則不要將漢語中具有鮮明民族、地方色彩的詞匯強加到譯文中去,如two heads are better than one,就不宜譯成“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。后者對中國人來說容易理解,但這是我國的一個歷史人物,與原作上下文會形成矛盾,而且極不協調;如果譯成“一人不及兩人智”倒比較合適。又如,talk of devil and he is sure to come,若譯成“說曹操,曹操到”也是不恰當的,應仍按英文內容譯成“說到魔鬼,魔鬼就到”,才比較合適。
3 英語成語常常以縮略的形式出現,但意思不變,如jack of all trades and master of none,有時縮略成jack of all trades,但其意義仍是表示:“雜而不精的人”;if you run after two hares you will catch neither,可縮略為to run after two hares,其意不變,仍表示“腳踏兩只船”,“必定落空”之意。翻譯簡化的成語時,譯者必須首先熟悉這種成語的常用形式,才能保證不譯錯。一般說來,簡化成語的翻譯,可在易解的條件下,保持原文的簡化形式。但若以簡化形式翻譯不足以表達原文意思,則仍需按英語原型成語來譯。
例如:“well,it’s the old story of the stitch in time”,he said.
譯文:“嗯,還是那句老話:及時縫一針,可以省九針”。
上句中的the stitch in time是成語a stitch in time saves nine(及時縫一針,可以省九針;小洞不補,大洞吃苦)的省略形式,如按原文活力形式譯成“及時縫一針”盡管有上下文可供參考,讀者恐怕也很難理解是何意。今譯者放棄了省略形式,按原型成語譯成“及時縫一針,可以省九針”就好懂了。
4 有時候,英語原文雖然沒有用成語,但在一定的上下文中,在踏實于原文內容和風格的前提下,可以把英文原文中有些詞或詞組譯成漢語四字詞組或成語,因為四字詞組是漢語中特有的一種表達方法,其形式整齊,朗朗上口,讀起來鏗鏘有力。但切忌不加推敲,牽強附會地濫用四字詞組或漢語成語。
例1:Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.
譯文:過去幾周,她越來越六神無主。
例2:When they met again,each had already been married to another.
譯文:他們再次見面時,一個已是“使君有婦”,一個已是“羅敷有夫”了。
例1的譯文還是可以的,但例2的譯文就欠妥當了,“使君有婦,羅敷有夫”出自樂府民歌十三首的“陌上桑”。詩句敘述太守對采桑女舉動輕浮而遭到嚴辭斥責,描寫了一個美麗而堅貞的女性形象。例2譯文引用這句詩,不僅增加了一些原文中所沒有的含義,而且把深厚的漢語民族色彩強加到譯文中去,與原文上下格格不入。上句若譯成“他們再次見面時,一個已是有婦之夫,一個已是有夫之婦了”就比較合適了。
英美文學寫作風格體現的是作家從事文學創作所表現出來的時代、民族或個人的思想觀念、審美情操等特點。著名的法國作家Buffon說道:“風格就是人本身”。成語的翻譯注重原文的風格也十分重要。成語往往有深刻的歷史、文化背景。它們是人們在長期使用語言的過程中,創造出的豐富多彩的形象性詞語,這些詞語具有深厚的民族和地方色彩。成語歷經千錘百煉,故而言簡意賅、生動形象、趣味雋永。不少成語還前后對稱,音節優美,韻律協調。成語有的意思明顯,有的意蘊深刻,可引起豐富的聯想,有的則可包含多種含義。準確熟練地使用成語可以增加表達能力,也可以看出一個人掌握使用某種語言的水平。翻譯成語時,無論采取何種方法,都既要照顧原文形象用語的生動性,又要保證不產生文化隔膜;形象直譯時,更應該注意這一點。
參考文獻:
[1] 孫致禮:《新編英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2003年版。
[2] 蕭安浦、李郊:《英漢翻譯教程》,重慶大學出版社,2007年版。
作者簡介:
張燁煒,女,1984—,內蒙古呼和浩特人,本科,助教,研究方向:翻譯,工作單位:內蒙古農業大學職業技術學院。
牟雅韜,男,1983—,內蒙古呼和浩特人,本科,講師,研究方向:翻譯,工作單位:內蒙古農業大學職業技術學院。